"رغم أن بعض" - Translation from Arabic to French

    • même si certains
        
    • bien que certains
        
    • bien que certaines
        
    • même si certaines
        
    • encore que certains
        
    • mais certains
        
    • mais certaines
        
    • bien que quelques
        
    • encore que certaines
        
    • en dépit du fait que certains
        
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. UN وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية.
    bien que certains pays aient proposé de créer des unités ou groupes spéciaux à cet effet, l'élaboration d'un bon système de suivi reste à faire. UN ولم يتم حتى الآن وضع أنظمة سليمة للرصد، رغم أن بعض البلدان اقترحت إنشاء وحدات أو أفرقة مستقلة للرصد والتقييم.
    Toutefois, bien que certaines politiques aient été adoptées il y a nombreuses années, les Roms demeurent tout en bas de l'échelle socioéconomique. UN غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة.
    Un certain nombre de méthodes de remboursement des services rendus se sont également révélées efficaces pour contenir les coûts, même si certaines de ces méthodes supposent une connaissance des marchés qu’il n’est guère réaliste d’attendre de pays en développement. UN كما تبين أن اختلاف طرائق الدفع لقاء الخدمات المقدمة مجد في الحد من التكاليف، رغم أن بعض هذه الأساليب يتطلب على نحو غير واقعي معلومات عن الأسواق في البلدان النامية.
    Cette question s'est posée à plusieurs reprises dans la pratique des relations internationales, encore que certains États aient parfois usé de cette possibilité à des fins politiques. UN وقد أثيرت هذه القضية مراراً في ممارسة العلاقات الدولية، رغم أن بعض الدول تستخدمها لمصالحها السياسية أحياناً.
    Un certain nombre de procédures disciplinaires ont été menées, mais certains magistrats ont choisi de démissionner avant que la plainte ne soit examinée. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    Il est le même pour les adolescentes et les adolescents, mais certaines écoles organisent les leçons séparément. UN والمنهاج متماثل بالنسبة للإناث القاصرات والذكور القصّر، رغم أن بعض المدارس توفر الدروس بشكل منفصل.
    Globalement, les indicateurs financiers sont généralement positifs, même si certains d'entre eux exigent d'être étroitement suivis en 2013. UN وأضاف أن المؤشرات المالية كانت إيجابية بوجه عام، رغم أن بعض المجالات اقتضت مراقبة عن كثب في عام 2013.
    Le nombre d'accouchements assistés par du personnel qualifié est encore faible dans de nombreuses régions du monde, même si certains pays intensifient leurs efforts dans ce domaine. UN وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد.
    L'augmentation est restée assez généralisée, même si certains pays ont réduit leurs achats, la variation du montant global pour la région ayant été particulièrement influencée par la progression des importations du Brésil et la croissance continue de celles de la Colombie. UN والارتفاع في هذا المضمار قد ظل واسع الانتشار نسبيا، رغم أن بعض البلدان قد قللت من مشترياتها، مع ملاحظة أن التفاوت في المجموع الاقليمي كان متأثرا بصفة خاصة بنمو واردات البرازيل وباستمرار النمو في كولومبيا.
    Les intéressés ont affirmé qu'ils n'avaient pas eu connaissance du Code de conduite, bien que certains de leurs supérieurs maintiennent qu'une séance d'information a eu lieu. UN وادعوا بأنهم لم يطلعوا على مدونة قواعد السلوك رغم أن بعض كبار ضباطهم قالوا إنهم قدموا إحاطة إعلامية بهذا الشأن.
    Les forces serbes n’ont pas obtempéré bien que certains de leurs représentants aient déclaré par la suite qu’elles étaient sur le point de le faire. UN ولم تمتثل القوات الصربية لتلك التوجيهات، رغم أن بعض ممثليها ادعوا في وقت لاحق بأنهم يقومون بذلك.
    Malheureusement il n'y a pas de forte demande sociale pour une plus grande participation des femmes et l'utilisation des quotas a été exclue, bien que certains partis politiques aient volontairement appliqué des quotas en dressant leur liste de candidats. UN ومما يؤسف له أنه لم يكن هناك مطالبة اجتماعية قوية من أجل زيادة مشاركة المرأة ولم يستبعد استخدام الحصص القانونية حتى الآن رغم أن بعض الأحزاب السياسية تطبق طواعية الحصص في وضع قوائمها الانتخابية.
