"رغم إرادتهم" - Translation from Arabic to French

    • contre leur gré
        
    • contre leur volonté
        
    L'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leurs parents contre leur gré. UN وترغم المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل الدول على كفالة عدم فصل الأطفال عن آبائهم رغم إرادتهم.
    De semblables visites seront organisées par la Commission mixte dans des localités où se concentrent des personnes déplacées contre leur gré. UN وستنظم اللجنة المشتركة زيارات مماثلة إلى اﻷماكن التي توجد فيها تجمعات لﻷشخاص المشردين رغم إرادتهم.
    2. L'État successeur ne peut attribuer sa nationalité contre leur gré à des personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État, sauf si, à défaut, elles devaient devenir apatrides. UN 2 - لا تعطي الدولة الخلف الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى جنسيتها رغم إرادتهم إلا إذا كانوا سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    Vos soldats n'ont pas été accueillis en ennemis mais en tant qu'êtres humains, comme des voisins qui avaient été emportés contre leur volonté dans le tourbillon de la guerre. UN لقد جرى استقبال جنودكم هنا لا بوصفهم أعداء وانما بوصفهم آدميين، وجيرانا اضطرتهم الظروف الى الدخول في دوامة الحرب رغم إرادتهم.
    D'autres ont été renvoyés contre leur volonté dans des lieux où leur vie peut être en danger ou cantonnés dans des camps ou des endroits reculés. UN وقد أعيد لاجئون آخرون رغم إرادتهم إلى أماكن قد تتعرض فيها حياتهم للخطر، أو إلى أماكن تقتصر على المخيمات أو إلى مواقع نائية.
    2. L'État successeur ne peut attribuer sa nationalité contre leur gré à des personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État, sauf si, à défaut, elles devaient devenir apatrides. UN 2 - لا تعطي الدولة الخلف الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى جنسيتها رغم إرادتهم إلا إذا كانوا سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    Et même si les autorités jordaniennes affirment que les ressortissants iraquiens ne sont renvoyés en Iraq qu’avec leur consentement écrit, il n’est pas exclu que certains Iraquiens aient été expulsés vers leur pays contre leur gré. UN ورغم أن السلطات اﻷردنية تدعي أنه لا تتم إعادة العراقيين إلى العراق إلا بموافقتهم الخطية الطوعية، لا يستبعد أن بعض العراقيين قد أرسلوا إلى العراق رغم إرادتهم.
    16. Exige de l'UNITA qu'elle libère immédiatement tous les citoyens étrangers détenus contre leur gré et s'abstienne de toute action susceptible de causer des dommages à des biens étrangers; UN ١٦ - يطالب الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا بأن يبادر على الفور باﻹفراج عن جميع المواطنين اﻷجانب المحتجزين رغم إرادتهم والامتناع عن القيام بأي عمل قد يسبب أضرارا للممتلكات اﻷجنبية؛
    16. Exige de l'UNITA qu'elle libère immédiatement tous les citoyens étrangers détenus contre leur gré et s'abstienne de toute action susceptible de causer des dommages à des biens étrangers; UN " ١٦ - يطالب " الاتحاد " بأن يبادر على الفور إلى اﻹفراج عن جميع المواطنين اﻷجانب المحتجزين رغم إرادتهم والامتناع عن القيام بأي عمل قد يسبب أضرارا للممتلكات اﻷجنبية؛
    2. L'État successeur ne peut attribuer sa nationalité contre leur gré à des personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État, sauf si, à défaut, elles devaient devenir apatrides. UN 2- لا تعطي الدولة الخلف الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى جنسيتها رغم إرادتهم إلا إذا كانوا سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    C'est ce que rend l'expression " ne peut ... contre leur gré " employée au paragraphe 2. UN وهذا ينعكس في التعبير " لا تعطي ... رغم إرادتهم " المستخدم في الفقرة 2.
