"رغم الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • malgré les difficultés
        
    • en dépit de difficultés
        
    • malgré des difficultés
        
    • malgré ses difficultés
        
    • malgré leurs difficultés
        
    • nonobstant les difficultés
        
    • malgré des problèmes
        
    • malgré de graves difficultés
        
    • en dépit des difficultés auxquelles
        
    La démocratie semble se consolider dans ce pays malgré les difficultés. UN إذ يجري إرساء الديمقراطية في البلد رغم الصعوبات.
    Le Conseil a salué la vaste gamme d'activités de recherche réalisées par l'Institut malgré les difficultés qu'il continue d'éprouver à recueillir des fonds. UN وأثنى المجلس على المجموعة الواسعة لأنشطة البحث التي أنجزها المعهد رغم الصعوبات المستمرة في جمع التبرعات.
    Nous avons ensuite consolidé nos efforts, malgré les difficultés pratiques dues au manque de ressources financières et à l'absence d'autres ressources pertinentes. UN ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة.
    La distribution de vivres au titre des programmes en faveur des réfugiés particulièrement nécessiteux, du programme en faveur des femmes enceintes et allaitantes et du programme d'urgence a été menée à bien en dépit de difficultés constantes. UN وجرت عمليات التوزيع لحالات العسر الشديد وبرنامج الحوامل والأمهات المرضعات، وبرنامج الطوارئ رغم الصعوبات المستمرة.
    314. S'agissant des Antilles néerlandaises, le Comité se félicite des efforts entrepris, malgré des difficultés considérables, pour faire face au problème des enfants parlant une langue autre que celle de la majorité. UN 314- وفيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، ترحب اللجنة بالجهود التي اتخذت، رغم الصعوبات الكبيرة، لمعالجة مشاكل الأطفال ذوي الخلفيات اللغوية المختلفة عن مشاكل أطفال الغالبية.
    malgré ses difficultés actuelles, la Conférence a une longue et noble histoire jalonnée de remarquables réalisations. UN لقد شهد المؤتمر رغم الصعوبات الحالية التي تواجهه، تاريخاً طويلاً ومشرفاً من الإنجازات العظيمة.
    Notre gouvernement s'attelle à cela malgré les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre d'une politique de promotion cohérente de l'éducation orientée vers l'emploi des jeunes. UN وحكومتنا تجد في سبيل ذلك رغم الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ سياسة متسقة ترمي إلى ترويج تعليم موجه صوب عمالة الشباب.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    L'économie macédonienne, malgré les difficultés que connaît la région, continue à enregistrer des résultats plus favorables que dans le passé. UN وذكر أن اقتصاد مقدونيا ما زال يسجل نتائج أفضل مما سجل في الماضي، وذلك رغم الصعوبات التي تعانيها المنطقة.
    La Francophonie, partenaire dans ce chantier, est heureuse de constater que, malgré les difficultés, la mise en œuvre du NEPAD avance résolument. UN ويسر منظمة الفرانكوفونية وهي شريك في هذا المسعى أن تلاحظ أن تنفيذ نيباد يمضي قدما وبخطى سديدة رغم الصعوبات.
    malgré les difficultés auxquelles ils ont été confrontés, les membres de la famille ont toujours subvenu par euxmêmes à leurs besoins et apporté leur contribution à la communauté australienne. UN ويذكرون أنه رغم الصعوبات التي واجهتها الأسرة، فقد ظلت معتمدة على ذاتها مالياً وأسهمت في المجتمع الأسترالي.
    Nous pensons que la tenue de ces élections, malgré les difficultés existantes, est un événement important pour l'avenir de la Bosnie-Herzégovine. UN ونرى أن إجراءها رغم الصعوبات القائمة تطور هام بالنسبة لمستقبل البوسنة والهرسك.
    Les progrès accomplis malgré les difficultés sérieuses rencontrées ces dernières semaines le prouvent. UN ويشهــد علــى ذلك التقــدم الــذي تم إحــرازه رغم الصعوبات الخطيرة التي شهدتها اﻷسابيع الماضية.
