"رغم أن ذلك" - Translation from Arabic to French

    • bien que cela
        
    • même si cela
        
    • mais cela
        
    • bien qu'
        
    • alors que cela
        
    • même s'il
        
    Les FDI supposaient que les deux victimes avaient été tuées par des tirs israéliens, bien que cela n'ait pas été clairement établi. UN فقد افترضت قوات الدفاع الإسرائيلية أنهما قد قتلتا بطلقات إسرائيلية رغم أن ذلك لم يتأكد بشكل لا لبس فيه.
    Aux États-Unis d'Amérique, bien que cela soit rare, les dépenses environnementales peuvent dépasser des centaines de millions de dollars par site. UN ويمكن أن تتجاوز النفقات البيئية في الولايات المتحدة مئات الملايين من الدولارات في الموقع الواحد، رغم أن ذلك غير شائع.
    même si cela ne plaisait pas à tout le monde, il importait de faire taire les armes et d'éviter de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions. UN وكان من اللازم إلقاء السلاح وتفادي سقوط المزيد من القتلى وإحداث المزيد من الدمار، رغم أن ذلك لم يكن مقبولاً عند الجميع.
    L’article 6, paragraphe 4, stipule que le fait d’avoir agi en exécution d’ordres d’un supérieur n’exonère pas l’auteur d’un crime de sa responsabilité pénale, même si cela peut être considéré comme un motif de diminution de la peine. UN وتقرر الفقرة ٤ من المادة ٦ أن التصرف بناء على أوامر من الرئيس لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية، رغم أن ذلك قد يؤخذ بعين الاعتبار كسبب لتخفيف العقوبة.
    Les règlements intérieurs du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et du Comité contre la torture permettent aux auteurs de présenter les communications en personne, mais cela ne s'est jamais produit. UN ويتيح النظام الداخلي للجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب لأصحاب البلاغات الحضور شخصياً، رغم أن ذلك لم يتحقق قط.
    La décision de ne pas approuver tous les reclassements demandés, bien qu'à certains égards regrettable, doit être considérée comme le signe du malaise qu'inspire aux États Membres les pratiques suivies jusqu'à présent dans ce domaine. UN وينبغي اعتبار قرار عدم الموافقة على جميع طلبات إعادة التصنيف دليلا على عدم ارتياح الدول الأعضاء فيما يتعلق بالممارسات المتبعة حتى الآن في هذا الموضوع، رغم أن ذلك مؤسف إلى حد ما.
    Jusqu'ici il n'a pas été possible de faire établir des garderies dans les entreprises moyennes et grandes, alors que cela est prévu dans la législation paraguayenne. UN وليس هناك حتى اليوم سعي إلى إيجاد دور حضانة في المؤسسات المتوسطة والكبيرة، رغم أن ذلك منصوص عليه في تشريع باراغواي.
    Un accord s'est dégagé sur le règlement intérieur, même s'il a fallu de très longues négociations qui ont failli faire avorter le processus. UN فقد اتُّفق على اللوائح الداخلية، رغم أن ذلك تم بعد مفاوضات مطولة كادت تنهي العملية قبل الأوان.
    On ne trouve pas ailleurs d'informations de ce type pour les autres ressources, bien que cela pourrait être utile. UN ولا توجد معلومات مماثلة عن المصادر الأخرى ترد في أي مكان، رغم أن ذلك يمكن أن يكون مفيدا.
    Le Ministère met en place un système de licences pour l'extraction artisanale, bien que cela nécessite d'incessants efforts du fait de l'ampleur de ces activités. UN وتجري الوزارة أعمال إصدار التراخيص لأنشطة التعدين الصغيرة، رغم أن ذلك يتطلب جهودا متواصلة بسبب حجم الأنشطة.
    bien que cela ne soit pas mentionné dans le rapport du Haut Commissaire, le Nigéria a accueilli plusieurs centaines de milliers de réfugiés en provenance de la région et d'autres régions d'Afrique et apprécie donc l'appui technique au rapatriement volontaire que fournit le Haut Commissariat. UN وقــد استضافــت عدة آلاف من اللاجئين من المنطقة الفرعية وغيرها من أنحاء أفريقيا، رغم أن ذلك لا يرد في تقرير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. وفي هذا الاطار فإن نيجيريا ترحب بالدعم التقني الذي تقدمه المفوضية لعمليات العودة الطوعية الى الوطن.
    En outre, elles sont de plus en plus sophistiquées et adaptées à chaque investisseur, bien que cela s'accompagne de coûts élevés en termes de capital humain et autre. UN وإضافة إلى ذلك، أصبحت تدابير تيسير التجارة أكثر تطوراً وباتت تستهدف فرادى المستثمرين بصورة متزايدة، رغم أن ذلك يتطلب رأس مال بشري كبير وتكاليف أخرى.
