"رغبة الشعب" - Translation from Arabic to French

    • la volonté du peuple
        
    • à la population d
        
    • permettant à la population
        
    • désir du peuple
        
    • aspiration du peuple
        
    • souhait du peuple
        
    • la volonté populaire
        
    • la volonté de la population
        
    • à la volonté
        
    • souhaite le peuple
        
    Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. UN وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني.
    Le gouvernement de mon pays est fier de le dire, car la volonté du peuple croate d'aider la communauté musulmane de Bosnie transcende la politique et la réalité qui prévaut en Bosnie centrale. UN وتفخر حكومتي بأن تقـول هذا، ﻷن رغبة الشعب الكرواتي في مساعدة البوسنيين المسلمين تتجاوز سياسات وحقائق البوسنة الوسطى.
    1. Prie la Puissance administrante de poursuivre le processus qui permettra à la population d'exprimer sa volonté quant au statut futur du territoire; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة العملية المتصلة بتسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛
    Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Mais à la fin du compte, la principale raison du succès de ce processus a été le désir du peuple afghan lui-même de faire en sorte qu'il réussisse. UN بيد أن السبب الأهم في نهاية المطاف لنجاح العملية الانتخابية كان رغبة الشعب الأفغاني نفسه في كفالة نجاحها.
    Il importe néanmoins de ne pas perdre de vue que ni assassinats, ni détentions, ni tortures n'étoufferont l'aspiration du peuple palestinien à la liberté et à l'autodétermination. UN ومن الأهمية بمكان إدراك أنه مهما كان كمية القتل أو الاعتقال أو التعذيب فلن يقتل ذلك رغبة الشعب الفلسطيني في العيش في حرية وفي تقرير المصير.
    La décision de proscrire l'avortement traduit la volonté du peuple namibien de choisir la vie. UN وقالت إن القرار بتجريم الإجهاض إنما يعكس رغبة الشعب الناميبي في اختيار الحياة.
    L’Union européenne note avec satisfaction que, selon le premier rapport du Groupe conjoint d’observateurs internationaux, les opérations de vote et de dépouillement du scrutin se sont déroulées de manière libre et régulière de sorte que les résultats reflètent, de manière crédible, la volonté du peuple cambodgien. UN يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح أن عمليتي التصويت وفرز اﻷصوات تمﱠتا، وفقا للتقرير اﻷول لفريق المراقبين الدوليين المشترك، بطريقة حرة ونظامية بحيث تعبﱢر النتائج تعبيرا صادقا عن رغبة الشعب الكمبودي.
    L'Union européenne et les États-Unis sont prêts à soutenir un tel engagement et à surveiller la campagne électorale et les élections afin que la volonté du peuple soit effectivement exprimée par le vote. UN وهما يقفان على أهبة الاستعداد لتقديم يد المساعدة في هذا الجهد ولمراقبة الحملة الانتخابية وعملية الانتخابات من أجل تحقيق التعبير عن رغبة الشعب بشكل فعال من خلال التصويت. ــ ــ ــ ــ ــ
    D'autre part, considérant que le Gouvernement portoricain a jusqu'ici entravé le processus d'intégration, le Comité devrait reconnaître la nature antidémocratique de la situation actuelle et faire en sorte que la volonté du peuple s'impose clairement et objectivement. UN وفي الوقت ذاته، ونظرا لأن حكومة بورتوريكو أعاقت إلى حدّ بعيد عملية الاندماج، ينبغي للجنة أن تقرّ بالطابع المضاد للديمقراطية الذي تتسم به الحالة الراهنة وأن تضمن إنفاذ رغبة الشعب بوضوح وموضوعية.
    1. Prie la Puissance administrante de poursuivre le processus qui permettra à la population d'exprimer sa volonté quant au statut futur du territoire; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة، مواصلة العملية المتصلة بتسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛
    1. Prie la Puissance administrante de poursuivre le processus qui permettra à la population d'exprimer sa volonté quant au statut futur du territoire; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة عملية تسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛
    Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Notant également qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائج الاستعراض الدستوري المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Cela montre bien le désir du peuple cambodgien d'obtenir très rapidement, la paix, la stabilité et la concorde nationale afin de bâtir un pays prospère et une vie heureuse après les ravages de la guerre et du génocide. UN وذلك يعكس رغبة الشعب الكمبودي في أن يسود السلم والاستقرار والوفاق الوطني في أقرب وقت ممكن من أجل بناء بلد مزدهر وحياة سعيدة بعد الخراب الذي ألحقته الحروب وإبادة اﻷجناس.
    Les États-Unis, comme la plupart des États Membres, sont fermement résolus à appuyer le désir du peuple cubain de décider librement de l'avenir de son pays. UN فالولايات المتحدة، شأنها شأن معظم الدول الأعضاء، ملتزمة التزاما ثابتا بدعم رغبة الشعب الكوبي في تقرير مستقبل بلده بحرية.
    En Guinée un nouveau Gouvernement a été instauré et traduit l'aspiration du peuple à une meilleure gouvernance politique, économique et régionale. UN وفي غينيا أنشئت حكومة جديدة تعبِّر عن رغبة الشعب في تحسّن الحكم السياسي والاقتصادي والإقليمي.
    La tenue de ces élections marque un pas en avant dans le processus de réformes politiques et témoigne du souhait du peuple algérien de prendre son avenir en mains et de participer directement à l'édification d'une société démocratique et non violente. UN ويشكل عقد هذه الانتخابات خطوة إلى اﻷمام في عملية الاصلاح السياسي وشاهدا على رغبة الشعب الجزائري في اﻷخذ بزمام مستقبله وفي مشاركته المباشرة في تشييد صرح مجتمع ديمقراطي وخال من العنف.
    :: A félicité le Président Mahmoud Abbass pour l'organisation réussie des élections législatives palestiniennes, dont les résultats, expression de la volonté populaire, doivent être acceptés, et a invité la communauté internationale à respecter le désir du peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de faire ses propres choix; UN :: تهنئة فخامة الرئيس محمود عباس، على نجاح الانتخابات التشريعية الفلسطينية، ونتائجها، باعتبارها خيارا شعبيا، يجب احترامه، ودعوة المجتمع الدولي إلى احترام وتقدير رغبة الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، وممارسة خياراته.
    la volonté de la population de prendre la parole ici ne s'affaiblira pas et ne peut que s'accentuer dans les années à venir. UN وإن رغبة الشعب في التكلم هنا لن تضعف؛ ولا يمكنها إلا أن تقوى في السنوات المقبلة.
    J'espère que le Conseil de sécurité tiendra compte de ces éléments et renforcera la FIAS comme le souhaite le peuple afghan. UN وإنني آمل أن يتدارس مجلس الأمن هذه الحقائق وأن يؤيد رغبة الشعب الأفغاني في توسيع نطاق انتشار القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more