"رغم أن هذه" - Translation from Arabic to French

    • bien que ces
        
    • bien que cette
        
    • même si ces
        
    • même si cette
        
    • pourtant
        
    • bien que ce
        
    • bien qu'
        
    • bien que les
        
    • encore que ces
        
    • même si cet
        
    • bien que de telles
        
    • dépit du fait qu'
        
    • alors même que ces
        
    • alors qu'
        
    • bien que la
        
    Cependant, les organes régionaux et internationaux existants ont certains pouvoirs de mise en oeuvre, bien que ces pouvoirs soient plus restreints dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels que pour les droits civils et politiques. UN إلاّ أن الهيئات الإقليمية والدولية القائمة تتمتع بالفعل ببعض قدرات الإنفاذ، رغم أن هذه القدرات تكون أضعف في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها في حالة الحقوق المدنية والسياسية.
    Il a été pris note de la proposition des ONG tendant à élaborer un programme scolaire pour les élèves ayant le chinois comme seconde langue, bien que cette question soit vaste et complexe. UN وأحيط علماً باقتراح منظمات غير حكومية بشأن وضع مقررات دراسية للطلاب الذين تعدّ الصينية لغتهم الثانية، رغم أن هذه المسألة واسعة ومعقدة.
    Mais, ditil, même si ces règles peuvent être prises en compte pour déterminer les normes correspondant à des conditions de détention humaines, elles ne constituent pas un code. UN وقالت إنه رغم أن هذه القواعد قد تؤخذ في الحسبان لتحديد معايير الاحتجاز الإنساني، فإنها لا تشكل مدونة لقواعد السلوك.
    On craint aussi que la concurrence mondiale ne sape les politiques sociales et environnementales, même si cette question est très discutée. UN ويثير التنافس العالمي قلقا لأنه يضر بالسياسات الاجتماعية والبيئية، رغم أن هذه المسألة لا تزال محل نقاش.
    247. 33 % de la population urbaine vit en dessous du seuil de pauvreté globale, et Cotonou est la ville la plus touchée par ce phénomène. Cette même ville affiche pourtant le revenu moyen le plus élevé par ménage. UN 247- وتعيش نسبة 33 في المائة من سكان المدن دون خط الفقر الشامل وتبدو هذه الظاهرة على الأكثر في كوتونو رغم أن هذه المدينة هي التي بها أعلى متوسطات دخل للأسرة.
    En ce qui concerne la structure des revenus, la part des prestations familiales est plus importante dans les familles nombreuses, bien que ce soient celles avec les revenus les plus bas. UN ففي هيكل الدخل، يكون نصيب استحقاقات الأسرة أكثر أهمية بالنسبة للأسر الكبيرة، رغم أن هذه الأسر تتميز بأقل الدخول.
    Mais bien qu'on puisse s'attendre que ce processus se poursuivra, son rythme dépend de nombreux facteurs fondamentaux. UN ولكن رغم أن هذه العملية يتوقع لها الاستمرار، تعتمد السرعة التي يمكن أن تستمر بها على عوامل حاسمة عديدة.
    Le niveau de vie, selon la plupart des critères, est resté raisonnablement élevé, bien que les difficultés économiques et la modification des structures du commerce mondial aient entraîné une baisse du revenu par habitant. UN وبقي مستوى المعيشة مرتفعاً بشكل معقول، استناداً إلى معظم المقاييس، رغم أن هذه الصعوبات الاقتصادية والأنماط المتغيرة في التجارة العالمية قد أفضت إلى انخفاض مستويات دخل الفرد.
    131. Le défi que représente la démocratisation dans le monde actuel ne saurait être relevé par le système des Nations Unies ou les gouvernements à eux tout seuls, encore que ces derniers en demeurent les principaux acteurs. UN ١٣١ - إن التحدي المتمثل في إرساء الديمقراطية في عالم اليوم لا يمكن مواجهته من جانب منظومة اﻷمم المتحدة أو من جانب الحكومات وحدها، رغم أن هذه اﻷخيرة مازالت الجهة الفاعلة اﻷساسية.
