L'organisation n'a pris part à aucune coopération officielle sur des projets spécifiques avec les institutions des Nations Unies. | UN | لم تشارك المنظمة في أي تعاون رسمي بشأن مشاريع محددة مع هيئات الأمم المتحدة. |
Il serait utile au Comité que les parties au différend présentent un rapport officiel sur l'avancement des travaux relatifs à leur dialogue en cours. | UN | وسيكون من المفيد للجنة أن تقوم الأطراف المعنية بالنزاع بتقديم تقرير مرحلي رسمي بشأن الحوار الدائر بينها. |
Il serait sans doute plus facile de faire circuler l'information dans un système fonctionnant sous la responsabilité du secteur concerné que dans le cadre d'un accord formel sur un fonds de compensation. | UN | وتأمين تدفق المعلومات اللازم يكون في مخطط تنفﱢذه الصناعة بنفسها أسهل مما يكون عليه في اتفاق رسمي بشأن صندوق تعويضي. |
Le Comité a recommandé, et le CCI a accepté, de procéder à l'examen des aménagements qu'exige encore le SIGC, l'objectif étant d'identifier un système de suivi aussi peu onéreux que possible et de parvenir à une décision formelle sur les deux modules du SIGC en suspens. 3. Délégation de pouvoirs | UN | 31 - أوصى المجلس، ووافق المركز، على إجراء الاستعراض الذي يزمع إجراءه عن نظام معلومات إدارة الشركات من أجل تعيين نظام رصد فعال من حيث التكلفة والتوصل إلى قرار رسمي بشأن الوحدتين النمطيتين التابعتين لنظام معلومات إدارة الشركات وهما الوحدتان اللتان لم يبت فيهما حتى الآن. |
Il faut déplorer que la deuxième session du Comité préparatoire n'ait pas pu se prononcer officiellement sur des recommandations. | UN | وأضاف أن عدم اتخاذ قرار رسمي بشأن التوصيات التي قُدِّمت في الدورة الثانية للجنة التحضيرية كان مبعثاً لخيبة الأمل. |
Le Comité spécial n'a pris aucune décision officielle concernant ces notes et il n'en est attendu aucune de l'Assemblée à sa cinquante-cinquième session. | UN | ولم تتخذ اللجنة المخصصة أي اجراء رسمي بشأن هذه الملحوظات، ولا يُتوقع من الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين اتخاذ أي اجراء بشأنها. |
Le Président du Conseil économique et social, Son Excellence Martin Sajdik (Autriche), organisera une réunion officieuse de bilan sur les résultats de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, s'étant tenue à Apia (Samoa) du 1er au 4 septembre 2014, et en vue de réfléchir sur la voie à suivre. | UN | يعقد سعادة السيد مارتن سايديك (النمسا)، رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، اجتماعا تقييميا غير رسمي بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية الذي عُقد في آبيا، ساموا، في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014، وللتفكير في طريق المضي قدما. |
Il a annoncé simultanément qu'il présenterait en temps opportun une demande officielle de réparation et d'indemnisation financière. | UN | وفي الوقت ذاته، ذكر المقاول اعتزامه تقديم طلب رسمي بشأن التسويات والتعويضات المالية في الوقت المناسب. |
La publication d'un rapport national en tant que document officiel des Nations Unies n'impliquait pas de position officielle sur le contenu dudit rapport. | UN | وأضاف أن نشر تقرير وطني كوثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة لا يعني ضمنياً أي موقف رسمي بشأن مضمون ذلك التقرير. |
Toute intervention officielle sur un point quelconque de l'ordre du jour de la Commission appelle une décision officielle, soit du Bureau soit de la Commission. | UN | وقالت إن أي عرض رسمي بشأن أي بند على جدول أعمال اللجنة يتطلب اتخاذ قرار رسمي من قبل المكتب أو اللجنة. |
c) Les juges collaborent à toute enquête officielle sur la manière dont ils exercent leurs fonctions; | UN | (ج) على القضاة أن يتعاونوا مع أي تحقيق رسمي بشأن تصريفهم لشؤون منصبهم؛ |
ii) Nomination du rapporteur officiel sur la violence; | UN | ' ٢ ' تعيين مقرر رسمي بشأن العنف؛ |
On prépare actuellement la conclusion d'un accord officiel sur la protection, sur l'échange d'informations, sur l'évacuation sanitaire d'urgence et d'autres formes d'assistance. | UN | والتخطيط جار الآن بهدف إبرام اتفاق رسمي بشأن الحماية، وتبادل المعلومات، والإجلاء الطبي في حالات الطوارئ، وأشكال المساعدة الأخرى. |
Le travail officiel sur les quatre questions fondamentales sera réalisé par des comités spéciaux, conformément aux paragraphes pertinents du règlement intérieur, et non par des coordonnateurs opérant dans un cadre informel. | UN | وسيسيَّر أي عمل رسمي بشأن القضايا الرئيسية الأربع من قبل لجان مخصصة، بموجب النظام الداخلي ذي الصلة، لا من قبل منسقين يعملون في إطار غير رسمي. |
Le MCFDF se propose, comme il le fait déjà avec plusieurs autres ministères, d'entamer des discussions avec le Ministère de la jeunesse, des sports et de l'action civique (MJSAC) pour conclure un accord formel sur les mesures à prendre en ce sens. | UN | فتقترح وزارة شؤون المرأة وحقوقها، على غرار ما تفعله مع العديد من الوزارات الأخرى، الشروع في محادثات مع وزارة شؤون الشباب والرياضة والتربية المدنية لإبرام اتفاق رسمي بشأن التدابير اللازم اتخاذها لتحقيق ذلك. |
