"رسمي على" - Translation from Arabic to French

    • formelle à
        
    • officielle à
        
    • formel à
        
    • officielle aux
        
    • object to
        
    • officiel au
        
    • officielle de
        
    • officiellement à
        
    • cadre formel aux
        
    Dans ce cadre, les États font part, d'une façon plus ou moins formelle, à l'auteur d'une réserve des raisons pour lesquelles ils estiment que celle-ci devrait être retirée, précisée ou modifiée. UN وفي هذا الإطار، تطلع الدول الجهة التي صاغت التحفظ بشكل شبه رسمي على الأسباب التي تجعلها تعتبر أن على هذه الأخيرة أن تسحب هذا التحفظ أو تحدده أو تعدله.
    Il eut ensuite une formulation brève et concise qui semblait une réponse formelle à notre démarche. UN ثم حرر بعد ذلك مباشرة فقرة قصيرة ودقيقة بدا لي أنها رد رسمي على مسعانا.
    Donner une importance officielle à la stratégie de communication en créant une équipe spéciale interinstitutions chargée de promouvoir la gestion durable des terres UN ➢ إضفاء طابع رسمي على استراتيجية الاتصال بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات خاصة بتشجيع الإدارة المستدامة للأراضي
    Celle-ci n'ayant pas reçu de réponse officielle à ces communications, la délégation cubaine se voyait contrainte de porter la question à l'attention du Comité. UN وقالت إن البعثة الدائمة لكوبا مضطرة إلى عرض المسألة على اللجنة نظرا لأنها لم تتلق أي رد رسمي على الرسالتين.
    Elle s'inquiète des mesures prises récemment pour donner un caractère plus formel à la séparation de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, qui font toutes deux partie intégrante du territoire palestinien occupé. UN وتشعر البعثة بالقلق إزاء الخطوات المتخذة مؤخرا لإضفاء طابع رسمي على فصل غزة عن الضفة الغربية، وبذلك، بين جزأين من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Mission cubaine n'avait pas encore reçu de réponse officielle aux plaintes dont faisaient état ses notes verbales. UN وقال إن بعثته لم تتلق حتى اﻵن أي رد رسمي على شكاواها التي تم ايضاحها في المذكرات الشفوية السالفة الذكر.
    The reacting States did not formally object to the reservation made by Portugal, but rather made declarations to the effect that it could not affect the general principles of international law which required the payment of prompt, adequate and effective compensation in respect of the expropriation of foreign property. UN ولم تبد الدول التي صدرت عنها ردود فعل أي اعتراض رسمي على التحفظ الذي صاغته البرتغال، إنما كانت لها إعلانات مفادها أنه لا يمكن أن يؤثر على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تستلزم تسديد تعويض سريع وملائم وفعال في حالة نزع الملكية الأجنبية.
    Le groupe, qui n'a pas été accepté comme parti officiel au niveau national a, par contre, pu opérer ouvertement dans la ville de L'vov. UN وقد استطاعت هذه المجموعة التي لم تقبل كحزب رسمي على المستوى القومي، أن تعمل مع ذلك بشكل علني في مدينة لوفيف.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que le Gouvernement n'a pas envoyé de réponse officielle à sa communication datée du 17 avril 2000, ni aucune confirmation officielle de cette libération. UN بيد أن المقرر الخاص يشير إلى أن الحكومة لم ترسل أي رد رسمي على رسالته المؤرخة 17 نيسان/أبريل 2000 ولم تؤكد على الإفراج عنهم رسمياً.
    La délégation allemande n'a pas demandé officiellement à amender le texte parce qu'elle ne souhaitait pas retarder l'achèvement des travaux. UN ولا يصر وفده على إدخال تعديل رسمي على النص لأنه يرغب في تجنب تأخير استكمال عمل اللجنة.
    Le CCI était résolu à promouvoir plus de transparence et avait fait de son mieux pour susciter un débat sur la façon d'améliorer les consultations; il existait sans doute un moyen de donner un cadre formel aux consultations qui avaient déjà lieu de façon informelle entre le CCI et les États membres. UN وقالوا إنهم ملتزمون بمزيد من الشفافية وأن مركز التجارة الدولية قد بذل قصارى جهوده من أجل تيسير المناقشة بشأن كيفية تحسين المشاورات؛ وقالوا بضرورة إيجاد سبيل لإضفاء طابع رسمي على المشاورات غير الرسمية التي بدأت فعلاً بين مركز التجارة الدولية والدول الأعضاء.
    Selon un avis divergent, seuls les États membres de la Commission devaient avoir le droit d'opposer une objection formelle à un consensus. UN كما أُعرِب عن رأي مخالف مؤداه أن الحق في تقديم اعتراض رسمي على توافق الآراء ينبغي أن يُتاح حصرا للدول الأعضاء في اللجنة.
    Cela n'est possible que lorsque aucune délégation n'émet d'objection formelle à la mention d'un consensus dans le procès-verbal, même si certaines délégations peuvent formuler des réserves sur le fond de la question à l'examen ou sur un aspect de cette question. UN وهذا لا يتسنى إلا في حال عدم تسجيل أي اعتراض رسمي على توافق في الآراء، وإن أبدى بعض الوفود تحفظات على المسألة الموضوعية موضع البحث أو على جزء منها.
    Les Bédouins jouissent de tous les droits et de toutes les chances des citoyens israéliens, et notamment de recevoir une éducation formelle à tous les niveaux conformément aux lois d'Israël. UN 569 - يحظى البدو بجميع حقوق وفرص المواطنين الإسرائيليين، مما يتضمّن امتياز الحصول على تعليم رسمي على جميع المستويات، وفقاً لقوانين إسرائيل.
