En réalité, pareille réserve est une condition essentielle du consentement de l'État. | UN | وفي الواقع، فإن هذه التحفظات تكتسي أهمية كبيرة في تحقيق رضا الدولة. |
Si un traité ne comportait pas de règles précises, le principe du consentement de l'État devrait prévaloir. | UN | وذكر أنه حين لا تكون هناك قواعد محددة داخل أي نظام تعاهدي معين، فإن مبدأ رضا الدولة ينبغي أن تكون له السيادة. |
< < 1. Une personne est considérée comme représentant un État pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement de l'État à être lié par un traité : | UN | " 1 - يعتبر الشخص ممثلا لدولة لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض الإعراب عن رضا الدولة بالارتباط بالمعاهدة: |
La restriction particulière du pouvoir d'exprimer le consentement d'un État | UN | ' 2` القيود المحددة المفروضة على سلطة الإعراب عن رضا الدولة |
Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne compétente pour représenter un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par un traité. | UN | يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخول صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط بمعاهدة. |
Ou bien, l'on peut se borner à indiquer que les autorité compétentes pour formuler la réserve au plan international sont les mêmes que celles ayant compétence pour adopter ou authentifier le texte d'un traité ou pour exprimer le consentement de l'État ou de l'organisation internationale à être lié. | UN | إما بالاكتفاء بالإشارة إلى أن السلطات التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الدولي هي نفس السلطات التي لها صلاحية اعتماد نص المعاهدة أو توثيقه أو الإعراب عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط. |
Comme la ratification d'un traité exprime le consentement de l'État qui ratifie à être tenu par les règles que contient le traité, un État qui rend nulles les dispositions fondamentales d'un traité par la voie d'une réserve ne doit pas être autorisé à adhérer au traité. | UN | ونظراً لأن التصديق على معاهدة يعبر عن رضا الدولة القائمة بالتصديق على أن تلتزم بقواعدها، فإن الدولة التي ألغت أحكاماً رئيسية للمعاهدة عن طريق التحفظ ينبغي ألا يسمح لها بالانضمام إليها. |
Le projet de directive 2.7.1 indique qu'une objection peut être retirée à tout moment; il est évident que le consentement de l'État réservataire n'est pas requis. | UN | وبيّن مشروع المبدأ التوجيهي 2-7-11 أنه يمكن سحب الاعتراض في أي وقت؛ وكان من البديهي أن رضا الدولة المتحفظة ليس مشترطا. |
3. La délégation mongole est d'accord pour reconnaître à la cour une compétence inhérente sur tous les crimes du " noyau dur " et reste opposée à un régime " à la carte " basée sur le consentement de l'État. | UN | ٣ - وأعرب عن تأييد وفده لتخويل المحكمة اختصاصا أصيلا على جميع الجرائم اﻷساسية وقال إن وفده لا يزال يعارض نظام رضا الدولة القائم على نهج انتقائي. |
Le consentement de l'État touché a déjà été établi dans le paragraphe 2 du projet d'article 8 tel qu'il est proposé dans le paragraphe 97 du troisième rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/629). | UN | 52 - وأضاف يقول إنه قد تم بالفعل، في الفقرة 2 من مشروع المادة 8، ترسيخ مبدأ رضا الدولة المتضررة على النحو المقترح في الفقرة 97 من تقريره الثالث (A/CN.4/629). |
Lorsqu'un État juge que ladite réserve n'est pas compatible avec l'objet et le but du traité, l'effet de l'objection équivaut à la non-application du traité entre les deux parties : lorsque le consentement de l'État réservataire est exprimé en des termes jugés inacceptables par le premier État, le traité en soi est sans effet juridique entre les deux parties. | UN | وعندما تعتبر دولة ما أن تحفظاً كهذا لا يتفق مع غرض المعاهدة ومقصدها يكون أثر الاعتراض مكافئاً لعدم تطبيق المعاهدة بين الطرفين: عندما يُعرَبُ عن رضا الدولة المتحفظة بلغة تعتبره الدولة الأولى غير مقبولة لا يمكن أن يكون للمعاهدة أي أثر قانوني بين الطرفين. |
