L'aide publique au développement, malgré les efforts déployés par les pays africains pour mieux l'utiliser, ne cesse en effet de décliner. | UN | وفي الحقيقة، رغم جهود البلدان الأفريقية في تحسين استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La menace d'une nouvelle guerre dans le Golfe semble se préciser chaque jour, malgré les efforts déployés par beaucoup pour éviter cette issue. | UN | ويبدو أن خطر نشوب حرب جديدة في الخليج يلوح بصورة أكبر يوما بعد يوم، رغم جهود الكثيرين لتجنبها. |
La pesanteur des procédures administratives pour les dépenses, inadaptées aux besoins d'une mission sur le terrain, a également ralenti la mise en train des programmes, en dépit des efforts déployés par le personnel administratif de la Mission. | UN | وكذلك أدت إجراءات إدارية معقدة تتعلق بالانفاق، ولا تناسب احتياجات بعثة ميدانية، إلى تأخير بدء البرامج، رغم جهود الموظفين الإداريين للبعثة. |
Les cas de violence familiale restaient élevés, malgré les efforts de sensibilisation visant à modifier les comportements sociaux. | UN | فحالات العنف المنزلي لا تزال متفشية رغم جهود التوعية الرامية إلى تغيير المواقف الاجتماعية. |
1. La situation sur le terrain reste chaotique en dépit des efforts de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) et du concours apporté au Gouvernement haïtien par les forces militaires des États-Unis. | UN | 1 - غير أن الحالة على الأرض ليست تحت السيطرة رغم جهود بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وتعاون العناصر العسكرية التابعة للولايات المتحدة مع الحكومة الهايتية. |
en dépit des efforts faits par l'Administration pour résorber les retards et résoudre d'autres problèmes, le traitement des bordereaux interservices était une tâche colossale, vu les retards de comptabilisation importants et le risque que des montants également importants ne soient pas correctement comptabilisés. | UN | رغم جهود الإدارة لمعالجة العمل المتراكم وغيره من المشاكل، يمثل تجهيز قسائم الصرف الداخلية في المقر مهمة شاقة تنطوي على حالات تأخير كبيرة في التسجيل وعلى المجازفة بعدم تقييد مبالغ كبيرة بدقة. |
340. Le Comité constate avec préoccupation que les femmes restent défavorisées sur le marché du travail malgré les efforts entrepris par l'État partie pour faire mieux connaître aux employeurs et aux employés les dispositions de la loi relative à la parité entre les hommes et les femmes. | UN | 340- واللجنة قلقة لأن المرأة لا تزال، رغم جهود الدولة الطرف للتوعية بأحكام قانون المساواة بين الجنسين في أوساط أصحاب العمل والعمال، تعاني من الحرمان في سوق العمل. |
malgré leurs efforts et les contributions importantes de quelques autres, le HCR est toutefois devenu une organisation sous financée. | UN | غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً. |
Il s'agit simplement des endroits où les réseaux internationaux de trafiquants d'armes sont les plus actifs, malgré les efforts que déploient les autorités locales pour les contrôler et les éliminer. | UN | فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها. |
En particulier, et malgré les efforts déployés par le bureau de pays pour former du personnel national de contrepartie, les capacités de gestion financière des projets restaient faibles et entraînaient parfois des retards importants dans l'approbation des avances. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص، رغم جهود المكتب القطري لتدريب الشركاء الوطنيين إلى الضعف المستمر في الكفاءات من حيث الإدارة المالية للمشاريع، مما أدى أحيانا إلى حصول تأخير في الموافقة على السلف. |
malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer ce fléau et malgré les nombreux instruments internationaux relatifs aux droits humains existants, les manifestations du racisme continuent de toucher des millions de personnes. | UN | وما زالت مظاهرها تمس ملايين الناس رغم جهود المجتمع الدولي للقضاء على هذا البلاء وبرغم صكوك حقوق اﻹنسان الدولية العديدة السارية المفعول. |
En tant que membre de ce groupe de travail, le Ghana mesure ce déficit, qui s'est creusé malgré les efforts déployés par certains donateurs et, surtout, par ceux qui dirigent l'Office. | UN | وتدرك غانا باعتبارها عضوا في هذا الفريق العامل هذا العجز في ميزانية الوكالة الذي حدث رغم جهود بعض المانحين ورغم الجهود الجبارة من رئاسة الوكالة. |
Au cours des huit dernières années, ces actes subversifs et hostiles ont pris de l'ampleur, malgré les efforts déployés par le Gouvernement érythréen pour persuader le FNI de mettre fin à son attitude belliqueuse. | UN | وقد استمر تصعيد اﻷعمال التخريبية والعدائية التي ترتكبها دونما استفزاز طوال السنوات الثماني الماضية رغم جهود حكومة إريتريا ﻹقناع الجبهة بالتوقف عن سلوكها العدائي. |
