Personne, homme ou femme, ne peut exiger d'être admis comme membre d'une association idéale contre la volonté de celle-ci. | UN | ولا يمكن قبول شخص، رجل أم امرأة، على أنه عضو في رابطة مثالية رغم إرادة هذا الشخص. |
Le principe de l'unicité de la Chine n'a fait que créer des tensions et ne devrait pas être appliqué contre la volonté du peuple taiwanais. | UN | وأضاف أن مبدأ صين واحدة لم يسفر إلا عن إيجاد التوتر ويجب ألا يطبق رغم إرادة شعب تايوان. |
Toutefois, le harcèlement sexuel sur Internet n'est pas limité à l'exposition d'images sexuelles contre la volonté du sujet. | UN | ومع ذلك، لا يقتصر التحرش الجنسي عبر الإنترنت على عرض الصور الجنسية رغم إرادة الشخص المعني. |
Il ne souhaite en aucun cas qu'un territoire reste britannique contre la volonté de son peuple. | UN | فالمملكة المتحدة لا تريد لأي إقليم أن يظل بريطانيا رغم إرادة سكانه. |
Cet embargo est imposé à Cuba en dépit de la volonté de la communauté internationale, qui s’est traduite récemment encore par l’adoption à l’Assemblée générale des Nations Unies, par 157 voix contre 2, d’une résolution en demandant la levée. | UN | لقد فرض هذا الحظر على كوبا رغم إرادة المجتمع الدولي التي تجسدت مؤخرا بقرار اتخذته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بأغلبية ١٥٧ صوتا مقابل صوتين اثنين يدعو إلى رفع هذا الحظر. |
66. en dépit de la volonté de l'Etat de faciliter l'accès des citoyens aux produits de première nécessité, des dysfonctionnements dans les circuits de distribution des produits et les contraintes du commerce international entravent la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 66- رغم إرادة الدولة تيسير حصول المواطنين على السلع الأساسية، تحول أوجه الاختلال في دوائر توزيع المنتجات وعراقيل التجارة الدولية دون إعمال الحق في مستوى معيشي مناسب. |
Ce gouvernement non seulement ne te reconnaît pas mais t'agresse, et il le fait contre la volonté de la communauté internationale. | UN | وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي. |
25. En ce qui concerne la loi de l'État partie sur le viol, elle note que le viol est défini comme une relation sexuelle < < contre la volonté > > de la victime. | UN | 25 - وتحولت إلى قانون الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، فأشارت إلى أن الاغتصاب يعرف بأنه جماع جنسي " رغم إرادة " الضحية. |
54. La réinstallation a souvent lieu contre la volonté des intéressés. L'expulsion forcée est alors fréquemment menée à bien avec l'approbation, voire sur l'ordre des pouvoirs publics. | UN | 54- وكثيراً ما تتم عملية إعادة التوطين رغم إرادة الأشخاص المعنيين، وفي حالات كهذه كثيراً ما ينفذ الإخلاء القسري بموافقة الحكومة بل وبأوامر منها في بعض الأحيان. |
Toutefois, à la différence de la Constitution de la République fédérative, la Charte constitutionnelle ne précise pas les conditions dans lesquelles il peut être mis fin à un contrat de travail contre la volonté de l'employé concerné. | UN | غير أنه على خلاف دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا ينص الدستور على الظروف التي يجوز أن تتوقف فيها علاقة العمل رغم إرادة الفرد العامل. |
L’auteur s’est approprié ou a obtenu, contre la volonté du propriétaire [par la force] [soit en profitant des circonstances du conflit armé soit en abusant de la force militaire] des biens privés ou publics dans une ville ou une localité. | UN | ٢ - استيلاء الفاعل على ممتلكات عامة أو خاصة في بلدة أو مكان، أو وضع يده عليها، رغم إرادة المالك ]عنوة[ ]إما باستغلال ظروف الصراع المسلح أو بإساءة استعمال القوة العسكرية[. |
