"رغم أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • bien que la plupart des
        
    • si la plupart des
        
    • alors que la plupart d
        
    • assumer alors que la plupart
        
    • même si la majorité des
        
    • si la majeure partie des
        
    • malgré le fait que la plupart des
        
    bien que la plupart des personnes déplacées pendant la crise soient retournées dans leurs foyers, des centaines de milliers d'Ivoiriens vivent dans des conditions précaires. UN 45 - رغم أن معظم السكان الذين تشردوا خلال الأزمة قد عادوا إلى مواطنهم، يظل الآلاف من السكان في حالة من الضعف.
    On s'attend, dans la plupart des pays développés, à une nouvelle libéralisation de la politique monétaire, bien que la plupart des grandes banques centrales aient déjà probablement décidé la plupart des diminutions de taux d'intérêt prévisibles. UN وتشير التوقعات إلى حدوث المزيد من التيسيـر في السياسات النقدية في غالبية الاقتصادات المتقدمة النمو، رغم أن معظم عمليات تخفيض أسعار الفائدة في المصارف المركزية الرئيسية ربما تكون قد نفذت بالفعل.
    Le Comité se félicite du dialogue qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, même si la plupart des réponses n'ont pas été suffisamment complètes, précises et claires. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة رغم أن معظم الأجوبة لم تكن دقيقة ولا واضحة ولا كافية.
    La distribution d'électricité dans la région varie sensiblement d'un pays et d'une région à l'autre, même si la plupart des États ont signalé la persistance d'un besoin d'extension du réseau de distribution d'électricité pour les ménages ruraux. UN وتتفاوت إمدادات الكهرباء في المنطقة تفاوتا كبيرا بين البلدان والمناطق، رغم أن معظم البلدان أبلغ عن استمرار الحاجة إلى توسيع شبكة الكهرباء إلى الأسر المعيشية الريفية.
    Le second défaut correspond aux obligations financières que les Etats parties au traité d'interdiction complète des essais vont devoir assumer alors que la plupart d'entre eux n'ont jamais acquis d'armes nucléaires et n'ont pas l'intention d'en acquérir. UN ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها.
    Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. UN وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد.
    46. si la majeure partie des activités du programme de coopération technique se déroule à l'échelon national, le nombre des projets mis en oeuvre aux niveaux régional ou mondial va croissant. UN ٦٤- رغم أن معظم اﻷنشطة التي نفذت في إطار برنامج التعاون التقني جرت على المستوى الوطني فإن عدداً متزايداً من المشاريع ينفذ على المستويين اﻹقليمي والعالمي.
    Ainsi, malgré le fait que la plupart des travaux agricoles dans les pays en développement soient effectués par des femmes à faible revenu, les hommes sont les principaux concepteurs et utilisateurs des technologies agricoles. UN فعلى سبيل المثال، رغم أن معظم الأعمال الزراعية في البلدان النامية تضطلع بها نساء ذوات دخل منخفض، فما زال الرجال يقومون بالدرجة الأولى بصياغة التكنولوجيات الزراعية واستخدامها.
    Les cours sont dispensés en khmer bien que la plupart des enfants appartenant à ces minorités, en particulier les Vietnamiens, et aux communautés autochtones, ne le parlent pas. UN ويتم تعليم الطلبة بلغة الخمير رغم أن معظم الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وبخاصة المتحدرون من أصل فييتنامي فضلاً عن أطفال الشعوب الأصلية، لا يتكلمون هذه اللغة.
    Grâce à ces efforts, un petit nombre de personnes sont retournées dans la région de Gali de l'Abkhazie, bien que la plupart des rapatriés soient des êtres désespérés pour qui le retour est la seule chance de survie. UN ونتيجة لهذه الجهود عاد عدد صغير من الناس إلى منطقة غالي في أبخازيا، رغم أن معظم العائدين من اليائسين الذين كانت العودة بالنسبة إليهم الطريق الوحيد للبقاء.
