Les effets du changement climatique frappent les pays en développement bien que ce soit eux qui contribuent le moins au réchauffement climatique. | UN | 7. وأبرز أن تغير المناخ يؤثر سلبا على البلدان النامية رغم أنها تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي. |
Ces dons ne figurent pas dans les comptes de l'UNICEF, bien que ses services administratifs en assurent la gestion. | UN | وهذه الهبات العينية لا تظهر في الحسابات المالية لليونيسيف، رغم أنها توجه عن طريق الهياكل الادارية للمنظمة. |
Ces changements, bien qu'ils soient positifs, n'abordent pas la question principale de la réforme du Conseil. | UN | هذه التغييرات، رغم أنها جيدة في حد ذاتها، إلا أنها لا تعالج القضية الرئيسية لإصلاح المجلس. |
- même si elle m'aurait probablement jeté par dessus bord, - mais j'aurai aimé pouvoir monter sur ce bateau. | Open Subtitles | رغم أنها ربما كانت ستلقيني من السطح بأي حال لكنني كنت أريد وضعها في السفينة |
J'appréciais ce contrat même s'il était avec le plus blanc des labels hip-hop du coin. | Open Subtitles | أنا ممتن، رغم أنها دار موسيقى الهيب هوب الأكثر بيضاً في المدينة |
Les rapports, seuls, ne sont pas suffisants, même s'ils aident à rallier l'appui international. | UN | إن التقارير وحدها ليست كافية، رغم أنها تساعد على استقطاب الدعم الدولي. |
même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. | UN | وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة. |
Le Groupe a noté que, tout en ne constituant pas toujours un système offensif en soi, ces capacités pouvaient renforcer l'efficacité d'un tel système. | UN | ولاحظ الفريق أن هذه القدرات، رغم أنها يمكن ألا تكون نُظما هجومية في بعض الحالات، بإمكانها أن تزيد من فعالية تلك النظم. |
Ces dons ne figurent pas dans les comptes de l'UNICEF, bien que ses services administratifs en assurent la gestion. | UN | وهذه الهبات العينية لا تظهر في الحسابات المالية لليونيسيف، رغم أنها توجه عن طريق الهياكل الادارية للمنظمة. |
Ils n'ont pas participé aux opérations militaires, bien que 20 soldats aient été tués et 14 blessés. | UN | ولم تشارك القوات في أي عمليات عسكرية رغم أنها فقدت ٢٠ قتيلا و ١٤ جريحا. |
Peu est fait pour faciliter la création d'emplois en dehors de l'agriculture, bien que ces emplois soient critiques pour la croissance. | UN | ولم يبذل جهد يذكر لإيجاد جيل جديد من الوظائف خارج حقل الزراعة، رغم أنها مطلوبة للغاية من أجل تحقيق التنمية. |
Des déclarations écrites, bien qu'acceptables, ne devraient pas remplacer un dialogue ouvert. | UN | ولا ينبغي للبيانات المكتوبة أن تحل محل الحوار، رغم أنها مقبولة. |
Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
Les femmes sont insuffisamment représentées au Parlement et dans les conseils locaux bien qu'elles constituent plus de 51 % de la population. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في البرلمان وفي المجالس المحلية رغم أنها تمثل أكثر من 51 في المائة من السكان. |
Mais c'est presque la même que la chanson-titre de mon 7éme album même si elle a été écrite il y a 3 ans. | Open Subtitles | أنها جيدة، اليس كذلك؟ ولكن أنها تقريبا مطابقة لأغنية الألبوم السابع الرئيسية رغم أنها كتبت قبل ثلاث سنوات |
C'est un mouvement irréversible qui se situe dans le sens de l'histoire, même s'il ne peut s'importer ou s'exporter. | UN | وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير. |
même s'ils ne figurent pas expressément dans le Code de conduite, le principe de la tolérance entre les sexes et l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes en font également partie. | UN | ويشكل مبدآ التسامح الجنساني ومنع التمييز ضد النساء جزءاً من مدونة قواعد السلوك رغم أنها لا تشير إليهما صراحة. |
Nous admettons que les nouvelles technologies ont permis de régler de nombreux problèmes en matière de sécurité routière mondiale, même si elles contribuent à la distraction de certains conducteurs sur la route. | UN | نقر بأن التكنولوجيا الجديدة ساعدت في حل الكثير من التحديات ذات الصلة بالسلامة على الطرق في العالم، رغم أنها تصرف انتباه بعض السائقين عن الطريق. |
Se félicitant du fait que plusieurs pays, tout en conservant la peine de mort dans leur législation pénale, appliquent un moratoire sur les exécutions, | UN | وإذ ترحب بإيقاف تنفيذ الإعدام في العديد من البلدان رغم أنها لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
Le Gouvernement n'a pas réfuté ces informations alors qu'il en avait la possibilité. | UN | ولم تدحض الحكومة هذه المعلومات رغم أنها كانت قادرة على القيام بذلك. |
Mais, comme souvent à l'ONU, cette innovation, pourtant très modeste, est difficile à faire accepter. | UN | بيد أن هذه الطريقة الابتكارية، وعلى نحو ما نراه غالبا في اﻷمم المتحدة، من الصعب قبولها رغم أنها متواضعة للغاية. |
:: Le Plan d'action pour la paix, la réconciliation et la justice n'a pas été revu malgré l'engagement pris à la conférence de Kaboul. | UN | :: لم تنقَّح خطة العمل من أجل السلام والمصالحة والعدالة، رغم أنها تشكل أحد التزامات مؤتمر كابل. |
Ainsi, alors que le Swaziland maintenait la peine de mort dans sa législation, il était dans les faits abolitionniste. | UN | إن سوازيلند، في الواقع، من الدول الملغية لعقوبة الإعدام ممارسةً رغم أنها مؤيدة للإبقاء عليها قانوناً. |
Il n'avait pas abordé la question avec d'autres établissements de recherche, mais ils se heurtaient probablement aux mêmes problèmes. | UN | ولم يناقش المعهد هذه المسألة مع مؤسسات البحوث الأخرى، رغم أنها يمكن أن تواجه نفس المشاكل. |
mais elle n'est pas aussi nulle que celle qui crie toujours sur ses gosses. | Open Subtitles | رغم أنها ليست سيئة بقدر تلك الشقراء التي تصيح بأطفالها دائماً |