    Il a également fait ressortir l'existence d'accords entre diverses instances gouvernementales et autorités autochtones, bien que ces dernières ne soient pas représentées au Parlement. UN كما أشار إلى اتفاقات أبرمت بين مجموعة متنوعة من الأجهزة الحكومية وسلطات الشعوب الأصلية رغم أن هذه الأخيرة ليست ممثَّلة في البرلمان.
    Il existe dans le secteur sanitaire une masse critique de personnes pouvant apporter des contributions majeures et dont beaucoup sont organisées en institutions capables de planifier et d’exécuter des programmes, bien que ces institutions soient généralement tributaires du financement de donateurs et ne soient pas toujours très bien structurées. UN وتوجد كتلة حرجة من الناس في أرجاء القطاع لتقديم مساهمات قوية. والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل.
    Un dixième seulement des membres élus des sénats sont des femmes bien que ces commissions indépendantes exercent une influence décisive sur la carrière des magistrats. UN ولا تشكل النساء سوى عُشر اﻷعضاء المنتخبين في لجان الموظفين، رغم أن هذه اللجان المستقلة تمارس تأثيرا حاسما على التنمية الوظيفية للقضاة.
    Les États permettent souvent à des membres de la famille proche de ceux qui sont déjà dans le pays d'entrer par des voies légales bien que cette politique soit plus fréquente dans les pays d'immigration traditionnels que dans ceux qui autorisent seulement les travailleurs sous contrat. UN وكثيرا ما تسمح الدول لأفراد الأسرة المقربين إلى الأشخاص السابق وجودهم في البلد بالدخول بالطرق القانونية، رغم أن هذه السياسات أكثر تطبيقا في بلدان الهجرة التقليدية منها في البلدان التي لا تصرح إلا بدخول العمال ذوي العقود.
    La réouverture récente du débat sur les émoluments et les indemnités du personnel judiciaire, bien que cette question ait été réglée en décembre 2005 par décision du Haut-Représentant, montre qu'il existe un risque de voir les autorités locales revenir sur des réformes déjà accomplies. UN 35 - إن إعادة فتح المناقشة، حديثاً، بشأن المرتبات والأجور لسلك القضاء، رغم أن هذه المسألة قد سويت في كانون الأول/ديسمبر 2005 عن طريق قرار اتخذه الممثل السامي تبين وجود خطر أن تبطل السلطات المحلية الإصلاحات التي تم بالفعل تحقيقها.
    La reproduction des plantes constituait une utilisation même si ces plantes étaient des choses vivantes qui grandissaient par ellesmêmes. UN فالقيام بنشر النباتات يعتبر استخداماً رغم أن هذه النباتات كائنات حية تنمو لوحدها.
    C'est à cette fin qu'est présentée ci-dessous une analyse s'efforçant de faire le point dans la doctrine et dans la pratique, même si cette dernière reste rare. UN ولهذه الغاية، ترد أدناه دراسة تعالج وضع هذه المسألة، على مستوى الفقه والممارسة، رغم أن هذه الأخيرة محدودة.
    Par ailleurs, a été très visible, ces dernières années, le retour d'une recherche d'identité islamique forte dans les grands centres urbains pourtant plus réceptifs aux échos de la laïcité. UN وإضافة إلى ذلك بدأت تبرز خلال السنوات الأخيرة بشكل صارخ العودة إلى البحث عن هوية إسلامية قوية في المراكز الحضرية الكبرى رغم أن هذه الأخيرة أكثر قابلية من غيرها للتشبع بالعلمانية.
    Les tribunaux iraniens continuent de prononcer de temps à autre des condamnations pour apostasie, bien que ce délit ne figure pas dans le Code pénal islamique. UN ولا تزال تصدر أحيانا عن المحاكم اﻹيرانية أحكام باﻹدانة بتهمة الردة رغم أن هذه الجريمة غير معروفة في القانون الجنائي اﻹسلامي.