    :: bien que la plupart des pays en développement aient reçu une certaine APD destinée aux forêts, cette aide a été répartie de manière inégale et laisse apparaître de graves lacunes géographiques et thématiques. UN :: رغم أن معظم البلدان النامية تتلقى بعض المساعدة الإنمائية الرسمية لصالح الغابات، ما زال توزيع هذه المساعدات غير متساوٍ، إذ تخللته ثغرات جغرافية ومواضيعية رئيسية.
    Ces données fournissent des informations utiles au sujet des migrants vers un pays ou quittant ce pays, bien que la plupart des données administratives concernent les entrées et non les sorties. UN وتوفر هذه البيانات معلومات مفيدة عن تدفق المهاجرين إلى بلد معين أو منه، رغم أن معظم البيانات الإدارية تشير إلى التدفق إلى الداخل وليس إلى الخارج.
    Le site de l'ONUDI est en anglais seulement et bien que la plupart des documents qui y figurent soient en anglais, en espagnol et en français, il gagnerait sûrement, du point de vue du multilinguisme, à être relié au Sédoc où les mêmes documents sont généralement disponibles dans les six langues officielles. UN ويستخدم موقع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية اللغة الانكليزية فقط، ولكن رغم أن معظم الوثائق المتاحة في هذا الموقع هي باللغات الإسبانية والانكليزية والفرنسية، فإن محتواه المتعدد اللغات سيستفيد كثيرا من الوصلات بنظام الوثائق الرسمية الذي يتيح نفس الوثائق عادة باللغات الرسمية الست.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ne contiennent pas de référence explicite à la gouvernance mondiale même si la plupart des crises sont la conséquence de défaillances de celle-ci. UN 40 - لا تتضمن الأهداف الإنمائية للألفية إشارة صريحة إلى الحوكمة العالمية رغم أن معظم الأزمات نِتاج حوكمة عالمية فاشلة.
    Un grand nombre d'activités menées par le Service de la lutte antimines concernent la sécurité humaine, même si la plupart des projets et programmes du Service ne sont pas décrits comme tels. UN ينصبّ الجزء الأكبر من عمل دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام على الأمن البشري، رغم أن معظم مشاريع المنظمة وبرامجها لا يُطلق عليه هذا الوصف.
    15. si la plupart des pays se conforment à la Convention dans leur constitution et leur législation nationales, dans le concret en revanche, ils contreviennent à cet instrument par leurs coutumes et traditions et par les carences dans l'application de la loi. UN ١٥ - رغم أن معظم البلدان تفيد بأن دساتيرها وقوانينها الوطنية تتقيد بالاتفاقية، فإن عرفها وتقاليدها وعدم تنفيذها لهذه القوانين يخالف هذه الاتفاقية فعلا.
    15. si la plupart des pays se conforment à la Convention dans leur constitution et leur législation nationales, dans le concret en revanche, ils contreviennent à cet instrument par leurs coutumes et traditions et par les carences dans l'application de la loi. UN ٥١- رغم أن معظم البلدان تفيد بأن دساتيرها وقوانينها الوطنية تتقيد بالاتفاقية، فإن عرفها وتقاليدها وعدم تنفيذها لهذه القوانين يخالف هذه الاتفاقية فعلا.
    Le second défaut correspond aux obligations financières que les Etats parties au traité d'interdiction complète des essais vont devoir assumer alors que la plupart d'entre eux n'ont jamais acquis d'armes nucléaires et n'ont pas l'intention d'en acquérir. UN ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها.
    Il convient de noter à ce propos que les variations entre plein temps et temps partiel affectent les deux sexes de la même façon même si la majorité des travailleurs à temps partiel sont des femmes. UN وإزاء ذلك، فإن التباينات للعمل المتفرغ وغير المتفرغ هي نفسها تقريبا بالنسبة للرجال والنساء، رغم أن معظم اﻷعمال غير المتفرغة تقوم بها النساء.
    44. si la majeure partie des activités du programme de coopération technique se déroule à l'échelon national, le nombre des projets mis en oeuvre aux niveaux régional ou mondial va croissant. UN ٤٤- رغم أن معظم اﻷنشطة التي نفذت في إطار برنامج التعاون التقني جرت على المستوى الوطني فإن عدداً متزايداً من المشاريع ينفذ على المستويين اﻹقليمي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more