L'Organisation mondiale du tourisme informe le Conseil économique et social de toute question de sa compétence pouvant présenter un intérêt pour les autres organismes et de la conclusion de tout accord formel sur ces questions entre elle et un autre organisme des Nations Unies. | UN | 5 - تقوم منظمة السياحة العالمية بإعلام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالمسائل الداخلة في مجال اختصاصها التي تشترك الوكالات الأخرى في الاهتمام بها، وبأي اتفاق رسمي بشأن مثل هذه المسائل يعقد بين منظمة السياحة العالمية ووكالة أخرى داخلة في منظومة الأمم المتحدة. |
Au paragraphe 9 b), le Comité a recommandé au CCI de procéder à l'examen projeté des points sur lesquels le Système intégré de gestion du Centre (SIGC) appelle encore des améliorations, d'établir un système de suivi aussi peu onéreux que possible et de prendre une décision formelle sur les deux modules du SIGC en suspens. | UN | 7 - في الفقرة 9 (ب)، أوصى المجلس بأن يجري مركز التجارة الدولية الاستعراض الذي يزمع إجراءه بشأن المتطلبات المتبقية لنظام معلومات إدارة الشركات، وتعيين نظام رصد فعال من حيث التكلفة، والتوصل إلى قرار رسمي بشأن الوحدتين النمطيتين لنظام معلومات إدارة الشركات اللتين لم يُبت فيهما حتى الآن. |
- Se féliciter du travail accompli par le G-8 et par d'autres pour le stockage définitif des excédents de plutonium en tant que contribution à des réductions irréversibles des arsenaux nucléaires, et les encourager à poursuivre leurs efforts, y compris en se mettant d'accord de manière formelle sur un programme international pour le stockage définitif des excédents de plutonium russe. | UN | - الترحيب بعمل مجموعة الثمانية والدول الأخرى في مجال التخلص من فائض البلوتونيوم كمساهمة في التخفيضات التي لا رجعة فيها من المخزونات النووية، وتشجيعها على مواصلة جهودها، بطرق من ضمنها إبرام اتفاق رسمي بشأن التخلص من فائض البلوتونيوم الروسي. |
Le SBI a décidé d'admettre ces organisations à la session en cours en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa quatrième session. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على منح هذه المنظمات فرصة حضور دورتها الحالية إلى حين اتخاذ إجراء رسمي بشأن اعتمادها من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة. |
Dans ce document, les autorités marocaines cherchent à obtenir des précisions sur certaines dispositions des projets de protocole avant de se prononcer officiellement sur le train de mesures proposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذه المذكرة، تلتمس السلطات المغربية استيضاح بعض أحكام مشاريع البروتوكولات، بغية اتخاذ قرار رسمي بشأن مجموعة التدابير التي عرضتها اﻷمم المتحدة. |
Le Comité spécial n'a pris aucune décision officielle concernant ces notes et aucune n'est attendue de l'Assemblée à sa cinquante-cinquième session. | UN | ولم تتخذ اللجنة المخصصة أي إجراء رسمي بشأن هذه الملحوظات، ولا ينتظر من الجمعية العامة أن تتخذ أي إجراء بشأنها في دورتها الخامسة والخمسين. |
Le Président du Conseil économique et social, Son Excellence Martin Sajdik (Autriche), organisera une réunion officieuse de bilan sur les résultats de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, s'étant tenue à Apia (Samoa) du 1er au 4 septembre 2014, et en vue de réfléchir sur la voie à suivre. | UN | يعقد سعادة السيد مارتن سايديك (النمسا)، رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، اجتماعا تقييميا غير رسمي بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية الذي عُقد في آبيا، ساموا، في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014، وللتفكير في طريق المضي قدما. |
11. Une demande officielle de proposition visant l'aménagement et l'exploitation des stations terriennes centrales européennes a été présentée aux Gouvernements suisse et autrichien. | UN | ١١ - وقد أرسل إلى حكومتي سويسرا والنمسا طلب رسمي بشأن اقتراح تركيب وتشغيل المحطة اﻷرضية المحورية اﻷوروبية. |
Réunion officieuse sur le thème " La science au service de la paix et du développement " | UN | اجتماع غير رسمي بشأن " تسخير العلوم لأغراض السلم والتنمية " |
L'ONUB, le Programme multinational de démobilisation et de réinsertion de la Banque mondiale et des donateurs ont fait savoir au Gouvernement qu'il ne pouvait être assuré de soutien international pour le désarmement ou la démobilisation d'ex-combattants des FNL en l'absence d'un accord en bonne et due forme sur la question entre le Gouvernement et les FNL. | UN | وقد أبلغت عملية الأمم المتحدة في بوروندي، وبرنامج التسريح وإعادة الإدماج المتعدد البلدان التابع للبنك الدولي، والجهات المانحة، الحكومة بأن الدعم الدولي لنزع سلاح المقاتلين السابقين لقوات التحرير الوطنية وتسريحهم لا يمكن توفيره في غياب اتفاق رسمي بشأن المسألة بين الحكومة وقوات التحرير الوطنية. |
La version définitive d'une déclaration solennelle sur les droits des exclus est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع إعلان رسمي بشأن حقوق السكان المحرومين في صيغته النهائية. |