Elle s'est également employée à renforcer les capacités des institutions nationales chargées de la sécurité, bien que le Gouvernement n'ait pas encore dégagé des fonds pour financer le coût de leur déploiement. | UN | وقامت البعثة أيضا ببناء قدرات مؤسسات الأمن الوطني في مجال التخطيط وتدريب الأفراد على توفير الأمن للانتخابات، رغم أن الحكومة لم تحدد بعد الموارد اللازمة لتغطية تكاليف تأمين الانتخابات. |
Les tribunaux n'ont pas respecté cette prescription, bien que le Gouvernement n'ait pas objectivement justifié la distinction faite dans la loi sur le mariage. | UN | ولم تفعل المحاكم ذلك رغم أن الحكومة لم توفق في تبرير الفرق الوارد في قانون الزواج تبريرا موضوعيا. |
Et ils sont partis bien que le Gouvernement croate ait pris des mesures pour garantir leur sécurité et leur ait demandé de rester. | UN | وقد حدث ذلك رغم أن الحكومة الكرواتية اتخذت تدابير لضمان سلامتهم وناشدتهم البقاء. |
La province n'a rien versé, mais le Gouvernement du Canada a accordé 41,5 millions de dollars. | UN | ولم تدفع المقاطعة مبلغاً نقدياً، رغم أن الحكومة الفدرالية قدمت مبلغ 41.5 مليون دولار. |
Les expatriés qui sont des opposants actifs au régime éthiopien pourraient tout à fait être repérés et persécutés à leur retour, même si les autorités ne semblent pas avoir les moyens d'organiser une surveillance systématique des opposants politiques à l'étranger. | UN | فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج. |
Pour la Vice-Présidente de la Cour suprême et Présidente de la Chambre pénale de la Cour suprême, même si le Gouvernement et les organisations non gouvernementales entretenaient de bonnes relations, celles-ci ne devraient pas avoir la responsabilité de ces centres. | UN | أما نائبة رئيس المحكمة العليا ورئيسة القسم الجنائي في المحكمة العليا() فترى أنه رغم أن الحكومة تقيم علاقات طيبة مع المنظمات غير الحكومية، فإن تكليفها بالإشراف على مركز المعلومات ليس الخيار الأمثل. |
Ce calendrier représentait le maximum de ce que la Géorgie pouvait faire pour le moment, bien que le Gouvernement compte tenter d'éliminer les arriérés en moins de sept ans si cela s'avérait possible. | UN | ويمثل جدول المدفوعات هذا أقصى ما تستطيع جورجيا فعله في الوقت الحالي رغم أن الحكومة ستسعى إلى تقصير الفترة من سبعة أعوام إذا أمكن ذلك في المستقبل. |
Dans l'ensemble, les prix des biens et services sont demeurés élevés bien que le Gouvernement ait réussi à enrayer l'hyperinflation ayant caractérisé l'économie au cours des cinq dernières années. | UN | وظلت أسعار السلع والخدمات مرتفعة بصفة عامة، رغم أن الحكومة استطاعت وقف التضخم الفائق الذي اتسم به الاقتصاد في السنوات الخمس الماضية. |
Ce calendrier représentait le maximum de ce que la Géorgie pouvait faire pour le moment, bien que le Gouvernement compte tenter d'éliminer les arriérés en moins de sept ans si cela s'avérait possible. | UN | ويمثل جدول المدفوعات هذا أقصى ما تستطيع جورجيا فعله في الوقت الحالي رغم أن الحكومة ستسعى إلى تقصير الفترة من سبعة أعوام إذا أمكن ذلك في المستقبل. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'un grand nombre d'entre eux pourraient être condamnés à mort, bien que le Gouvernement ait apparemment fait savoir qu'il n'est partisan que d'un nombre limité d'exécutions, dans le cas des personnes coupables des crimes les plus sérieux. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن عقوبة اﻹعدام قد توقع على العديد من هؤلاء اﻷشخاص رغم أن الحكومة قد أعلنت كما ذكر أنها لا تؤيد تنفيذ سوى عدد محدود من اﻹعدامات فيما يتصل بأولئك المدانين بارتكاب أشنع الجرائم. |
Le Ministre de la défense et le chef d'état-major des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) se sont déclarés prêts à coopérer avec l'ONU, bien que le Gouvernement ne se soit pas encore formellement engagé dans les négociations. | UN | وأعرب وزير الدفاع ورئيس أركان القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية عن استعدادهما للتعاون مع الأمم المتحدة، رغم أن الحكومة لم تشارك بعد رسميا في المناقشات. |
Le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur l'affaire à la lumière des allégations faites, bien que le Gouvernement n'ait pas fait connaître sa propre version des faits ni donné d'explications sur les circonstances de l'affaire. | UN | وبإمكان الفريق العامل إبداء رأيه في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية. المناقشة |
51. En outre, 25 groupes électrogènes transportables à moteur diesel, commandés pour le secteur d'électricité, n'ont toujours pas été livrés bien que le Gouvernement ait accepté les conditions fixées pour leur utilisation. | UN | ٥١ - ولم يورﱠد بعد ما مجموعه ٢٥ مولدا متنقلا تعمل بالديزل، صدرت طلبيات بها لقطاع الكهرباء، رغم أن الحكومة وافقت على شروط استخدامها. |
