"رغم أنهم" - Translation from Arabic to French

    • bien qu'ils
        
    • alors qu'ils
        
    • même s'ils
        
    • alors qu'elles
        
    • alors même qu'ils
        
    Ainsi les Érythréens ont organisé un référendum, deux ans après la libération de leur pays, bien qu'ils soient sortis victorieux de la guerre. UN ولذلك، أجرى الإريتريون استفتاء، بعد عامين من تحرير بلدهم، رغم أنهم كسبوا الحرب.
    bien qu'ils représentent moins du quart de la population mondiale, les jeunes constituent la moitié des utilisateurs des techniques de l'information car ils sont plongés dans un processus d'apprentissage et de développement personnel. UN فالشباب يشكلون نصف مستعملي هذه الشبكة، رغم أنهم يشكلون أقل من ربع سكان العالم، وذلك لانغماسهم في عملية التعلم والتطور.
    On estime que les peuples autochtones représentent 15 % des personnes les plus pauvres du monde, alors qu'ils ne représentent que 5 % de la population mondiale. UN ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان.
    Les anciens membres maï maï se plaignent également d’être marginalisés, alors qu’ils avaient combattu aux côtés des troupes gouvernementales. UN واشتكى أعضاء سابقون من ماي ماي من التهميش، رغم أنهم قاتلوا إلى جانب القوات الحكومية في الماضي.
    Elle a aussi noté que des enfants roms, même s'ils n'étaient pas handicapés, continuaient d'être placés dans des écoles spécialisées réservées à ces enfants. UN وأشارت سلوفينيا إلى استمرار إلحاق أطفال الروما بمدارس متخصصة خاصة بالأطفال المعاقين، رغم أنهم ليسوا معاقين.
    Il y a environ un mois, ces personnes ont été expulsées et ont dû quitter la région, alors qu'elles y vivaient déjà avant 1967. UN ومنذ شهر تقريبا، تم ترحيل هؤلاء الناس، وأجبروا على الرحيل، رغم أنهم كانوا يعيشون هناك قبل عام ١٩٦٧.
    Par ailleurs, plusieurs travailleurs se sont plaints que, alors même qu'ils étaient en possession d'un permis les autorisant à travailler en Israël, les soldats déchiraient leur permis ou les empêchaient d'entrer en Israël. UN وفي تطور مستقل عن ذلك، اشتكى عدة عمال من أنه رغم أنهم يحملون تصاريح بالعمل في إسرائيل، فإن الجنود يعمدون إما إلى تمزيق تصاريحهم أو منعهم من دخول إسرائيل.
    Par exemple, plus de 400 000 Arméniens ont été chassés de leurs maisons en Azerbaïdjan, bien qu'ils vivaient dans de grandes villes éloignées des champs de bataille. UN وعلى سبيل المثال، فإن أكثر من 000 400 أرمني طردوا من أذربيجان رغم أنهم كانوا يعيشون في مدن كبرى بعيدا عن القتال.
    Autrement dit, on ne peut pas dire que les investisseurs de Singapour soient des entreprises manufacturières, bien qu'ils investissent dans ce genre d'activité à l'étranger. UN أي أن المستثمرين من سنغافورة لا يمكن أن يصنَّفوا كشركات صناعية رغم أنهم يستثمرون في أنشطة صناعية في الخارج.
    Les Taliban, bien qu'ils soient des Pachtou, ne sont pas d'accord avec la majorité des Pachtou du pays ni avec les Tadjiks, les Ouzbeks, les Hazara, les Turkmènes, les Baloutches, les Nouristanis et les autres. UN وطالبان، رغم أنهم من البشتون لا يتفقون مع أغلبية البشتون في البلد، ولا مع الطاجيك ولا اﻷوزبك ولا الحزارا ولا التركمـــان ولا البلوشي ولا النوريستاني ولا غيرهم.
