Ceux d'entre eux qui néanmoins quittent leur emploi sans permission doivent être signalés aux autorités en tant que fugitifs. | UN | وإذا حدث رغم ذلك أن ترك عامل وظيفته دون إذن، فإنه يجب إبلاغ السلطات بهروبه من العمل. |
Ce dernier entend néanmoins aller de l’avant dans la mise en oeuvre des propositions à l’examen. | UN | وأعلن أن اﻷمين العام يعتزم رغم ذلك أن يمضي قدما مع المقترحات الحالية. |
Basé sur notre connaissance d'aujourd'hui et hier, cependant, je dirai que cette estimation est trop optimiste. | Open Subtitles | بناء على قراءات اليوم والأمس، رغم ذلك سأقول أنّ هذه التقدير تفاؤلي جداً |
Ses activités doivent être crédibles, mais elle ne peut cependant pas assumer le rôle d'un parlement mondial au détriment de la souveraineté des États Membres. | UN | فنشاطها يجب أن يحظى بالمصداقية، إلا أنها رغم ذلك لا يمكن أن تضطلع بدور البرلمان العالمــي على نحــو يضــر بسيادة الـــدول اﻷعضاء. |
Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. | UN | ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً. |
Droit dans l'eau bénite. Il allait y passer de toute façon, mais quand même... | Open Subtitles | لقد كان سيدخل فيها , على كل حال ولكن رغم ذلك |
pourtant, vous êtes ici, dans le Nord, à saper leur autorité. | Open Subtitles | رغم ذلك ها أنت فى الشمال تقوّض من نفوذهم |
Elle est néanmoins prête à accepter qu'elles soient examinées lors de consultations officieuses. | UN | وقال إنه يوافق رغم ذلك على تدارس المسألة في مشاورات غير رسمية. |
Preuve en est que de nombreux pays, non encore parties à la Convention, en reconnaissent néanmoins et respectent réellement le rôle et les objectifs. | UN | والدليل أن عدداً كبيراً من البلدان التي ما زالت خارج الاتفاقية تعترف رغم ذلك بدورها وأهدافها وتوليها احتراماً حقيقياً. |
Sa délégation a néanmoins voté en faveur du projet de décision dans un esprit de compromis et de réconciliation. | UN | كما أضاف أن وفده صوت رغم ذلك لصالح مشروع القرار بروح من المصالحة والحلول الوسط. |
Cet indispensable effort budgétaire est néanmoins insuffisant au regard de l'ampleur des besoins. | UN | ومع ضرورة هذا التمويل الإضافي، فإنه رغم ذلك يقل كثيرا عن المطلوب. |
Bien que la participation ne soit pas une panacée pour la lutte contre les discriminations, elle en diminue néanmoins la portée. | UN | ورغم أن المشاركة لا تشكل حلاً شاملاً لمكافحة أشكال التمييز العنصري، فإنها تقلل رغم ذلك من بُعده. |
Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. | UN | وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك ، بالأصل الإثني للفرد. |
Mais ces efforts, quelque méritoires qu'ils soient, restent cependant insuffisants pour permettre un véritable décollage. | UN | يبد أن تلك الجهود، مهما كانت قيمتها، تبقى رغم ذلك غير كافية للسّماح بتحقيق انطلاقة حقيقية للتنمية. |
Des îlots purent cependant échapper à ces phénomènes d'acculturation. | UN | وربما استطاعت مجموعات من الأشخاص الإفلات رغم ذلك من ظواهر التطبع الثقافي هذه. |
L'appareil a pu toutefois atterrir, décharger sa cargaison et rentrer sans encombre à Luanda. | UN | واستطاعت الطائرة رغم ذلك الهبوط وإفراغ حمولتها من اﻹمدادات والعودة سالمة الى لواندا. |
Il a toutefois promis de porter la question devant les députés. | UN | ولكنه وعد رغم ذلك بعرض هذه المسألة على النواب. |
toutefois, cette femme avait été traitée rudement par ses mains, et les siennes réclamaient vengeance. | Open Subtitles | رغم ذلك فالمرأة التي عوملت بقسوة من يديه، وبيديها قد أخذت ثأرها |
Lorsqu'un demandeur a été torturé mais qu'il ne court pas le risque de l'être dans l'avenir, il peut quand même se voir accorder un permis de séjour. | UN | فإن عُذب، لكن يُحتمل ألا يعذب في المستقبل، مُنح رغم ذلك رخصة إقامة. |
pourtant, la plupart de ceux qui perçoivent cette illusion de la démocratie, pense souvent | Open Subtitles | رغم ذلك ,غالبا ما يَظنّ الكثيرمن الذين يُدركون وهمِ الديمقراطيةِ هذا |
malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. | UN | وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة. |
Mais malgré cela, la famille continuera d'être le dernier bastion face au défi de l'histoire. | UN | ولكن رغم ذلك ستظل الأسرة آخر حصن أمام التحدي المتمثل في التاريخ. |
Certains parleront de temps perdu, mais nous pensons que des progrès ont tout de même été réalisés, d'une certaine façon. | UN | قد يتحدث البعض عن الوقت الضائع، لكننا نعتقد أنه قد تم رغم ذلك إحراز بعض التقدم بشكل ما. |
Mais, tu sais, Même si je devrais mieux le savoir . | Open Subtitles | لكن كما تعلمين, رغم ذلك يجب أن اعرف أكثر |
Mais ça m'a permis de rentrer à la fac. | Open Subtitles | المسابقات جعلتني أحصل على منحة كاملة لجامعة واشنطن، رغم ذلك |
Le Groupe de travail n'en estime pas moins être en mesure de rendre un avis sur l'affaire. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه يستطيع رغم ذلك أن يصدر رأياً بشأن القضية. |
Il l'a certainement attrapée à cause des radiations qu'il y avait dans la société pour laquelle il bossait Mais je ne peux pas le prouver. | Open Subtitles | لقد حصل عليه بكل تأكيد من الإشعاع من الشركة التي كان يعمل بها و رغم ذلك لا أستطيع اثبات ذلك |