L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. | UN | وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع. |
malgré l'augmentation considérable du déploiement d'éléments de police civile, une stratégie globale en la matière n'a toujours pas été élaborée. | UN | المسائل الاستراتيجية رغم الزيادة الكبرى في انتشار الشرطة المدنية لم توضع بعد أية استراتيجية شاملة للشرطة المدنية. |
Deuxièmement, malgré l'augmentation marquée au niveau des recettes globales, une grande partie de ces contributions est allée aux programmes supplémentaires. | UN | وثانياً، رغم الزيادة الجلية في إجمالي الإيرادات، فإن حصة كبيرة من المساهمات ذهبت للبرامج التكميلية. |
Le montant total des dépenses en 1945 avait lui aussi diminué du fait que le taux d'exécution des programmes avait été inférieur aux prévisions malgré une augmentation des dépenses au titre de la participation aux coûts. | UN | ونقص اﻹنفاق الكلي لعام ٥٩٩١ أيضا نتيجة لانخفاض مستوى أداء البرنامج عن المتوقع رغم الزيادة في اﻹنفاق على تقاسم النفقات. |
Les déficiences dans le secteur de l'éducation sont restées constantes malgré l'accroissement de la population touchée. | UN | وقد ظلت الفجوة التعليمية ثابتة رغم الزيادة في أعداد السكان المضرورين. |
Les dépenses ont été maintenues au niveau prévu dans le budget malgré l'augmentation du volume des services fournis et des dépenses de personnel. | UN | وأُبقيت النفقات عند المستويات المدرجة بالميزانية رغم الزيادة في كميات الخدمات المقدمة وارتفاع تكاليف الموظفين. |
Au cours de l’année 1997, les dépenses engagées dans le secteur de l’éducation ont été inférieures aux niveaux fixés dans les Accords de paix, malgré l’augmentation importante du budget affecté à ce secteur. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان المبلغ المنفق بالفعل على قطاع التعليم أقل من الرقم المستهدف في اتفاقات السلام، رغم الزيادة الكبيرة التي طرأت على ميزانية هذا القطاع. |
malgré l'augmentation du nombre de paiements d'indemnités pour frais d'études, les résultats ont été maintenus au niveau antérieur. | UN | ٨٠٩ - رغم الزيادة التي طرأت على مدفوعات منح التعليم فإن الأداء حافظ على نفس مستواه السابق. |
Cela étant, malgré l'augmentation du nombre de missions, certains des postes imputés sur ce compte n'ont pas été suffisamment justifiés et paraissent faire double emploi avec les postes d'autres secteurs d'activité du Secrétariat (informatique, information et recrutement, notamment). | UN | وأضاف أنه رغم الزيادة في عدد بعثات حفظ السلام، فإن بعض وظائف حساب الدعم لم تبرر بشكل تفصيلي وتكرر على ما يبدو هياكل الأمانة العامة القائمة في بعض المناطق، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات، والتدريب، والتوظيف. |
En particulier, malgré l'augmentation considérable que les activités du Conseil de sécurité avaient enregistrée au cours des dernières années, l'effectif du Secrétariat affecté à l'actualisation du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité restait insuffisant pour permettre l'élaboration sans retard de cette importante publication. | UN | وأعرب عن الرأي بأنه، بشكل خاص، رغم الزيادة الكبيرة في أنشطة مجلس الأمن خلال السنوات الأخيرة، فقد بقي عدد موظفي الأمانة العامة المعنيين في استكمال مرجع ممارسات مجلس الأمن غير كاف لإعداد هذه النشرة على وجه السرعة. |
Le taux de récidive a diminué de 7,8 % entre 2002 et 2003, malgré l'augmentation du nombre de détenus mis en liberté. | UN | وتراجع المعدل العام للمعاودة بنسبة 7.8 في المائة فيما بين عامي 2002 و2003، رغم الزيادة في عدد السجناء المفرج عنهم.() |
La persistance de ces actes, malgré l'augmentation remarquable, dans les derniers mois, des procédures judiciaires et des condamnations pour des actes motivés par la haine raciale ou religieuse constitue, de l'avis du Rapporteur spécial, la menace la plus grave non seulement à la construction d'un multiculturalisme démocratique, égalitaire et interactif, mais aussi au progrès de la démocratie dans ce pays. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن استمرار تلك الأعمال، رغم الزيادة المرموقة التي حدثت في الأشهر الأخيرة في الإجراءات القضائية والإدانات لارتكاب أعمال بحافز من الكراهية العنصرية أو الدينية، هو أخطر تهديد ليس لبناء تعددية ثقافية ديمقراطية وتعادلية وتفاعلية فحسب، وإنما أيضاً لتقدم الديمقراطية في البلد. |
