Elles ne se produisent pas non plus avec son consentement ou son approbation. | UN | ولا يحدث ذلك الاضطهاد بموافقة الدولة أو رضاها. |
L’Allemagne souscrit à la conclusion du Rapporteur spécial, à savoir qu’il appartient dans tous les cas à l’État lui-même de purger le vice de l’expression de son consentement. | UN | وتؤيد ألمانيا الاستنتاج الذي خلص إليه المقرر الخاص، والذي مفاده أنه للدولة نفسها أن تزيل العيب الذي يشوب رضاها. |
Si l'avortement est provoqué délibérément par une personne autre que la mère et sans son consentement, l'auteur encourt une peine pénale. | UN | أما إذا كان الإجهاض قصداً من غير الأم وبدون رضاها فإن العقوبة تكون جنائية الوصف. |
Plusieurs gouvernements et organisations internationales se sont également déclarés satisfaits de l'utilité du GEAS. | UN | وأعربت عدة حكومات ومنظمات دولية عن رضاها عما تقدمه الخدمة من معلومات مفيدة. |
Il énonce également les circonstances dans lesquelles un individu ayant eu des relations sexuelles avec son conjoint sans le consentement de celui-ci commettra le délit de viol. | UN | ويحدد القانون الظروف التي يمكن اعتبار الزوج الذي يمارس الجنس مع الزوجة دون رضاها مرتكباً لجريمة اغتصاب. |
Celle-ci a constaté avec satisfaction que l'Association du personnel participait désormais à l'examen du programme et du budget. | UN | فأعربت عن رضاها عن أن رابطة الموظفين أصبحت اﻵن تشارك في عملية استعراض البرنامج والميزانية. |
Il existe un principe général de droit international qui veut qu'aucun État ne puisse être lié sans son consentement. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
Le paragraphe 1 visait l'erreur de fait ou une situation que l'État supposait exister au moment où l'acte avait été accompli et qui constituait une base essentielle de son consentement. | UN | وتشير الفقرة الفرعية 1 إلى خطأ في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور الفعل وكانت تشكل سنداً أساسياً في رضاها. |
Il existe un principe général de droit international qui veut qu'aucun Etat ne puisse être lié sans son consentement. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
L'État réservataire, par contre, ne saurait sans son consentement être lié par le traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | إلا أنه لا يمكن إلزام الدولة صاحبة التحفظ بدون رضاها بالمعاهدة من دون الاستفادة من تحفظها. |
En vertu de la nouvelle loi, une personne qui pénètre sexuellement une autre personne sans son consentement est coupable de viol. | UN | ويقضي القانون الجديد بأن الشخص الذي يقوم بالإيلاج في شخص آخر دون رضاه أو رضاها يعتبر مرتكبا لجريمة الاغتصاب. |
Le mariage ne peut être contracté qu'avec son consentement. Tout mariage conclu sans le consentement de la femme est considéré nul et le contrat qui s'y rapporte est dissolu au tribunal. | UN | ولا يمكن عقد الزواج إلا برضاها، وإذا تم عقده بدون رضاها يعتبر باطلا ويفسخ العقد بالمحكمة، وقد تكون هناك بعض الممارسات المختلفة في المجتمعات المحلية ذات الطبيعة القبلـية. |
Le tuteur de la femme représente celle-ci pendant la cérémonie mais ne peut prendre une décision sans son consentement. | UN | والولي في الزواج مقصود به أن ينوب عن الزوجة في مجلس العقد ولا يملك حق التصرف دون رضاها. |
Pourcentage des bureaux de pays se déclarant satisfaits de la qualité et de l'utilité des produits et services de connaissances | UN | النسبة المئوية من المكاتب القطرية التبي تبلغ عن رضاها عن جودة وصلاحية ما يقدم من منتجات المعارف وخدماتها |
iii) Nombre accru d'États Membres satisfaits de la participation à la présentation volontaire d'exposés | UN | ' 3` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تشارك في العروض الوطنية الطوعية وتعرب عن رضاها على هذه العملية |
iii) Nombre accru d'États Membres satisfaits de la participation à la présentation volontaire d'exposés | UN | ' 3` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تشارك في العروض الوطنية الطوعية وتعرب عن رضاها على هذه العملية |
En effet, l’expression du consentement de l’État destinataire est jugé indispensable. | UN | بل ارتئي أن تعبير الدولة الموجه إليها ذلك العمل عن رضاها أمر لا غنى عنه. |
Elle prend note avec satisfaction de la coopération constructive qui s'est établie entre Tokélaou, la Nouvelle-Zélande et le Comité spécial. | UN | وأشارت إلى رضاها عن التعاون البناء الذى تم بين توكيلاو، ونيوزيلندا واللجنة الخاصة. |
169. Plusieurs délégations ont accueilli avec satisfaction le nouvel article IIO bis, tout en estimant que celui-ci devrait être plus précis et renforcé. | UN | 168- وعبرت وفود عديدة عن رضاها على المادة الثانية - سين مكررا مع أنها ترى أن هذه المادة ينبغي أن تكون أكثر دقة ومتانة. |
82. Une délégation s'est félicitée des résultats de l'examen à mi-parcours de l'Indonésie ainsi que de la collaboration entre l'équipe de pays de l'UNICEF et son ambassade à Jakarta. | UN | ٨٢ - وأثنت مندوبة وفد آخر على نتائج استعراض منتصف المدة ﻹندونيسيا، وأعربت عن رضاها عن التعاون الذي بين الفريق القطري لليونيسيف وسفارة بلدها في جاكرتا. |
Conformément au Common Law applicable précédemment, un mari ne pouvait pas violer sa femme, puisque le consentement avait été obtenu au moment du mariage. | UN | وكان موقف القانون العام السابق هو أن الزوج لا يمكنه اغتصاب زوجته نظرا لأنه حصل على رضاها عند الزواج. |
Au total, 88 % des délégations interrogées ont exprimé leur satisfaction quant à la présentation des documents dans les délais voulus. | UN | وأعربت نسبة 88 في المائة من الدول الأعضاء شملها الاستقصاء عن رضاها عن عرض الوثائق في حينها. |
D'après ses dirigeants, le gouvernement s'approprie et utilise les biens des syndicats en contravention avec la législation en vigueur et sans leur consentement. | UN | ووفقاً لقادتها، فإن الحكومة تستولي على ممتلكات نقابات العمال وتستخدمها بما ينتهك التشريع القائم وبدون رضاها. |
Le Comité s’est déclaré satisfait de la façon dont le partenariat avec l’Italie s’était renforcé au cours de la préparation de la Conférence internationale Bethléem 2000 et a exprimé l’espoir que cette coopération se poursuive. | UN | وأعربت اللجنة عن رضاها للطريقة التي برزت بها الشراكة بين اللجنة والجانب اﻹيطالي أثناء اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي لبيت لحم ٢٠٠٠. وأعربت عن أملها في مواصلة هذا التعاون. |