"رغم ذلك" - Translation from Arabic to French

    • néanmoins
        
    • cependant
        
    • toutefois
        
    • quand même
        
    • pourtant
        
    • encore
        
    • malgré tout
        
    • malgré cela
        
    • tout de même
        
    • Même si
        
    • Mais ça
        
    • n'en
        
    • Mais je
        
    • pas moins
        
    Ceux d'entre eux qui néanmoins quittent leur emploi sans permission doivent être signalés aux autorités en tant que fugitifs. UN وإذا حدث رغم ذلك أن ترك عامل وظيفته دون إذن، فإنه يجب إبلاغ السلطات بهروبه من العمل.
    Ce dernier entend néanmoins aller de l’avant dans la mise en oeuvre des propositions à l’examen. UN وأعلن أن اﻷمين العام يعتزم رغم ذلك أن يمضي قدما مع المقترحات الحالية.
    Basé sur notre connaissance d'aujourd'hui et hier, cependant, je dirai que cette estimation est trop optimiste. Open Subtitles بناء على قراءات اليوم والأمس، رغم ذلك سأقول أنّ هذه التقدير تفاؤلي جداً
    Ses activités doivent être crédibles, mais elle ne peut cependant pas assumer le rôle d'un parlement mondial au détriment de la souveraineté des États Membres. UN فنشاطها يجب أن يحظى بالمصداقية، إلا أنها رغم ذلك لا يمكن أن تضطلع بدور البرلمان العالمــي على نحــو يضــر بسيادة الـــدول اﻷعضاء.
    Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. UN ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً.
    Droit dans l'eau bénite. Il allait y passer de toute façon, mais quand même... Open Subtitles لقد كان سيدخل فيها , على كل حال ولكن رغم ذلك
    pourtant, vous êtes ici, dans le Nord, à saper leur autorité. Open Subtitles رغم ذلك ها أنت فى الشمال تقوّض من نفوذهم
    Elle est néanmoins prête à accepter qu'elles soient examinées lors de consultations officieuses. UN وقال إنه يوافق رغم ذلك على تدارس المسألة في مشاورات غير رسمية.
    Preuve en est que de nombreux pays, non encore parties à la Convention, en reconnaissent néanmoins et respectent réellement le rôle et les objectifs. UN والدليل أن عدداً كبيراً من البلدان التي ما زالت خارج الاتفاقية تعترف رغم ذلك بدورها وأهدافها وتوليها احتراماً حقيقياً.
    Sa délégation a néanmoins voté en faveur du projet de décision dans un esprit de compromis et de réconciliation. UN كما أضاف أن وفده صوت رغم ذلك لصالح مشروع القرار بروح من المصالحة والحلول الوسط.
    Cet indispensable effort budgétaire est néanmoins insuffisant au regard de l'ampleur des besoins. UN ومع ضرورة هذا التمويل الإضافي، فإنه رغم ذلك يقل كثيرا عن المطلوب.
    Bien que la participation ne soit pas une panacée pour la lutte contre les discriminations, elle en diminue néanmoins la portée. UN ورغم أن المشاركة لا تشكل حلاً شاملاً لمكافحة أشكال التمييز العنصري، فإنها تقلل رغم ذلك من بُعده.
    Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. UN وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك ، بالأصل الإثني للفرد.
    Mais ces efforts, quelque méritoires qu'ils soient, restent cependant insuffisants pour permettre un véritable décollage. UN يبد أن تلك الجهود، مهما كانت قيمتها، تبقى رغم ذلك غير كافية للسّماح بتحقيق انطلاقة حقيقية للتنمية.
    Des îlots purent cependant échapper à ces phénomènes d'acculturation. UN وربما استطاعت مجموعات من الأشخاص الإفلات رغم ذلك من ظواهر التطبع الثقافي هذه.
    L'appareil a pu toutefois atterrir, décharger sa cargaison et rentrer sans encombre à Luanda. UN واستطاعت الطائرة رغم ذلك الهبوط وإفراغ حمولتها من اﻹمدادات والعودة سالمة الى لواندا.
    Il a toutefois promis de porter la question devant les députés. UN ولكنه وعد رغم ذلك بعرض هذه المسألة على النواب.
    toutefois, cette femme avait été traitée rudement par ses mains, et les siennes réclamaient vengeance. Open Subtitles رغم ذلك فالمرأة التي عوملت بقسوة من يديه، وبيديها قد أخذت ثأرها
    Lorsqu'un demandeur a été torturé mais qu'il ne court pas le risque de l'être dans l'avenir, il peut quand même se voir accorder un permis de séjour. UN فإن عُذب، لكن يُحتمل ألا يعذب في المستقبل، مُنح رغم ذلك رخصة إقامة.
    pourtant, la plupart de ceux qui perçoivent cette illusion de la démocratie, pense souvent Open Subtitles رغم ذلك ,غالبا ما يَظنّ الكثيرمن الذين يُدركون وهمِ الديمقراطيةِ هذا
    malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. UN وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة.
    Mais malgré cela, la famille continuera d'être le dernier bastion face au défi de l'histoire. UN ولكن رغم ذلك ستظل الأسرة آخر حصن أمام التحدي المتمثل في التاريخ.
    Certains parleront de temps perdu, mais nous pensons que des progrès ont tout de même été réalisés, d'une certaine façon. UN قد يتحدث البعض عن الوقت الضائع، لكننا نعتقد أنه قد تم رغم ذلك إحراز بعض التقدم بشكل ما.
    Mais, tu sais, Même si je devrais mieux le savoir . Open Subtitles لكن كما تعلمين, رغم ذلك يجب أن اعرف أكثر
    Mais ça m'a permis de rentrer à la fac. Open Subtitles المسابقات جعلتني أحصل على منحة كاملة لجامعة واشنطن، رغم ذلك
    Le Groupe de travail n'en estime pas moins être en mesure de rendre un avis sur l'affaire. UN ويعتبر الفريق العامل أنه يستطيع رغم ذلك أن يصدر رأياً بشأن القضية.
    Il l'a certainement attrapée à cause des radiations qu'il y avait dans la société pour laquelle il bossait Mais je ne peux pas le prouver. Open Subtitles لقد حصل عليه بكل تأكيد من الإشعاع من الشركة التي كان يعمل بها و رغم ذلك لا أستطيع اثبات ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more