Il a observé que le taux d'actualisation retenu s'élève à 5,5 %, soit la même valeur que celle retenue pour la précédente évaluation au 31 décembre 2005, malgré l'augmentation des taux d'intérêt de référence durant l'exercice biennal. | UN | ولاحظ أن معدل الخصم المستخدم للحصول على القيمة الحالية للاستحقاقات المستقبلية قد بلغ نسبة 5.5 في المائة، وهو الرقم ذاته الذي استُخدم في التقييم السابق المقدم في 31 كانون الأول 2005. وقد حدث ذلك رغم الزيادة التي طرأت على أسعار الفائدة المرجعية أثناء فترة السنتين. |
Par exemple, les enfants des zones rurales n'ont pas les mêmes possibilités en matière d'éducation et de soins de santé que leurs homologues urbains, malgré l'augmentation du nombre de médecins et d'infirmières dans les écoles rurales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية لا يتمتعون بنفس الفرص في التعليم والرعاية الصحية مثل الأطفال الذين يعيشون في المدن، رغم الزيادة في عدد الأطباء والممرضات في المدارس الريفية. |
Le montant total des dépenses en 1945 avait lui aussi diminué du fait que le taux d'exécution des programmes avait été inférieur aux prévisions malgré une augmentation des dépenses au titre de la participation aux coûts. | UN | ونقص اﻹنفاق الكلي لعام ١٩٩٥ أيضا نتيجة لانخفاض مستوى أداء البرنامج عن المتوقع رغم الزيادة في اﻹنفاق على تقاسم النفقات. |
Il précise que l'arriéré de cas d'investigation a été considérablement réduit malgré une augmentation du nombre de cas ouverts. | UN | وأوضح أن عدد حالات التحقيق المتراكمة قُلّص بشكل كبير رغم الزيادة في عدد الحالات الجديدة. |
14. D'après les estimations préliminaires, le nombre de projets exécutés dans le cadre du Programme d'action de la Communauté devrait diminuer en 1993, malgré une augmentation de leur montant. | UN | ١٤ - وأضاف قائلا إن التقديرات اﻷولية تشير الى أن عدد المشاريع المنفذة في اطار برنامج عمل " الجماعة " سينخفض في عام ١٩٩٣ رغم الزيادة الحاصلة في قيمتها. |
27. Les ressources à la disposition des organes conventionnels n'ont pas augmenté depuis des années malgré l'accroissement sensible du nombre des États parties et des communications. | UN | ٢٧ - وقال إن الموارد المتاحة للهيئات المنشأة بمعاهدات ظلت جامدة سنين عديدة، رغم الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷطراف ووسائل الاتصال. |
malgré l'accroissement sensible des ressources allouées aux programmes de lutte contre le sida dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, il faudra mobiliser des ressources beaucoup plus importantes pour assurer durablement l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement. | UN | 34 - رغم الزيادة الملموسة في تمويل البرامج المتعلقة بالفيروس في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، سيلزم مزيد من الموارد لتحقيق واستدامة وصول الجميع إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتعلق بالفيروس. |
d) Voyages. Les efforts de limitation des coûts opérés dans ce domaine se sont traduits par une augmentation générale de 2,5 % seulement des crédits demandés, malgré l'accroissement du nombre de fonctionnaires au titre de cette ligne budgétaire, qui, de 135, sont passés à 146; | UN | (د) السفر - أسفرت جهود احتواء التكاليف في هذا المجال عن زيادة كلية لم تتعد 2.5 في المائة، رغم الزيادة في عدد الموظفين المندرجين في بند الاعتماد هذا من 135 إلى 146؛ |
Les investissements privés demeurent faibles, entravés par le rationnement du crédit par les banques et les obligations pesantes des sociétés d'assumer le paiement de la dette, et ce malgré un accroissement modéré des afflux d'investissements étrangers directs. | UN | ولا يزال الاستثمار الخاص ضعيفا نتيجة تقييدات ترشيد الائتمان التي فرضتها المصارف وارتفاع التزامات الشركات المتعلقة بسداد الديون، وكذلك رغم الزيادة المعتدلة في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى الداخل. |