    Les juges, les policiers, les administrateurs et autres spécialistes civils sont déployés plus tard et en nombre insuffisant bien qu'ils soient tout aussi importants. UN غير أن القضاة وضباط الشرطة والمديرين وغيرهم من الخبراء المدنيين لا يوفدون إلا بعد ذلك بوقت طويل وبأعداد غير كافية، رغم أنهم لا يقلون أهمية عن الجنود.
    Le Bureau général de vérification des comptes a découvert que de nombreux fonctionnaires avaient vendu des véhicules bien qu'ils n'aient pas de licence pour exercer cette activité. UN ووجد المكتب العام لمراجعة الحسابات أن كثيرا من المستخدمين الحكوميين قد تصرفوا كبائعين رغم أنهم كانوا غير مسجلين بصفة تجار مركبات.
    La police n'a pu identifier son tueur, bien qu'ils tenaient quelques excités de la gâchette pour suspects, y compris cet homme. Open Subtitles ،في النهاية كانت الشرطة غير قادرة على تحديد هوية قاتلها رغم أنهم قاموا بإيقاف عدة هاوي أسلحة ،كأشخاص مشكوك بهم بما فيهم هذا الرجل
    Les Batwa n'ont pas été représentés pendant le processus de paix alors qu'ils ont subi, proportionnellement aux autres communautés, autant de préjudices. UN ولم يمثل الباتوا أحدٌ في عملية السلام رغم أنهم تضرروا نسبياً بقدر ما تضررت الجماعات الأخرى.
    L'Organisation des Nations Unies ne doit pas être contrôlée par les riches, alors qu'ils ne sont qu'une toute petite minorité dans le monde. UN كما لا يجوز أن تكون اﻷمم المتحدة محفلا يتحكم فيه اﻷغنياء رغم أنهم قلة قليلة في العالم.
    À ceux qui ne choisissent pas de conseil pour assurer leur défense, alors qu'ils y sont tenus par la loi, le tribunal en attribue un. UN وإذا لم يختاروا هم محامي دفاع، رغم أنهم مطالبون بذلك بموجب القانون، تعيّن المحكمة محامياً لهم.
    Les jeunes constituent environ la moitié de la population active mondiale au chômage, alors qu'ils ne représentent qu'un cinquième de la population mondiale. UN ويشكل الشبان حوالي نصف مجموع القوى العاملة العاطلة عن العمل في العالم، رغم أنهم لا يشكلون سوى خمس سكان العالم.
    Pourquoi ont-ils nettoyé la scène du crime alors qu'ils veulent qu'il y ait enquête ? Open Subtitles لماذا قام شركاؤها بتنظيف مسرح الجريمة رغم أنهم يريدون أن يتم التحقيق في القضية؟
    Les fournisseurs devraient donc, eux aussi, être visés par le projet de normes, même s'ils n'étaient pas des sociétés transnationales. UN ولذلك ينبغي أن يشمل مشروع المعايير المورِّدين أيضاً، رغم أنهم ليسوا شركات عبر وطنية.
    D'autres encore, même s'ils ne sont guère nombreux, sont relativement satisfaits de maintenir la situation en l'état. UN بينما يقنع آخرون، رغم أنهم ليسوا كثيرين، بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه.
    Oui, et les cowboys ont fait signer Deion Sanders, même s'ils étaient rivaux. Open Subtitles رغم أنهم كانوا منافسيه. أتريدُ بأن تعرف سبب ذلك ؟
    Par ailleurs, il y a environ le même nombre de femmes que d’hommes dans les positions supérieures alors qu’elles ne représentent que le tiers du nombre total de conseillers. UN ثم إن عدد النساء يقارب عدد الرجال في المناصب القيادية رغم أنهم يفوقونهن بنسبة ٣ الى ١ في المجموع.
    L'application de conventions collectives en Republika Srpska dans le secteur privé a obligé des employeurs à appliquer des conventions collectives sectorielles spéciales, alors même qu'ils ne les avaient pas négociées. UN ونتيجة لتنفيذ العقود الجماعية في القطاع الخاص في جمهورية صربسكا، أُلزم أرباب العمل بتطبيق عقود جماعية قطاعية خاصة رغم أنهم لم يشتركوا في التفاوض بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more