"رسميا من" - Translation from Arabic to French

    • officielle de
        
    • officielle du
        
    • solennellement
        
    • officiel de
        
    • au nom de
        
    • officielle des
        
    • officiellement par
        
    • officiellement à
        
    • de vignette
        
    • officiellement du
        
    • procuration écrite de
        
    • considère toujours officiellement
        
    • pas officiellement
        
    Note : Les frontières indiquées sur la présente figure n'impliquent ni reconnaissance ni acceptation officielle de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN ملاحظة: إنّ الحدود المرسومة في هذه الخريطة لا تعني إقرارها أو قبولها رسميا من جانب الأمم المتحدة.
    La mission n'a pas encore reçu de réponse officielle du Gouvernement chypriote. UN ولم تتلق البعثة بعد ردا رسميا من حكومة قبرص.
    Le Tchad, pour sa part, réaffirme solennellement sa totale adhésion à ces nobles idéaux et sa détermination à oeuvrer pleinement à leur concrétisation. UN وتشاد من جانبها تؤكد رسميا من جديد التزامها التام بهذه المُثل العليا والنبيلة وتصميمها على بذل كل جهد من أجل تنفيذها.
    Le forum des partenariats et les centres d'information constitueront un élément officiel de la Conférence. UN ويشكل منتدى الشراكة ومراكز التعلم جزءا رسميا من المؤتمر.
    au nom de ces cinq États Membres de l'Organisation des Nations Unies, je vous demande officiellement de convoquer pour le jeudi 10 octobre 1996 une réunion du Conseil de sécurité afin d'examiner la situation critique en Angola. UN وبالنيابة عن الدول الخمس اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والسابق ذكرها، أود أن أطلب رسميا من سعادتكم عقد جلسة لمجلس اﻷمن يوم الخميس، ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، للنظر في الحالة الحرجة في أنغولا.
    La pose des deux plaques constitue un acte officiel d'une autorité officielle des États-Unis qui ne relève en aucune manière du droit constitutionnel de libre expression. UN ويمثﱢل وضع هاتين اللوحتين عملا رسميا من جانب سلطة رسمية تابعة للولايات المتحدة، ولذلك لا يمكن، بأي شكل من اﻷشكال، الاحتجاج بالحق الدستوري في حرية التعبير.
    L'opinion publique érythréenne n'a pas encore été informée officiellement par son gouvernement que l'Érythrée a accepté l'Accord-cadre de l'OUA. UN إن الجمهوري اﻹريتري لم يبلغ بعد رسميا من حكومته بأن إريتريا قد قبلت الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Bien qu'officiellement à l'abri des sanctions, l'aide humanitaire est quasiment négligeable. UN وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية مستثناة رسميا من الجزاءات، فإنها تكاد تكون عديمة القيمة.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a achevé la vérification officielle de 44 129 personnes et poursuit la vérification des autres. UN وقد أنجزت المنظمة الدولية للهجرة التحقق رسميا من 129 44 مشردا، في حين يجري التحقق من البقية.
    Il n'a toutefois pas reçu à ce jour de réponse officielle de l'ONU sur cette question. UN وهي لم تتلق حتى الآن ردا رسميا من الأمم المتحدة بشأن هذه القضية.
    Il avait reçu la veille une convocation officielle de la Sûreté de l'Etat dans ses locaux de la rue 20 et de la 3ème avenue, dans le quartier de Miramar, à La Havane. UN وكان قد تلقى قبل يوم من ذلك استدعاء رسميا من جهاز أمن الدولة للحضور إلى مقر هذا الجهاز في شارع ٢٠ والجادة الثالثة، في حي ميرامار في هافانا.
    Le secrétariat compte recevoir sous peu une notification officielle du Gouvernement brésilien à cet égard par la voie diplomatique en vue de pouvoir lancer le processus officiel de consultations. UN ومن المتوقع أن تتلقى الأمانة إخطارا رسميا من حكومة البرازيل قريبا بهذا الشأن عن طريق القنوات القائمة حتى يمكن بدء عملية التشاور الرسمية.
    Le Gouvernement péruvien a reçu ce jour une communication officielle du Gouvernement français l'informant de la reprise prochaine des essais nucléaires dans le Pacifique Sud. UN تلقت حكومة بيرو في تاريخه بلاغا رسميا من حكومة فرنسا يفيد بأن فرنسا ستستأنف قريبا تجاربها النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Le 22 août, la Cour suprême du Tadjikistan a confirmé avoir reçu une proposition officielle du groupe prévoyant l'échange des deux fils contre Bakhrom. UN وفي ٢٢ آب/أغسطس، أكدت المحكمة العليا لطاجيكستان أنها تلقت عرضا رسميا من الجماعة بمبادلة باخروم بالولدين.
