"رسمي عن" - Translation from Arabic to French

    • officiel de
        
    • officielle de
        
    • officiel publié à l'
        
    • officiel des
        
    • officielle sur
        
    • solennelle du
        
    • et due forme
        
    • officiels des
        
    • officiel sur les
        
    :: Récapitulatif non officiel de l'état des contributions des 15 pays qui versent les contributions les plus importantes et d'autres États Membres UN :: ملخص غير رسمي عن حالة اشتراكات البلدان المساهمة الرئيسية الـ 15 وغيرها من الدول الأعضاء
    Récapitulatif non officiel de l'état des contributions des 15 pays qui versent les contributions les plus importantes et d'autres États Membres UN موجز غير رسمي عن حالة اشتراكات البلدان المساهمة الرئيسية الـ 15 وغيرها من الدول الأعضاء
    Le texte d'une brochure officielle de la Conférence, qui sera publiée dans les six langues officielles de l'ONU, a été mis au point. UN وقد أعد بيان بالاختصاصات المرتبطة بوضع كتيب رسمي عن المؤتمر باللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة.
    Communiqué officiel publié à l'issue de la 4132e séance du Conseil de sécurité UN بلاغ رسمي عن الجلسة 4132 لمجلس الأمن
    La désignation du Vice-Premier Ministre comme responsable officiel des droits des femmes a conféré un poids supplémentaire à l'engagement du Gouvernement à parvenir à l'égalité entre les sexes. UN وقالت إن تعيين نائب لرئيس الوزراء كمسؤول رسمي عن حقوق المرأة أعطى ثقلاً سياسياً جديداً لالتزام الحكومة بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    À l'occasion de cette importante manifestation, il importe d'envisager des mesures de suivi, telles que par exemple une déclaration officielle sur la famille. UN وفي هذه المناسبة الهامة، ينبغي التفكير جديا في متابعة هذه المسألة، عبر القيام مثلا بإصدار إعلان رسمي عن الأسرة.
    Une déclaration solennelle du Secrétaire général de l'ONU réaffirmant formellement l'engagement l'Organisation, en tant que telle, envers les principes et les engagements internationaux relatifs aux droits de l'homme, constituerait une étape importante pour faire de l'Organisation une partie prenante à part entière par rapport à des normes adoptées sous ses auspices. UN ومن شأن صدور إعلان رسمي عن الأمين العام للأمم المتحدة يعيد فيه التأكيد رسمياً على التزام المنظمة، بصفتها تلك، بالمبادئ والتعهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أن يشكل محطة هامة على طريق جعل المنظمة من الجهات صاحبة المصلحة، بكل ما للمصطلح من معنى، فيما يتعلق بتطبيق القواعد التي تُعتمد برعايتها.
    S'ils étaient juste amis ou amants, il n'y aurait pas de trace officiel de leur relation. Open Subtitles تعرف,ان كانوا مجرد أصدقاء أو أحباب قد لا يكون هناك سجل رسمي عن علاقتهم
    Communiqué officiel de la 4212e séance du Conseil de sécurité UN بلاغ رسمي عن الجلسة 4212 لمجلس الأمن
    Chacun des 75 districts du Népal est doté d'un agent officiel de promotion des femmes, qui est chargé de superviser les programmes et fait office de point de convergence quant aux questions sexospécifiques. UN وهناك مسؤول رسمي عن النهوض بالمرأة في كل من مقاطعات نيبال الـ 75، يضطلع بمسؤولية الإشراف على البرامج وتنسيق القضايا الجنسانية.
    Malheureusement, les progrès ont été lents dans les municipalités et actuellement seul un petit nombre ont un responsable officiel de l'égalité des sexes. UN ومن سوء الحظ أن التقدم كان بطيئا في البلديات، وفي الوقت الراهن القليل فقط من البلديات لدى كل واحدة منها مسؤول رسمي عن المساواة بين الجنسين.
    L'habitude a été prise dans le passé de proposer d'inclure la déclaration officielle de chaque réunion annuelle, connue sous le nom de Communiqué du Forum, dans les documents de l'Assemblée générale. UN ولقد جرت العادة في الماضي على أن يصدر بيان رسمي عن كل اجتــماع سنوي يُعرف ببيــان المحفل، ويوزع كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة.