    2-2. Deuxièmement, une objection formelle à une décision consignée comme étant prise par consensus empêche l'adoption de cette décision par consensus. UN 2-2- وثانياً، من شأن وجود اعتراض رسمي على تدوين قرار على أنه متَّخَذ بتوافق الآراء أن يحول دون اعتماد ذلك القرار بتوافق الآراء.
    La délégation des États-Unis demeure d'avis qu'une objection officielle à l'adoption d'une décision suffit pour bloquer le processus. UN وأضاف أن وفده لا يزال يرى أن إبداء اعتراض رسمي على قرار ما يكفي لمنع اعتماده.
    Le Conseil n'a pas adopté de décision officielle à l'issue de cet exposé et de la discussion qui l'a suivi. UN ولم يتخذ المجلس أي قرار رسمي على أثر الإفادة الإعلامية والمناقشة.
    Une réponse officielle à la demande devrait être donnée une fois l'opération menée à bien. UN وبمجرد انتهاء هذه العملية سوف يصل رد رسمي على الطلب.
    Le FNUAP a récemment conclu des accords avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés, en juin 1995, l’Organisation internationale pour les migrations, en décembre 1996, et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en juillet 1998, qui ont permis de donner un cadre formel à la collaboration engagée sur le terrain. UN وأدت إلى إضفاء طابع رسمي على التعاون في هذا الميدان الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حزيران/يونيه ١٩٩٥، والمنظمة الدولية للهجرة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر في تموز/ يوليه ١٩٩٨.
    Le FNUAP a récemment conclu des accords avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés, en juin 1995, l'Organisation internationale pour les migrations, en décembre 1996, et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en juillet 1998, qui ont permis de donner un cadre formel à la collaboration engagée sur le terrain. UN وأدت إلى إضفاء طابع رسمي على التعاون في هذا الميدان الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حزيران/يونيه ١٩٩٥، والمنظمة الدولية للهجرة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر في تموز/ يوليه ١٩٩٨.
    En outre, elle n'a toujours pas reçu de réponse officielle aux demandes de renseignements qu'elle a formulées lors de sa déclaration sur les réductions de services annoncées. UN وأدلت أيضا ببيان يتعلق بالتخفيضات المعلن عنها في الخدمات، وحتى الآن لم تتلق أي رد رسمي على استفساراتها.
    Enfin, le représentant de l'Égypte demande au Secrétariat de répondre par écrit et de manière officielle aux questions posées par le Groupe des 77 et la Chine. UN ودعا الأمانة العامة في النهاية إلى تقديم ردود كتابية ضمن إطار رسمي على الأسئلة التي طرحتها مجموعة السبعة والسبعين والصين.
    The reacting States did not formally object to the reservation made by Portugal, but rather made declarations to the effect that it could not affect the general principles of international law which required the payment of prompt, adequate and effective compensation in respect of the expropriation of foreign property. UN ولم تبد الدول التي صدرت عنها ردود فعل أي اعتراض رسمي على التحفظ الذي أبدته البرتغال، إنما كانت لها إعلانات مفادها أنه لا يمكن أن يؤثر على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تستلزم تسديد تعويض سريع وملائم وفعال في حالة نزع الملكية الأجنبية.
    Le Groupe consultatif du partenariat encourage ces organisations participantes à faire part de leur soutien officiel au Partenariat mondial sur le mercure du PNUE, au moyen d'une lettre de soutien officielle, comme précisé dans le cadre global. UN ويشجع الفريق الاستشاري المعني بالشراكة مثل هذه المنظمات المشاركة كتعبير عن الدعم لشراكة الزئبق العالمية التابعة للبرنامج عن طريق خطاب دعم رسمي على النحو المحدد في الإطار الشامل.
    Deux sources ont néanmoins signalé que le 26 décembre 1995, soit un an avant la condamnation officielle de M. Choephel, les autorités chinoises avaient indiqué sur une station de radio tibétaine que celui-ci avait été condamné pour s'être livré à des activités d'espionnage. UN ولكن أفاد مصدران بأن السلطات الصينية صرحت للإذاعة التيبتية يوم 26 كانون الأول/ديسمبر 1995، أي قبل سنة من صدور حكم رسمي على السيد شوبهل، بأن السيد شوبهل أدين لقيامه " بأنشطة تجسسية " على حد ما زعم.
    Le Ministère des affaires étrangères aurait conseillé aux auteurs de la lettre de contacter le Service de l'immigration danois sans qu'il soit jamais répondu officiellement à leurs questions. UN وذُكر أن وزارة الخارجية نصحت في ردها بالاتصال بإدارة الهجرة الدانمركية؛ غير أنه لم يرد قط أي رد رسمي على هذه الاستفسارات.
    Le CCI était résolu à promouvoir plus de transparence et avait fait de son mieux pour susciter un débat sur la façon d'améliorer les consultations; il existait sans doute un moyen de donner un cadre formel aux consultations qui avaient déjà lieu de façon informelle entre le CCI et les États membres. UN وقالوا إنهم ملتزمون بمزيد من الشفافية وأن مركز التجارة الدولية قد بذل قصارى جهوده من أجل تيسير المناقشة بشأن كيفية تحسين المشاورات؛ وقالوا بضرورة إيجاد سبيل لإضفاء طابع رسمي على المشاورات غير الرسمية التي بدأت فعلاً بين مركز التجارة الدولية والدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more