Ce chiffre n'a pas notablement décliné depuis 10 ans et les retours ont pratiquement cessé depuis deux ans malgré les efforts déployés par la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo. | UN | وهذا الرقم لم ينخفض طوال ما يزيد على 10 سنوات. وقد توقف معدل حالات الإعادة تقريباً في السنتين الماضيتين رغم جهود بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Dans ce contexte, la situation de la dette demeure regrettablement inchangée en dépit des efforts déployés par l'Afrique et la communauté internationale pour trouver collectivement une initiative ou une stratégie appropriée et acceptable de nature à alléger la dette. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال حالة الدين دون تغيير مما يبعث على خيبة اﻷمل، رغم جهود أفريقيا والمجتمع الدولي المشتركة الهادفة الى وضع مبادرة أو استراتيجية مناسبة ومقبولة لتخفيف الدين. |
Pourtant, en dépit des efforts déployés par les États Membres pour faciliter ses travaux grâce à la revitalisation des méthodes de travail de l'Assemblée générale, les documents continuent d'être souvent publiés en retard. | UN | بيد أنه رغم جهود الدول الأعضاء لتسهيل عملها من خلال إنعاش أساليب عمل الجمعية العامة ما برح التأخر المتكرر في إصدار الوثائق مستمرا. |
48. Mme Tan déclare qu'en dépit des efforts déployés par le Gouvernement tchèque, la situation de l'emploi dans les régions rurales paraît s'être dégradée pendant la période couverte par le rapport. | UN | 48 - السيدة تان: قالت إنه رغم جهود الحكومة، يبدو أن حالة التوظف في المناطق الريفية تدهورت أثناء فترة إعداد التقرير. |
Au moment de l'élaboration de ce rapport, les enfants associés avec le mouvement n'ont pas encore été libérés malgré les efforts de tous les partenaires. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير لم يكن قد أُطلق بعد سراح الأطفال المرتبطين بالحركة رغم جهود جميع الشركاء. |
Ainsi, au Népal, des pratiques discriminatoires fondées sur les traditions sont perpétuées malgré les efforts de l'État et l'affirmation par la Constitution du principe d'égalité. | UN | وهكذا ففي نيبال، تستمر الممارسات التمييزية القائمة على التقاليد رغم جهود الدولة والنص على مبدأ المساواة في الدستور. |
2. Note avec préoccupation que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée n'a pas mené d'activités de coopération technique avec la Haut Commissaire et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en dépit des efforts de la Haut Commissaire pour entamer un dialogue à cet égard avec les autorités de la République populaire démocratique de Corée; | UN | 2 - تعرب عن قلقها من أن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تنخرط في أي أنشطة تعاون تقني مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومع المفوضية، رغم جهود المفوضة السامية الرامية إلى إقامة حوار مع سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هذا الصدد؛ |
Il ressortait de cet audit qu'en dépit des efforts faits par l'Administration pour résorber les retards et résoudre d'autres problèmes, le traitement des bordereaux interservices au Siège était une tâche colossale, vu les retards de comptabilisation importants et le risque que des montants également importants ne soient pas correctement comptabilisés. | UN | ووجدت عملية المراجعة أنه، رغم جهود الإدارة لمعالجة العمل المتراكم وغيره من المشاكل، يمثل تجهيز قسائم الصرف الداخلية في المقر مهمة شاقة تنطوي على حالات تأخير كبيرة في التسجيل وعلى المجازفة بعدم تقييد مبالغ كبيرة بدقة. |
14. Le Comité constate avec préoccupation que les femmes restent défavorisées sur le marché du travail malgré les efforts entrepris par l'État partie pour faire mieux connaître aux employeurs et aux employés les dispositions de la loi relative à la parité entre hommes et femmes. | UN | 14- واللجنة قلقة لأن المرأة لا تزال، رغم جهود الدولة الطرف للتوعية بأحكام قانون المساواة بين الجنسين في أوساط أصحاب العمل والعمال، تعاني من الحرمان في سوق العمل. |
malgré leurs efforts et les contributions importantes de quelques autres, le HCR est toutefois devenu une organisation sous financée. | UN | غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً. |
Il s'agit simplement des endroits où les réseaux internationaux de trafiquants d'armes sont les plus actifs, malgré les efforts que déploient les autorités locales pour les contrôler et les éliminer. | UN | فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها. |