    Il convient de souligner que, malgré les difficultés économiques très graves que rencontre la Géorgie et les conflits internes non réglés, ce pays essaie de trouver des ressources pour payer dans les meilleurs délais le montant minimum requis. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن جورجيا تحاول، رغم الصعوبات الاقتصادية البالغة التي تواجهها والنزاعات الداخلية التي لم تحل بعد، إيجاد الموارد الكفيلة بسداد الحد اﻷدنى المطلوب منها في أقرب فرصة ممكنة.
    Il a pris note des réalisations accomplies dans le domaine des droits de l'homme, en particulier dans le cas des droits des femmes et des enfants, malgré les difficultés économiques. UN وأحاطت علماً بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة والطفل، رغم الصعوبات الاقتصادية.
    Le Viet Nam a demandé d'autres renseignements sur la façon dont le Liechtenstein avait réussi à conserver un système complet de sécurité sociale malgré les difficultés économiques actuelles. UN وطلبت معرفة المزيد عن سر نجاح ليختنشتاين في الحفاظ على نظام شامل للضمان الاجتماعي رغم الصعوبات الاقتصادية الراهنة.
    La mise en place du nouveau système a considérablement progressé en dépit de difficultés techniques. UN ولوحظ إنجاز تقدم ملحوظ في إقامة النظام الجديد، رغم الصعوبات التقنية.
    314. S'agissant des Antilles néerlandaises, le Comité se félicite des efforts entrepris, malgré des difficultés considérables, pour faire face au problème des enfants parlant une langue autre que celle de la majorité. UN 314- وفيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، ترحب اللجنة بالجهود التي اتخذت، رغم الصعوبات الكبيرة، لمعالجة مشاكل الأطفال ذوي الخلفيات اللغوية المختلفة عن مشاكل أطفال الغالبية.
    Le Liban a réglé ses arriérés et versé ses contributions jusqu’en 1997, malgré ses difficultés financières et son déficit budgétaire. UN وقال ان لبنان قام بتسوية متأخراته وسدد اشتراكاته المقررة حتى سنة ٧٩٩١ رغم الصعوبات المالية وعجز الميزانية في بلده .
    Les pays membres de l'ANASE quant à eux s'acquittent intégralement de leurs quotes-parts malgré leurs difficultés économiques actuelles. UN وأوضحت أن البلدان الأعضاء في الرابطة تسدد أنصبتها المقررة كاملة رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حاليا.
    À cet égard, mon gouvernement, nonobstant les difficultés économiques bien connues auxquelles il est confronté, a pleinement honoré les engagements qu'il a pris concernant la mise en recouvrement de ses contributions au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا الصـــدد، فقـــد أوفت حكومتـــي بالكامل، رغم الصعوبات الاقتصادية المعروفة، بالتزاماتها فيما يتعلق بالاشتراكات المقـــررة في الميزانيـــة العادية لﻷمم المتحدة.
    Nous le faisons malgré des problèmes de fond majeurs que posent certaines dispositions de cette résolution. UN إننا نفعل ذلك رغم الصعوبات الجوهرية الكبيرة التي نواجهها مع بعض أحكام ذلك القرار.
    22. malgré de graves difficultés, certaines organisations non gouvernementales et associations confessionnelles et professionnelles n'ont pas renoncé à promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le pays. UN ٢٢ - ولا تزال عدة منظمات غير حكومية ومجموعات دينية ومهنية، رغم الصعوبات البالغة التي تواجهها، تبدي استعدادها للمشاركة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في البلد.
    Le Gouvernement semble cependant résolu à lutter pour l'éradication de l'excision, en dépit des difficultés auxquelles il se heurte dans les régions rurales, et le Comité l'encourage vivement dans ce sens. UN لكن الحكومة تبدو عازمة على خوض معركة في سبيل القضاء على ختان البنات رغم الصعوبات التي تعترضها في المناطق الريفية، وأعربت اللجنة عن تشجيعها القوي للحكومة في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more