Une conférence sous les auspices des Nations Unies sans la réunion simultanée des États Membres est une solution. | UN | وعقد مؤتمر تحت رعاية الأمم المتحدة دون اجتماع الدول الأعضاء في وقت واحد هو الحل. |
L'enquête devrait être conduite sous les auspices des Nations Unies, avec ou sans la coopération d'Israël. | UN | وينبغي أن تجري المفاوضات تحت رعاية الأمم المتحدة، مع تعاون إسرائيل أو بدونه. |
Il demande à nouveau aux États membres de considérer la création d'un groupe d'experts indépendants nommé conjointement par les créanciers et par les débiteurs, sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكرر المتكلم دعوته إلى الدول الأعضاء للنظر في إنشاء فريق خبراء مستقل يعينه الدائنون والمدينون تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Tout d'abord, la création d'une Commission centraméricaine d'enquête sur la criminalité organisée, sous l'égide des Nations Unies. | UN | أولا، ينبغي لنا إنشاء لجنة لأمريكا الوسطى، تحت رعاية الأمم المتحدة، للتحقيق في الجريمة المنظمة. |
M. Bamba demande instamment aux deux parties d'entamer des négociations directes, sous l'égide des Nations Unies, afin de renforcer la confiance mutuelle. | UN | وحث الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة، في إطار المحادثات الدائرة تحت رعاية الأمم المتحدة تعزيزا لتدابير بناء الثقة. |
Des délégations ont suggéré que soit créé, sous l'égide de l'ONU, un groupe de travail spécial à composition non limitée sur le cadre décennal de programmation. | UN | واقترحت الوفود تشكيل فريق عامل مفتوح العضوية مخصص بشأن إطار عمل السنوات العشر تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La Chine est favorable à la convocation sous les auspices des Nations Unies d'une conférence de haut niveau lorsque les conditions seront propices. | UN | وتحبذ الصين عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة حالما تكون الظروف مواتية. |
Je demande aux participants au mécanisme qui doit être mis en place sous les auspices des Nations Unies de donner suite à la question. | UN | وأدعو المشاركين في الآلية إلى الاجتماع تحت رعاية الأمم المتحدة من أجل مواصلة ما يبذلونه من جهود. |
Aussi, certaines délégations ont estimé que les ateliers devaient être organisés sous les auspices des Nations Unies plutôt que par les États Membres. | UN | ولهذا السبب، أشار بعض الوفود إلى أنه ينبغي عقد حلقات العمل تحت رعاية الأمم المتحدة، بدلا من أن تستضيفها الدول الأعضاء. |
A également été préconisé, notamment par le secteur privé, un examen des questions relatives à l'endettement international sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكانت هناك دعوات أيضا من جانب القطاع الخاص لمناقشة قضايا الدين الدولي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Cet objectif ne peut être atteint que si tous les États conviennent d'un ensemble de mesures spécifiques, prises sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذا الهدف إلا إذا وافقت جميع الدول على مجموعة من التدابير المحددة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Sous les auspices des Nations Unies, la communauté internationale doit réagir face aux situations de crise avec célérité et avec efficacité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement guinéen saisit cette occasion pour demander la tenue effective, sous les auspices des Nations Unies, d'une Conférence de solidarité avec la République de Guinée. | UN | وقال إن حكومته تغتنم هذه الفرصة لطلب عقد مؤتمر فعال، تحت رعاية الأمم المتحدة، للتضامن مع جمهورية غينيا. |
19931995 Membre de la délégation géorgienne aux négociation de Genève menées sous les auspices des Nations Unies afin de résoudre le conflit en Abkhazie (Géorgie) | UN | 1993-1995 عضو وفد جورجيا إلى مفاوضات جنيف التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة بهدف حل النزاع في أبخازيا في جورجيا. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme est déjà en cours sous les auspices des Nations Unies. | UN | وتشير المقررة الخاصة مع التقدير إلى أن التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان يتم تطبيقه حالياً تحت رعاية الأمم المتحدة. |
I. Échec de la mission internationale placée sous les auspices des Nations Unies au Kosovo-Metohija | UN | أولا - فشل البعثة الدولية تحت رعاية الأمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا |
Une telle entreprise maintiendrait une transparence et serait coordonnée au niveau mondial sous l'égide des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا المشروع أن يحافظ على الشفافية وأن ينسق بشكل عالمي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Les conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies ont été l'occasion de définir une conception commune de la mondialisation. | UN | ومؤتمرات واجتماعات القمة، التي نظمت تحت رعاية الأمم المتحدة، كانت بمثابة فرصة طيبة لتحديد مفهوم مشترك للعولمة. |
Ainsi, ce n'est que dans la mesure où elle débouchera sur des résultats concrets que la réunion de haut niveau qui doit avoir lieu sous l'égide des Nations Unies mérite d'être organisée. | UN | وأنه لا ينبغي عقد اجتماع رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة ما لم يسفر هذا الاجتماع عن نتائج محددة. |
Des programmes types sont en préparation sous l'égide de l'ONU dans les domaines des GNSS et du droit de l'espace. | UN | ويجري إعداد مناهج دراسية نموذجية أخرى تحت رعاية الأمم المتحدة في مجال النظم العالمية لسواتل الملاحة وقانون الفضاء. |
L'Union européenne se met pour sa part en mesure de soutenir des opérations africaines de maintien de la paix sous l'égide de l'ONU. | UN | والاتحاد الأوروبي، من جانبه، مستعد لدعم عمليات حفظ السلام الأفريقية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
L'Université participe régulièrement à des réunions organisées sous les auspices de l'ONU. | UN | وتواظب الجامعة على المشاركة في ما يُنظم من اجتماعات تحت رعاية الأمم المتحدة. |
des institutions spécialisées, de l'Agence internationale de l'énergie atomique et des organes de suivi des traités créés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour 2001 | UN | جدول مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة والأجهزة الرئيسية للوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحت رعاية الأمم المتحدة لعام 2001 |