L’auteur s’est approprié ou a obtenu, contre la volonté du propriétaire [par la force] [soit en profitant des circonstances du conflit armé soit en abusant de la force militaire] des biens privés ou publics dans une ville ou une localité. | UN | ٢ - استيلاء الفاعل على ممتلكات عامة أو خاصة في بلدة أو مكان، أو وضع يده عليها، رغم إرادة المالك ]عنوة[ ]إما باستغلال ظروف الصراع المسلح أو بإساءة استعمال القوة العسكرية[. |
19. Le Gouvernement cubain continuera d'exiger des États-Unis d'Amérique qu'ils restituent la portion du territoire qui abrite la base navale de Guantánamo et qui a été arrachée à Cuba contre la volonté de son peuple. | UN | ٩١ - وصرح بأن حكومته سوف تواصل أيضا مطالبتها الولايات المتحدة اﻷمريكية بإعادة إقليم قاعدة غوانثانامو البحرية، الذي أخِذ من كوبا رغم إرادة شعبها. |
Le 7 décembre 1975, contre la volonté de la population timoraise, l'Indonésie a déclenché l'invasion militaire terrestre et aérienne du Timor-Leste. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 1975 شنَّت إندونيسيا، رغم إرادة الشعب التيموري، غزواً عسكرياً على تيمور - ليشتي اشتركت فيه القوات البرية والبحرية. |
Le rapport élaboré en mai 2004 par la soidisant Commission d'aide à Cuba libre, et son additif de juillet 2006 − qui comprend un chapitre classé secret sur des actes d'agression − ont mis à jour l'objectif des autorités de Washington: imposer un < < changement de régime > > à Cuba contre la volonté de son peuple, quitte à devoir recourir à la force militaire. | UN | وتقرير أيار/مايو 2004 لما يسمى بلجنة مساعدة كوبا حرة وإضافته الصادرة في تموز/يوليه 2006، التي تتضمن فصلاً سرياً عن الأعمال العدائية، يفضحان نوايا سلطات واشنطن المتمثلة في القيام بما يلي: فرض " تغيير النظام " رغم إرادة الشعب الكوبي، دون استبعاد اللجوء إلى القوة العسكرية لتحقيق ذلك. |
En vertu du Code pénal, celui qui pratique un avortement contre la volonté de la femme est passible d'une peine d'emprisonnement de 2 à 6 ans (art. 120). | UN | وعملا بالقانون الجنائي، يعاقَب على إجراء الإجهاض رغم إرادة المرأة الحامل بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وست سنوات (المادة 120). |
36. La loi ne spécifie pas en quoi doit consister la violence, ce qui laisse au juge la latitude voulue pour pouvoir examiner chaque affaire à la lumière de ses mérites propres et déterminer si, en l'espèce, les rapports charnels ont eu lieu contre la volonté de la victime et malgré la résistance que l'intéressé ou l'intéressée a pu opposer eu égard à sa force physique et à son énergie morale. | UN | 36- ولا يحدد القانون ما يجب أن ينطوي عليه العنف، وهذا يمنح القاضي الحيز الذي يتيح له أن يدرس كل حالة بناءً على حيثياتها، وأن يقرر ما إذا كانت المواقعة الجنسية، في حالة بعينها، حدثت رغم إرادة الضحية ورغم كل ما أبدته من مقاومة، بالنظر إلى القوة الجسمانية والطاقة الأخلاقية للضحية. |
a) De souligner à nouveau fermement que toute tentative visant à modifier la composition démographique d'une région ou à y inciter, contre la volonté des habitants d'origine et par quelque moyen que ce soit, constitue une violation du droit international; | UN | )أ( أن تؤكد من جديد بحزم أن أي محاولة لتغيير أو مساندة تغير التكوين الديمغرافي ﻹحدى المناطق رغم إرادة السكان اﻷصليين، بأي وسيلة كانت، يعتبر انتهاكا للقانون الدولي؛ |
Force est de constater, à la lecture de ces documents qu'en dépit de la volonté unanime du Conseil de sécurité et des assurances fournies, le Front POLISARIO et l'Algérie n'ont rien clarifié du tout et ont choisi délibérément de ne pas répondre à la demande insistante qui leur a été adressée par le Secrétaire général, son Envoyé personnel et enfin le Conseil de sécurité. | UN | ويجب الاعتراف، لدى قراءة هذه الوثائق، بأنه رغم إرادة مجلس الأمن التي تم الإعراب عنها بالإجماع والتوكيدات التي قدمها، لم توضح جبهة البوليساريو والجزائر أي شيء على الإطلاق واختارتا عمدا عدم الرد على الطلب العاجل الذي وجهه الأمين العام ومبعوثه الشخصي ومجلس الأمن. |