    La peine capitale pour meurtre a été abolie en 1965 et, bien qu'elle ne l'ait pas été pour les crimes de trahison et de piraterie, elle n'est en fait plus appliquée pour quelque crime que ce soit. UN وقد ألغيت عقوبة اﻹعدام عن جريمة القتل عام ٥٦٩١، رغم أن هذه العقوبة ما تزال موجودة في القانون بالنسبة لجرائم الخيانة والقرصنة، ولم تعد تنفذ من الناحية العملية بالنسبة ﻷية جريمة.
    Le niveau de vie, selon la plupart des critères, est resté raisonnablement élevé, bien que les difficultés économiques et la modification des structures du commerce mondial aient entraîné une baisse du revenu par habitant. UN وبقي مستوى المعيشة مرتفعاً بشكل معقول، استناداً إلى معظم المقاييس، رغم أن هذه الصعوبات الاقتصادية والأنماط المتغيرة في التجارة العالمية قد أفضت إلى انخفاض مستويات دخل الفرد.
    Les renseignements figurant dans le document spécifique permettent à chaque organe conventionnel d'examiner de manière plus approfondie toutes questions revêtant un intérêt particulier dans l'optique de son mandat encore que ces questions aient également pu être abordées dans le document de base commun. UN إن المعلومات المقدمة في وثيقة المعاهدة تمكن كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من أن تتابع بتعمق أكبر أية قضايا لها أهمية خاصة لولايتها، رغم أن هذه القضايا ربما شملتها أيضاً الوثيقة الأساسية الموحدة.
    même si cet appui organisationnel au processus de CTPD n'est pas encore une pratique universelle, le système des Nations Unies fournit un bon exemple à suivre en la matière. UN وتقدم منظومة اﻷمم المتحدة مثالا جيدا على انتشار دعم المنظمات لعملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، رغم أن هذه العملية لم تطبق عالميا بعد.
    Les régions montagneuses ne bénéficient pas encore de dispositions financières particulières, bien que de telles dispositions seraient tout à fait justifiées. UN ولم تخصص حتى اﻵن للجبال بعد آليات مالية خاصة، رغم أن هذه الترتيبات لها ما يبررها.
    Il existe donc d'ores et déjà des doutes quant à la ratification éventuelle du traité par les Etats dotés d'armes nucléaires, ceci en dépit du fait qu'ils ont eux-mêmes posé les conditions et fixé les limites sur les questions les plus critiques et dicté des procédures aux stades cruciaux, en particulier pendant la dernière phase de nos travaux. UN ولذا فالشكوك قائمة بالفعل بالنسبة للتصديق على المعاهدة في نهاية المطاف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا.
    Toutefois, les flux d'IED vers la plupart des pays en développement étaient restés faibles alors même que ces pays avaient libéralisé leurs régimes d'investissement et conclu de nombreux accords bilatéraux d'investissement. UN بيد أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان النامية قد ظلت ضئيلة رغم أن هذه البلدان قد حررت نظمها الخاصة بالاستثمار وعقدت العديد من معاهدات الاستثمار الثنائية.
    Étant donné la définition actuelle de la notion de mercenaire, de nombreuses sociétés peuvent être classées comme mercenaires ou comme employant des mercenaires, alors qu'elles-mêmes ne se définiraient certainement pas de cette façon. UN فبموجب التعريف الحالي للمرتزق، يمكن تصنيف العديد من هذه الشركات بوصفها من المرتزقة أو بأنها تستخدم المرتزقة، رغم أن هذه الشركات أنفسها لا تعرف أنشطتها على ذلك النحو.
    En règle générale, les processus consultatifs régionaux ne mettent pas l'accent sur les droits de l'homme, bien que la question figure à l'ordre du jour de certains d'entre eux, notamment le Processus de Puebla et la Conférence sud-américaine sur les migrations. UN وبوجه عام، لا تركز هذه العمليات على حقوق الإنسان، رغم أن هذه الحقوق مدرجة في جدول أعمالها، ومنها عملية بوبيلا ومؤتمر أمريكا الجنوبية للهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more