    — Réaffirmons solennellement les buts et les principes de la Charte des Nations Unies ainsi que l'attachement que nous leur portons; UN ● نؤكد رسميا من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والتزامنا بها؛
    Ils réaffirment solennellement qu'ils condamnent sans équivoque tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel apporté aux terroristes. UN وأكدوا رسميا من جديد استنكارهم القاطع ﻷي تأييد سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي لﻹرهاب.
    Le forum des partenariats et les centres d'information constituent un élément officiel de la Conférence. UN وسوف يشكّل منتدى الشراكة ومراكز التعلم جزءا رسميا من المؤتمر.
    Véhicules immatriculés au nom de la mission : Les demandes doivent être adressées directement à l'Administration du garage, accompagnées du certificat d'immatriculation, et porter une signature autorisée de la mission et le sceau de cette dernière. UN طلبات المركبات المسجلة للبعثة: تقدم مباشرة إلى مكتب إدارة المرْأَب مرفقا بها وثيقة تسجيل للمركبة سارية المفعول، تحمل توقيعا رسميا من البعثة وممهورة بخاتم البعثة، ويقوم المكتب بتجهيز هذه الطلبات.
    Le Groupe d'experts a fait savoir au Ministère que M. Djédjé restait soumis aux sanctions ciblées imposées par l'Organisation des Nations Unies, et il attend une réponse officielle des autorités ivoiriennes concernant le statut juridique actuel de l'intéressé. UN وأبلغ الفريق الوزارة بأن ألسيد جيجي لا يزال خاضعا لجزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. ولا يزال الفريق ينتظر أيضا ردا رسميا من السلطات الإيفوارية بشأن الوضع القانوني الحالي للسيد جيجي.
    Elle résulte d'une option qui est souscrite officiellement par les futurs époux devant l'officier de l'état civil au cours de la célébration du mariage. UN وهو ينجم عن خيار يتم التوقيع عليه رسميا من جانب الزوجين المستقبليين أمام موظف الأحوال المدنية أثناء الاحتفال بالزواج
    Le gouvernement territorial n'a pas demandé officiellement à la puissance administrante d'autoriser une visite du Comité, car il ne souhaite pas enfreindre le protocole et estime qu'il serait plus approprié que le Comité formule une telle requête. UN ٣٤ - واستطرد قائلا إن حكومة اﻹقليم لم تطلب رسميا من الدولة القائمة باﻹدارة السماح بزيارة من اللجنة، ﻷنها لا تريد أن تخالف المراسم المعمول بها وترى أنه من اﻷنسب أن تقدم اللجنة هذا الطلب.
    Les demandes de vignette pour les véhicules immatriculés au nom de la mission sont à adresser directement à l'Administration du garage, accompagnées du certificat d'immatriculation, portant une signature autorisée de la mission et le sceau de cette dernière. UN وتقدم طلبات المركبات المسجلة للبعثة، مباشرة إلى مكتب إدارة المرآب مرفقا بها وثيقة تسجيل للمركبة سارية المفعول على أن تحمل جميع الطلبات توقيعا رسميا من البعثة وممهورة بخاتم البعثة.
    M. le président, j'ai reçu officiellement du premier ministre indien que leurs troupes se retirent du Cachemire. Open Subtitles سيدي الرئيس للتّو تلقّيت وعدا رسميا من رئيس الوزراء الهندي بأنّ قواتهم العسكرية ستتراجع من الحدود مع كشمير
    M. Pereira joint à sa lettre une procuration écrite de l'épouse de M. Colamarco Patiño. UN ويرفق السيد بيريرا توكيلا رسميا من زوجة السيد كولاماركو باتينيو.
    Le Gouvernement géorgien considère toujours officiellement ces personnes comme étant déplacées et ayant droit de ce fait à une assistance. UN وهؤلاء الأفراد تعتبرهم حكومة جورجيا رسميا من المشردين داخليا، وهم من ثمّ مستحقّون للمساعدة.
    Le Bureau des affaires juridiques ne contrôle pas officiellement la qualité des activités juridiques entreprises dans la mission où sont affectés les juristes. UN ولا تخضع نوعية العمل القانوني في البعثات التي يعمل فيها موظفون قانونيون للمراقبة رسميا من قبل مكتب الشؤون القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more