Le navire est actuellement immobilisé à proximité du port de Hobyo et les membres de l'équipage continuent d'être retenus contre leur volonté. | UN | والسفينة راسية حاليا في محيط ميناء هوبيو، أما أفراد الطاقم فلا يزالون محتجزين رغما عنهم. |
Il est estimé que des milliers de prisonniers sont détenus dans de nombreux camps de concentration à travers la Corée du Nord et que plus de 430 Sud-Coréens ont été emmenés au Nord contre leur volonté depuis la fin de la guerre de Corée. | UN | ومن المعتقد أن هناك آلافا من المسجونين محتجزون فــي العديــد من معسكرات الاعتقال في جميع أنحاء كوريا الشمالية وأن أكثر من ٤٣٠ شخصا من الكوريين الجنوبيين أخذوا رغما عنهم إلى الشمال منذ نهاية الحرب الكورية. |
Cet engagement militaire reposait sur une distinction nette entre terroristes et civils; son objectif ultime était une opération de sauvetage humanitaire visant à soulager 300 000 civils retenus contre leur volonté pour servir de monnaie d'échange et de bouclier humain. | UN | وتم الاستناد في التدخل العسكري إلى تمييز واضح جدا بين الإرهابيين والمدنيين؛ وكان هدفه النهائي هو تنفيذ عملية إنقاذ إنسانية لتحرير 000 300 مدني احتجزوا رغما عنهم لاستخدامهم كورقة مساومة وكدروع بشرية. |
Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Au cours de la période allant de 1991 à 1996, plus de 100 000 personnes ont dû quitter l'Estonie et plus de 75 000 ont dû quitter la Lettonie contre leur gré. | UN | فخلال الفترة من ١٩٩١ حتى ٦٩٩١، اضطر أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ شخص إلى مغادرة استونيا، كما اضطر أكثر من ٠٠٠ ٥٧ شخص إلى مغادرة لاتفيا، رغما عنهم. |
Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Certains étrangers sans papiers sont expulsés contre leur volonté vers des pays dont ils ne sont pas ressortissants, sans que le moindre effort soit fait pour déterminer leur véritable identité, simplement parce qu'ils possèdent un document de voyage du pays destinataire, qu'ils peuvent avoir obtenu frauduleusement. | UN | ويُطرَد بعض الأجانب غير الحائزين لوثائق رغما عنهم إلى بلدان ليسوا من مواطنيها، دون بذل جهد للتحقق من هويتهم الحقيقية، وذلك لمجرد أن بحوزتهم وثيقة سفر من البلد المستقبل، ربما يكونون قد حصلوا عليها بطريق الاحتيال. |
l) Situation du personnel de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes menant des activités à l'appui de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies qui sont détenus, portés disparus ou retenus dans un pays contre leur volonté | UN | )ل( حالة موظفي اﻷمم املتحدة وغيرهم من الموظفين ممن يضطلعون بأنشطة للوفاء بولاية إحدى عمليات اﻷمم المتحدة، المسجونين أو المفقودين أو المحتجزين في أحد البلدان رغما عنهم |
L'expulsion forcée est < < l'éviction permanente ou temporaire, contre leur volonté et sans qu'une protection juridique ou autre appropriée ait été assurée, de personnes, de familles ou de communautés de leurs foyers et/ou des terres qu'elles occupent > > . | UN | وإخلاء المساكن القسري هو " نقل الأفراد والأسر و/أو المجتمعات المحلية رغما عنهم بشكل دائم أو مؤقت من بيوتهم و/أو أراضيهم، دون إتاحة سبل مناسبة للحماية القانونية أو غيرها من أنواع الحماية " (). |
La grande majorité de ses dirigeants se sont cachés et les défections sont de plus en plus nombreuses, en particulier parmi les femmes et les enfants détenus contre leur gré. | UN | ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم. |
L'autre conséquence, et non des moindres, de cette crise, c'est le phénomène des enfants soldats recrutés souvent contre leur gré par les différents groupes armés qui sévissent dans la région. | UN | وتتمثل النتيجة الأخرى لتلك الأزمة، وهي ليست بالنتيجة الثانوية، في ظاهرة الجنود الأطفال، الذين كثيرا ما يُجندون رغما عنهم من جانب مختلف الجماعات المسلحة التي تسيطر على المنطقة. |
Mais honnête. Je ne prends pas les femmes contre leur gré. | Open Subtitles | ولكن صادقة انا لا أخذ النساء رغما عنهم |
Elle condamne avec fermeté le massacre de civils dans le camp de déplacés de Bugendana le 19 juillet dernier et déplore les expulsions des réfugiés rwandais contre leur gré. | UN | وهو يدين بقوة المذبحة التي تعرض لها المدنيون في مخيم بوغيندانا للنازحين يوم ١٩ تموز/يوليه الماضي، ويندد بعمليات الطرد التي تعرض لها اللاجئون الروانديون رغما عنهم. |
Par contre, une étude a montré que les professionnel(le)s du sexe qui ont librement choisi cette profession sont bien placé(e)s pour aider les victimes de la traite et les mineur(e)s prostitué(e)s contre leur gré. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأدلة المستخلصة من إحدى الدراسات تبين أن الأفراد المشتغلين بالجنس برضاهم في وضع يسمح لهم تماماً بمساعدة الأشخاص المتجر بهم والأشخاص دون السن القانونية المنخرطين رغما عنهم في هذه الصناعة. |
Depuis le jeudi 7 juin 2012, quatre membres du personnel de la Cour pénale internationale sont retenus contre leur gré par les autorités locales de Zintan en Libye. | UN | منذ يوم الخميس 7 حزيران/يونيه 2012، لا يزال أربعة موظفين تابعين للمحكمة الجنائية الدولية محتجزين رغما عنهم في الزنتان، ليبيا من قبل السلطات المحلية. |
Depuis 1967, Israël a privé de leur statut de résident plus de 260 000 Palestiniens du Territoire palestinien occupé; parallèlement, les politiques et pratiques israéliennes, parmi lesquelles la destruction d'habitations, conduisent au déplacement forcé des Palestiniens. | UN | ومنذ عام 1967، ألغت إسرائيل إقامة ما يربو على 000 260 فلسطيني من الأرض الفلسطينية المحتلة وفي الوقت نفسه أفضت السياسات والممارسات الإسرائيلية، ومن بينها هدم المنازل، إلى نزوح الفلسطينيين رغما عنهم. |
Le Comité consultatif note que le Secrétaire général n'a pas l'intention de procéder à des licenciements dans le cadre du plan de réaffectation des ressources, mais plutôt de prévoir pour certains fonctionnaires un programme de recyclage qui leur permette d'assumer de nouvelles fonctions et responsabilités. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لا يعتزم الاستغناء عن الموظفين رغما عنهم نتيجة لنقل الموارد، بل يعتزم الاستثمار في إعادة تدريب الموظفين لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم ومسؤولياتهم الجديدة. |