    Les télécommunications s'améliorent, bien que certaines îles ne peuvent pas recevoir la radio nationale. UN والاتصالات السلكية واللاسلكية آخذة في التحسن رغم أن بعض الجزر لا تستطيع أن تستقبل الإذاعة الوطنية أو أن تستمع إليها.
    Elle appuie la méthode d'établissement du barème, bien que certaines des critiques dont elle fait l'objet soient justifiées. UN ويؤيد وفده منهجية الجدول رغم أن بعض النقد الموجه إليها له ما يبرره.
    La réunion a donné lieu à des débats approfondis et les vues des experts se recoupaient dans de nombreux domaines, bien que certaines questions doivent être examinées plus avant. UN وكان ثمة الكثير من المجالات التي تداخلت فيها آراء الخبراء، رغم أن بعض المسائل ما زال بحاجة إلى المزيد من النظر.
    23. L'UNITAR a cessé toute recherche d'ordre purement académique, même si certaines recherches à caractère plus général se poursuivent. UN ٢٣ - وأوضح أن اليونيتار قد أوقف جميع أنشطة البحث اﻷكاديمي الصرف، رغم أن بعض اﻷبحاث ذات الطابع اﻷعم ما زالت مستمرة.
    Pour ce qui est de la forme que le projet d’articles devrait revêtir, l’idée d’une déclaration semble recueillir un large soutien même si certaines délégations, sans s’opposer à une déclaration de l’Assemblée générale en la matière, voudraient voir les travaux se poursuivre en vue de l’adoption d’un instrument de caractère contraignant. UN ويبدو أن ثمة تأييدا واسع النطاق لتقديم مشاريع المواد في شكل إعلان، رغم أن بعض الوفود ترغب في مواصلة العمل بغية اعتماد نص ملزم، في الوقت الذي لا تعترض فيه على إصدار الجمعية العامة ﻹعلان بهذا الشأن.
    Le Comité apprécie le dialogue qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, même si certaines réponses écrites et orales ne sont pas suffisamment précises ou manquent de données statistiques. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضائها، رغم أن بعض الردود الخطية والشفوية ليست دقيقة بما يكفي أو تفتقر إلى البيانات الإحصائية.
    Notant avec préoccupation que la Convention est encore l'instrument relatif aux droits de l'homme assorti du plus grand nombre de réserves, encore que certains Etats parties aient retiré leurs réserves, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الاتفاقية لاتزال صك حقوق اﻹنسان الذي يوجد عليه أكبر عدد من التحفظات، رغم أن بعض الدول سحبت تحفظاتها عليه،
    Des organisations non gouvernementales ont fourni statistiques et chiffres, mais n'ont pas participé directement à la rédaction, encore que certains groupes aient été conviés à réviser le projet de rapport avant que celui-ci ne soit remis au Comité. UN ووفرت منظمات غير حكومية إحصاءات وبيانات، ولكنها لم تشترك بشكل مباشر في الصياغة، رغم أن بعض المجموعات دُعيت لاستعراض مشروع التقرير قبل تقديمه.
    Un certain nombre de procédures disciplinaires ont été menées, mais certains magistrats ont choisi de démissionner avant que la plainte ne soit examinée. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    On a fait observer que cet aspect était lié aux questions de complémentarité et de procédure mais certaines délégations étaient d'avis qu'il se rattachait au chapitre consacré aux principes généraux.] UN ولوحظ أن هذا الجانب يتصل بمسائل التكامل والاجراءات رغم أن بعض الوفود ارتأت أن مكانه هو الفصل المتعلق بالمبادئ العامة.[
    bien que quelques pays en développement aient des programmes d'envergure de recherche-développement en matière d'énergie, la plus grande partie du travail dans ce domaine est menée par un petit nombre de pays industrialisés. UN رغم أن بعض البلدان النامية لديها بالفعل برامج للبحث والتطوير جديرة بالملاحظة في قطاع الطاقة، فإن الغالبية العظمى من نشاط البحث والتطوير يقوم به عدد صغير من الدول الصناعية.
    Elles ne concernent pas toujours le même pays d'année en année, encore que certaines informations tendent à se répéter. UN وهي لا تخص دائماً البلدان نفسها من سنة إلى أخرى، رغم أن بعض البلدان تنزع إلى الظهور في التقارير على نحو متكرر أكثر من غيرها.
    48. De nombreuses femmes et filles pauvres ne peuvent pas bénéficier d'un traitement de la fistule en dépit du fait que certains pays proposent désormais un traitement de cette affection à titre gracieux. UN 48 - ولا يستطيع عدد كبير من النساء والفتيات الفقيرات تحمل تكاليف العلاج من الناسور رغم أن بعض البلدان توفره الآن مجانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more