    Les médecins ont commencé à facturer leurs services, bien que cela soit illégal, et il est de plus en plus difficile pour les démunis d'accéder à des soins médicaux complets, en particulier aux médicaments et à la chirurgie. UN وقد بدأ الأطباء يتقاضون رسوماً على ما يقدمونه من خدمات رغم أن ذلك مخالف للقانون، وتراجعت على نحو متزايد إمكانية استفادة الفقراء من الرعاية الطبية الكاملة، وخصوصاً، الأدوية والجراحة.
    bien que cela soit obligatoire, les partenaires d'exécution n'ont pas systématiquement répondu aux recommandations du vérificateur, ni proposé de plan d'action pour l'application de ces recommandations. UN ولم يقم الشركاء المنفذون، بصورة منهجية، بالرد على توصيات مراجعي الحسابات الخارجيين أو تقديم خطة عمل بشأن تنفيذهم، رغم أن ذلك مطلوب.
    Parmi les conclusions qui ont été tirées concernant les capacités opérationnelles, on a notamment pu constater le niveau élevé des compétences du personnel d'ONU-Femmes et de son engagement, même si cela varie d'un bureau à l'autre. UN وقد تبين من نتائج التقييم الذي أجري فيما يتعلق بالقدرات التنفيذية، أن موظفي الهيئة يمتلكون كفاءات ومهارات تقنية عالية ويقومون بعملهم بدرجة كبيرة من الحماس، رغم أن ذلك كان يختلف من مكتب لآخر.
    La deuxième affaire avait trait à la mise en place d'observatoires des prix par l'Agence, sujet sensible au regard du droit de la concurrence étant donné le risque de collusion, même si cela ne s'était pas produit. UN أما الحالة الثانية فتتعلق بإنشاء مراصد لمراقبة الأسعار من قبل وكالة حماية المستهلك، وهي مسألة حساسة في إطار قانون المنافسة لأنها يمكن أن تفضي إلى تواطؤ، رغم أن ذلك لم يحدث.
    En payant une certaine somme, le service peut aussi être ramené à deux mois mais cela coûte très cher [AI]. UN كما يمكن دفع بَدَلٍ بحيث تتقلص الخدمة إلى شهرين، رغم أن ذلك باهظ التكلفة جداً )منظمة العفو الدولية(.
    79. On peut comprendre que les Nations Unies aient mis l'accent sur la situation en matière de sécurité à Mogadishu et dans le sud et le centre de la Somalie, mais cela a conduit à négliger les possibilités qui existent dans d'autres régions où les préoccupations en matière de sécurité sont moins importantes. UN 79- وقد أدى تركيز الأمم المتحدة على الحالة الأمنية في مقديشو وجنوب ووسط الصومال، رغم أن ذلك كان مفهوماً، إلى التغاضي عن إمكانات موجودة في مناطق أخرى يقل فيها حجم الانشغالات الأمنية إلى درجة كبيرة.
    Deux incidents concernant la protection de la Force ont été signalés au cours du mois de février, mais cela ne modifie pas l'appréciation portée sur l'intensité de la menace par rapport aux mois précédents. UN وجرى التبليغ خلال شباط/فبراير عن حادثين فيما يتعلق بحماية القوة، رغم أن ذلك لا يؤدي إلى تغيير في تقييم مستوى التهديد مقارنة بمستواه في الأشهر السابقة.
    bien qu'indirectement, cet aspect de la question a encouragé certains pays parties à examiner et à réévaluer leurs textes législatifs qui influent sur la lutte contre la désertification et traitent de questions en rapport avec la dégradation des terres. UN وقد دفع هذا الجانب من برنامج العمل الوطني بعض الأطراف، رغم أن ذلك يتم بصورة غير مباشرة، إلى مراجعة وإعادة تقييم أطرها التشريعية التي تنطوي على المساس بمكافحة التصحر وتتناول مسائل تدهور الأراضي.
    Il est inquiétant que pour diverses raisons, les femmes continuent à accepter des mariages bigames ou polygames, bien qu'ils soient célébrés par des cérémonies islamiques qui ne sont pas reconnues par la loi. UN ومما يدعو إلى القلق أن النساء، لأسباب مختلفة، لا يزلن يرضين بأن يكون للزوج زوجة أخرى أو أكثر رغم أن ذلك يتم في إطار المراسم الإسلامية التي لا يعترف بها القانون.
    À l'opposé, un État où les toxicomanes sont moins nombreux, ou qui n'appréhende pas vraiment l'ampleur du problème, peut cocher la case " élevé " , alors que cela ne correspond pas vraiment à la réalité. UN والدولة التي يوجد فيها عدد محدود من متعاطي المخدرات أو لديها معرفة محدودة بحجم هذه المشكلة قد تختار تصنيف تغطية خدماتها العلاجية، بأنها على درجة " عالية " ، رغم أن ذلك التصنيف قد لا يعبّر تعبيرا سليما عن الواقع الفعلي.
    Il existait toutefois de plus en plus d'infrastructures à visées sociales, telles qu'écoles, centres de santé et réseau électrique, même s'il s'agissait là d'une réponse aux demandes locales. UN غير أن مرافق الرعاية الاجتماعية والهياكل الأساسية مثل المدارس والرعاية الطبية والطاقة الكهربائية شهدت نمواً تدريجياً، رغم أن ذلك جاء أساساً نتيجة للطلبات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more