"رغم بعض" - Translation from Arabic to French

    • malgré certaines
        
    • malgré certains
        
    • malgré quelques
        
    • en dépit de certains
        
    • en dépit de certaines
        
    • en dépit de quelques
        
    • en dépit des
        
    • malgré un certain nombre de
        
    Au Nigéria, malgré certaines bavures, la mise en place d’un régime civil a progressé; la communauté internationale devrait encourager cette évolution. UN وفي نيجيريا، ما برح النظام المدني المنشأ في تقدم رغم بعض التجاوزات وعلى المجتمع الدولي أن يشجع هذا التطور.
    Les marchés cambiaires réagissent malgré certaines tensions UN أسواق العملات الأجنبية تُظهر قدرة على التجاوب، رغم بعض التوترات
    En particulier, le suivi du Traité de non-prolifération nucléaire, qui est assuré par l'intermédiaire du système de garanties de l'AIEA, a montré que, malgré certains inconvénients, l'AIEA est irremplaçable. UN وتقدر على وجه خاص، متابعتها لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية من خلال نظام الوكالة الخاص بالضمانات الذي أثبت، رغم بعض النواقص، أن الوكالة مؤسسة لا غناء عنها.
    malgré certains résultats satisfaisants, il est évident que les pays en développement, surtout en Afrique, ont encore à faire face à nombre de problèmes dus notamment à l'endettement, aux catastrophes et au manque de ressources humaines et naturelles. UN ومن الواضح أنه رغم بعض النتائج المرضية، لا تزال بعض البلدان النامية، ولا سيما البلدان الافريقية، تواجه الكثير من المشاكل الناجمة عن المديونية، والكوارث والافتقار إلى الموارد البشرية والطبيعية.
    Cela se traduit le plus souvent par des discours à connotation ethnique, malgré quelques rares références allusives à l’unité ou à l’intégration nationale. UN وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني.
    Mais malgré quelques légères améliorations, le Conseil ne s'est à ce jour pas montré à la hauteur de ses principes fondateurs. UN ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها.
    Cependant, les différences entre les pays et la diversité des degrés d'intégration dans l'économie mondiale donnent à penser que, en dépit de certains éléments communs, le choix d'une politique optimale dépendra des réalités nationales. UN غير أن الفوارق بين البلدان وفي درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي تبين أن، رغم بعض العناصر المشتركة بينها، الخيارات المثلى في مجال السياسة العامة، ستعتمد على ظروف البلد نفسه.
    en dépit de certaines difficultés économiques, l'Égypte verse ses contributions financières à l'ONU dans leur totalité. UN إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    en dépit de quelques signes de reprise, l'Europe est toujours dans une récession prononcée. UN أما أوروبا فما زالت في ركود ملحوظ رغم بعض أمارات الانتعاش.
    Le Président croit donc comprendre qu'en dépit des préoccupations restées sans réponse pour l'instant, la Commission souhaite adopter le projet de résolution A/C.6/52/L.13 sans le mettre aux voix. UN ولذلك فإنه يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد مشروع القرار A/C.6/52/L.13 دون تصويت، رغم بعض الشواغل العالقة.
    malgré certaines insuffisances techniques, les élections en République de Macédoine ont été jugées équitables et démocratiques. UN فالانتخابات التي جرت في جمهورية مقدونيا، رغم بعض العيوب التقنية، قيمت بأنها انتخابات نزيهة وديمقراطية.
    Elles ont convenu que le régime de Vienne qui, de par sa souplesse, établissait un juste équilibre entre les objectifs de l’universalité et de l’intégrité des traités, fonctionnait de façon satisfaisante malgré certaines ambiguïtés et incertitudes qu’il restait encore à lever. UN واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها.
    malgré certaines disparités, on observe, dans toutes les régions, des niveaux inacceptables de violence à l'égard des femmes. UN فجميع المناطق، رغم بعض أوجه الاختلاف بينها، تشهد ارتفاعا غير مقبول لمعدلات العنف ضد المرأة.
    malgré certains acquis, le monde progresse trop lentement sur la voie du développement durable. UN 50 - ولاحظ أنه، رغم بعض الإنجازات، فالعالم يتقدم ببطء شديد على طريق التنمية المستدامة.
    La Stratégie comporte un certain nombre d'objectifs précis en ce qui concerne la mise en valeur des ressources humaines, dont peu seront intégralement réalisés, malgré certains progrès. UN وقد تضمنت الاستراتيجية عدداً من اﻷهداف المحددة فيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية، وقليل منها سوف يتحقق بالكامل، رغم بعض التقدم.
    M. Kjørven a souligné que malgré quelques contretemps, des progrès avaient été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs. UN 72 - وأكد السيد كيورفن أن تقدما قد أحرز رغم بعض الانتكاسات، باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le degré d'intégration des questions socioéconomiques semble toutefois, malgré quelques progrès récents, encore faible; UN ومع ذلك، فإن مستوى التكامل بين القضايا الاجتماعية والاقتصادية ما زال يبدو ضعيفا رغم بعض التقدم المحرز مؤخرا؛
    Dans le domaine de la gestion des affaires publiques et de la démocratisation, il ne fait guère de doute qu'en dépit de certains revers, nous, les Africains, nous semblons avoir réalisé d'importants progrès au cours des sept dernières années. UN وفي مجال الحكم وإشاعة الديمقراطية، ليس هناك شك في أنه رغم بعض النكسات، يبدو أننا في أفريقيا أحرزنا تقدما كبيرا على مدى السنوات السبع الماضية أو نحو ذلك.
    en dépit de certains succès, la croissance rapide des opérations sur le terrain n'a pas été pleinement cohérente UN جيـم - رغم بعض النجاح الذي تحقق، لم يكن هناك اتساق كامل في النمو السريع للعمليات الميدانية
    M. Holmes a rapporté qu'en dépit de certaines mesures politiques récentes, un cessez-le-feu et un règlement négocié du conflit s'imposaient d'urgence. UN وذكر أنه رغم بعض الخطوات السياسية المتخذة مؤخراً، فإن هناك حاجةُ عاجلة إلى وقف لإطلاق النار وتسويةٍ تفاوضية للنزاع.
    D'une manière générale, le scrutin s'est bien déroulé, en dépit de quelques irrégularités observées çà et là. UN وبصفة عامة، أُجريت الانتخابات بنجاح رغم بعض المخالفات التي لوحظت هنا وهناك.
    Il semblerait néanmoins raisonnable de conclure que les articles des accords qui ont été relativement bien appliqués pendant ces années, malgré un certain nombre de difficultés dont il est question dans le rapport, sont ceux qui se rapportent au régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi. UN غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more