Mme Ryel dit que, bien que le Gouvernement ait reconnu la nécessité de prendre des mesures positives afin de placer davantage de femmes à des postes de décision, il n'a encore adopté aucune loi à cet effet. | UN | 36 - السيدة رييل: قالت إنه رغم أن الحكومة قد أقرت بالحاجة إلى العمل الإيجابي لوضع المزيد من النساء في مناصب صنع القرار، إلا أنها لم تعتمد بعد أي تشريع لهذا الغرض. |
17. Le projet de loi sur les mines terrestres à l'élaboration duquel le Bureau a contribué en 1995 a fait l'objet de quelques modifications mineures mais son examen au Conseil des ministres n'a guère progressé bien que le Gouvernement se soit publiquement déclaré résolu à adopter la loi. | UN | ٧١- أدخلت تنقيحات طفيفة على مشروع القانون الخاص باﻷلغام البرية، الذي ساعد المكتب في تحضيره عام ٥٩٩١، غير أنه لم يحرز أي تقدم يذكر في مجلس الوزراء، رغم أن الحكومة قد أعلنت عن التزامها باعتماد القانون. |
Le 19 juillet, le Président Tudjman a informé M. Akashi que, bien que le Gouvernement croate ne soit pas officiellement impliqué dans ce blocus, il ne cesserait que quand M. Akashi aurait publiquement annoncé que toute l'aide humanitaire destinée aux ZPNU serait suspendue et que le retour des personnes déplacées dans la zone de séparation commencerait. | UN | وفي ١٩ تموز/يوليه، أبلغ الرئيس توجمان السيد أكاشي أنه، رغم أن الحكومة الكرواتية ليست مشتركة رسميا في إقامة هذه العقبات، فإنها سوف تزول إذا ما أعلن السيد أكاشي أن كافة المعونة الانسانية المقدمة إلى المناطق المشمولة بالحماية سوف تتوقف، وأن عودة النازحين إلى منطقة الفصل سوف تبدأ. |
19. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur l'affaire, à la lumière des allégations présentées, bien que le Gouvernement n'ait pas fait connaître sa version des faits ni donné d'explication sur les circonstances de l'affaire. | UN | المناقشة 19- بإمكان الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، إبداء رأي في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية. |
10. Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, à la lumière des allégations formulées, bien que le Gouvernement n'ait pas présenté sa version des faits et n'ait pas donné d'explications sur les circonstances de l'espèce. | UN | 10- ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً جديداً بشأن وقائع وظروف هذه القضية في ضوء الادعاءات المقدمة رغم أن الحكومة قد أخفقت في تقديم تصورها للوقائع وتقديم تفسيرات لظروف القضية. |
bien que le Gouvernement n'ait pas été en mesure de mettre en place un mécanisme de ce type, la Mission a assuré une présence hebdomadaire au Camp Parc Jean-Marie Vincent pour enregistrer toutes les plaintes et tous les signalements concernant les cas de violation des droits de l'homme. | UN | رغم أن الحكومة لم تكن في وضع يسمح لها بإنشاء آلية للإبلاغ، فقد نظمت البعثة وجودا أسبوعيا في مخيم جان - ماري فانسون من أجل تلقي الشكاوى والإبلاغ عن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان بطريقة منهجية |
En raison principalement de problèmes techniques et des délais nécessaires au traitement, le nombre des documents délivrés ne correspond pas à celui des demandes, mais le Gouvernement semble faire des efforts raisonnables pour combler le retard accumulé. | UN | ولم يصل بعد عدد الوثائق الصادرة الى ما يناظر عدد الطلبات المقدمة حتى اﻵن ويرجع ذلك أساساً الى المشاكل الفنية والوقت المطلوب لمعالجة الطلبات، رغم أن الحكومة تبذل فيما يبدو جهودا معقولة في هذا الصدد. |
Après que la mise en oeuvre des projets est achevée, si on lui en fait la demande, l'UNICEF apporte un appui à la réparation des systèmes en fournissant pièces de rechange et matériel, mais le Gouvernement et la communauté sont responsables de l'entretien. | UN | وبعد إتمام المشاريع، تقدِّم اليونيسيف، عند الطلب، دعما لإصلاح الشبكات فيما يختص بقطع الغيار والمعدات، رغم أن الحكومة والمجتمعات المحلية يضطلعان بالمسؤولية عن صيانة الشبكات. |
Les expatriés qui sont des opposants actifs au régime éthiopien pourraient tout à fait être repérés et persécutés à leur retour, même si les autorités ne semblent pas avoir les moyens d'organiser une surveillance systématique des opposants politiques à l'étranger. | UN | فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج. |
:: même si le Gouvernement avait promis de débloquer 1 million de dollars des États-Unis pour la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan, le budget définitif 2011/12 présenté au Parlement n'octroie que la moitié du montant promis et ne régularise pas le statut juridique de la Commission dans le cadre budgétaire général. | UN | :: رغم أن الحكومة تعهدت بتقديم مليون دولار إلى اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، فإن الميزانية النهائية للفترة 2011/2012 المعروضة على البرلمان لم تخصص سوى نصف المبلغ المتعهد به ولم تسوِّ الوضع القانوني للجنة في إطار الميزانية الإجمالية. |