    L'exposé fait par le Sous-Secrétaire général le 18 janvier faisait suite à l'annonce officielle de la mort du Président Kabila par son fils et successeur, le général Joseph Kabila. UN وكان الأمين العام المساعد قد قدم إحاطته في 18 كانون الثاني/يناير بعد صدور إعلان رسمي عن وفاة الرئيس كابيلا، صدر عن ابنه وخلفه، اللواء جوزيف كابيلا.
    On rappellera qu'en avril 2001, les représentants des États-Unis d'Amérique ont soumis à la Commission et au CICR un formulaire de demande officielle de recherche concernant cette personne. UN وجدير بالذكر أن ممثلي الولايات المتحدة الأمريكية قدموا في شهر نيسان/أبريل 2001 إلى اللجنة الثلاثية ولجنة الصليب الأحمر الدولية نموذج طلب رسمي عن الليفتنانت كوماندر سبتشر.
    Communiqué officiel publié à l'issue de la 4183e séance du Conseil de sécurité UN بلاغ رسمي عن الجلسة 4183 لمجلس الأمن
    Le procès-verbal de la séance publique et le communiqué officiel publié à l'issue de la séance privée sont parus sous les cotes S/PV.4467 et S/PV.4468, respectivement. UN وتم إصدار المحضر الحرفي لهذه الجلسة بوصفه الوثيقة S/PV.4467، وصدر بلاغ رسمي عن الجلسة المغلقة بوصفه الوثيقة S/PV.4468.
    2. De l’avis du Secrétariat, un état officiel des incidences sur le budget-programme n’était pas nécessaire. UN ٢ - ترى اﻷمانة أنه لا حاجة الى بيان رسمي عن اﻵثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية .
    Il prévoit en outre d'établir un rapport officiel des activités menées par les institutions durant l'année, illustré d'études de cas et de témoignages personnels; ce rapport servira d'orientation pour les initiatives qui seront prises en vue de protéger la dignité des personnes privées de liberté et leur droit à la justice. UN وتعتزم المفوضية وضع تقرير رسمي عن أنشطة المؤسسات المنفَّذة خلال ذلك العام، إلى جانب دراسات حالات وقصص شخصية يمكن استخدامها كدليل لبذل مزيد من الجهود لحماية كرامة المحرومين من حرياتهم وإتاحة الإمكانية لهم للاحتكام إلى القضاء.
    Il faut cependant noter que le Gouvernement n'a pas mené de recherche officielle sur les racines profondes de la violence domestique. UN ومع ذلك فلا بد من الإشارة إلى أنه الحكومة لم تؤيد أي بحث رسمي عن الأسباب الجذرية للعنف العائلي.
    Une déclaration solennelle du Secrétaire général de l'ONU réaffirmant formellement l'engagement de l'Organisation, en tant que telle, envers les principes et les engagements internationaux relatifs aux droits de l'homme, constituerait une étape importante pour faire de l'Organisation une partie prenante à part entière par rapport à des normes adoptées sous ses auspices. UN ومن شأن صدور إعلان رسمي عن الأمين العام للأمم المتحدة يعيد فيه التأكيد رسمياً على التزام المنظمة، بصفتها تلك، إزاء المبادئ والتعهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أن يشكل محطة هامة على طريق جعل المنظمة من الجهات صاحبة المصلحة، بكل ما للمصطلح من معنى، فيما يتعلق بالقواعد التي تُعتمد برعايتها.
    22.15 En l'absence de rapports en bonne et due forme, les résultats obtenus dans le cadre du programme ordinaire ne sont pas toujours apparus clairement manifestes. UN 22-15 ونظرا لعدم وجود إبلاغ رسمي عن أداء البرامج، لم تكن الإنجازات المتحققة في إطار البرنامج العادي ملموسة دائما.
    :: 12 récapitulatifs mensuels non officiels des contributions mises en recouvrement non acquittées UN :: تقديم 12 موجزا شهريا غير رسمي عن الاشتراكات المقررة غير المسددة
    Son représentant a fait un exposé sur les normes internationales du travail et ses services ont fourni une assistance technique au Qatar en vue de la publication du premier rapport officiel sur les droits du travail dans ce pays. UN وقدم عرضا عن معايير العمل الدولية، وقدم مساعدة تقنية إلى قطر في منشورها عن أول تقرير رسمي عن حقوق العمال في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more