Dans le premier cas, soit le consentement de l'État réservataire à être lié se trouvait invalidé et, de ce fait, la réserve et l'objection empêchaient l'entrée en vigueur du traité entre les deux États, soit la réserve invalide était considérée comme inexistante et le traité entrait donc en vigueur entre les deux États. | UN | ففي الحالة الأولى يكون هناك أحد أمرين: إما أن يكون رضا الدولة المتحفظة بالالتزام غير صحيح ومن ثم يمنع التحفظ والاعتراض بدء سريان المعاهدة بين الدولتين، أو يعتبر التحفظ غير الصحيح غير موجود ومن ثم يبدأ سريان المعاهدة بين الدولتين. |
Il est intéressant de constater que la procédure de formulation des réserves ne suit pas nécessairement celle qui s'impose d'une manière générale pour l'expression du consentement de l'État à être lié. | UN | 75 - ومن المهم الإشارة إلى أن إجراءات إبداء التحفظات لا تتقيد بالضرورة بالإجراءات المتبعة بصفة عامة في الإعراب عن رضا الدولة بالارتباط. |
< < Si la réserve est formulée alors que le traité n'est pas encore en vigueur, l'expression du consentement de l'État qui a formulé la réserve ne produit effet que lorsque cet organe compétent est dûment constitué et qu'il a accepté la réserve. > > | UN | ' ' إذا أبدي التحفظ والمعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، لا يحدث الإعراب عن رضا الدولة بالارتباط أثره إلا عندما يشكل هذا الجهاز المختص حسب الأصول ويقبل التحفظ``(). |
Bien que peu d'instruments régissent expressément l'acceptation de l'offre, cette condition figure implicitement dans tous les accords car elle scelle le consentement de l'État touché de recevoir l'aide internationale. | UN | 65 - رغم أن قلة من الصكوك تنظم صراحة قبول عرض()، فإنه شرط ضمني في الاتفاقات لأنه يكمل رضا الدولة المتضررة بتلقي المساعدة الدولية. |
Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne compétente pour représenter un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par un traité. | UN | يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخول صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط بمعاهدة. |
Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne compétente pour représenter un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être liée par un traité. | UN | يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخول صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط بمعاهدة. |
Selon un autre point de vue, des réserves incompatibles avec < < l'objet et le but > > d'un traité devraient être considérées comme nulles et non avenues et invalider le consentement d'un État à être lié par le traité. | UN | 202 - واستنادا إلى رأي آخر، فإن التحفظات المنافية لغرض المعاهدة ومقصدها ينبغي اعتبارها تحفظات باطلة ولاغية تبطل رضا الدولة بالالتزام بالمعاهدة. |
La délégation espagnole pense toutefois elle aussi qu'en dernière analyse le consentement d'un État contractant est décisif; c'est pourquoi la CDI ne doit ni encourager ni décourager le recours à l'application provisoire ni, probablement, analyser ou évaluer le droit interne des États. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يشاطر الرأي القائل بأن رضا الدولة المتعاقدة يُعد، في نهاية المطاف، عنصرا حاسما؛ وعليه فإن اللجنة ينبغي ألا تشجع اللجوء إلى التطبيق المؤقت أو أن تثني عنه، كما ينبغي لها ربما ألا تتورط في تحليل القوانين الداخلية للدول أو تقييمها. |
c) Un acte exprimant le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par le traité et contenant une réserve prend effet dès qu'au moins un État contractant ou une organisation contractante a accepté la réserve. | UN | (ج) أي تصرف يعرب عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالالتزام بالمعاهدة ويتضمن تحفظا ما يصبح نافذ المفعول بمجرد أن تقبل التحفظ دولة متعاقدة واحدة أو منظمة متعاقدة واحدة على الأقل. |
Le terme < < subordonnée à > > signifie que l'agrément de l'État est nécessaire pendant toute la durée des opérations de secours. | UN | وعبارة ' ' مرهون`` تشير ضمنا إلى أن رضا الدولة مطلوب طوال فترة عملية الإغاثة. |