    Par peur de représailles, la quasi-totalité des personnes détenues dans ce commissariat n'ont pas voulu que le Rapporteur spécial rende public leur témoignage; selon elles, ces traitements visaient à leur extraire des confessions; certaines auraient d’ailleurs signé des procès-verbaux contre leur gré. UN ولم يرغب كافة الأشخاص المحتجزين في هذا المركز تقريبا في أن ينشر المقرر الخاص شهادتهم علناً، وذلك خوفا من الانتقام؛ وحسب هؤلاء الأشخاص فإن ضروب المعاملة هذه ترمي إلى انتزاع شهادات منهم؛ ويبدو أن البعض من هؤلاء الأشخاص قد وقّعوا على محاضر رغم إرادتهم.
    Pour garantir la sécurité, la dignité et le respect de ces personnes, les Parties invitent l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et le Haut Commissariat pour les réfugiés (HCR) à leur prêter leur concours, afin d'assurer la sûreté du retour des réfugiés et des personnes déplacées contre leur gré, ainsi que d'accroître leur présence dans les localités où résident ces réfugiés. UN ولكي تكفل السلامة والشرف والكرامة للاجئين، تناشد اﻷطراف اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقديم مساعدتها لضمان اﻷمن للعائدين من اللاجئين والمشردين رغم إرادتهم وأن ترسخ وجودها، وتوسع نطاقه، في اﻷماكن التي كان هؤلاء اﻷشخاص يعيشون فيها من قبل.
    C'est ce que rend l'expression " ne peut ... contre leur gré " employée au paragraphe 2. UN وهذا ينعكس في التعبير " لا تعطي ... رغم إرادتهم " المستخدم في الفقرة ٢.
    25. Le pourcentage de personnes travaillant à temps partiel contre leur gré (personnes sous-employées) a quelque peu fléchi au cours des dernières années. UN 25- نسبة الأشخاص العاملين دون تفرّغ رغم إرادتهم (أي ما يدعى بنقص العمالة) قد انخفضت إلى حد ما خلال السنوات الأخيرة.
    C'est pourquoi il est absurde de prétendre que les réfugiés du Timor oriental continuent de languir dans des camps au Timor occidental parce qu'ils sont détenus contre leur volonté. UN ولذلك فإن أي جهد يظهر أن لاجئي تيمور الشرقية لا يزالون يعيشون في معسكرات في تيمور الغربية بسبب احتجازهم رغم إرادتهم سيكون جهدا ليس له ما يبرره ولا أساس له.
    56. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que de nombreux enfants étaient mariés jeunes, le plus souvent contre leur volonté. UN 56- قال الفريق القطري إنه يتم تزويج العديد من الأطفال في سن مبكرة، ويكون ذلك رغم إرادتهم في أغلب الأحيان.
    48. Il est vital que ceux qui conçoivent les interventions destinées à aider les victimes de la traite établissent une distinction entre les personnes qui se prostituent contre leur volonté et celles qui participent au commerce du sexe de leur plein gré. UN 48- ومن الجوهري أن يميز القائمون بتصميم التدخلات المتعلقة بمساعدة ضحايا الاتجار بين الأشخاص الذين يعملون في قطاع الجنس رغم إرادتهم والأشخاص الذين يشاركون برضاهم في الاشتغال بالجنس.
    Le bureau de la représentante spéciale demande instamment aux États Membres de se joindre à une campagne mondiale visant à ne pas traiter les enfants comme criminels de guerre lorsqu'ils ont été associés à des groupes armés, souvent contre leur volonté et sans comprendre clairement les conséquences de leurs actes. UN وأشارت إلى أن مكتبها يؤيد ذلك بشدة ويحث الدول الأعضاء على أن تنضم في حملة عالمية تدعو لعدم معاملة الأطفال كمجرمي حرب عندما يكونون قد ارتبطوا بجماعات مسلحة وهو ما يحدث في كثير من الأحيان رغم إرادتهم أو دون أن يفهموا ما سيترتب على أفعالهم.
    Le développement économique et social, y compris le respect des droits de la femme, est la meilleure solution à long terme contre les pressions qui forcent les gens à émigrer contre leur volonté. UN 64 - إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها احترام حقوق المرأة أفضل الحلول الطويلة الأمد في مواجهة الضغوط التي تجبر الأفراد على الانتقال رغم إرادتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more