Mais nous mesurons néanmoins les progrès accomplis dans les discussions, malgré l'absence de résultats, car ils sont prometteurs. | UN | غير أننا نقدر ما أحرز من تقدم في المناقشات، رغم عدم إحراز نتائج، لأنه تقدُّم واعد. |
Nous espérons que le Protocole entrera en vigueur d'ici 2002 en dépit de l'absence de certains États. | UN | ونرجو أن يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بحلول عام 2002، رغم عدم مشاركة بعض الدول الأخرى فيه. |
La convention couvrirait aussi les fonctionnaires et les experts en mission de l'ONU qui, bien que ne faisant pas partie d'une opération de maintien de la paix, sont présents à titre officiel dans la zone de mission. | UN | وقد يشمل مشروع الاتفاقية أيضا موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات الموجودين بصفة رسمية في منطقة البعثة، رغم عدم انتمائهم لإحدى عمليات حفظ السلام. |
Un montant de 700 000 dollars a par la suite été avancé, bien qu'il n'ait pas été ajusté dans les états financiers. | UN | وفي وقت لاحق قدم تفسير يتعلق بمبلغ 0.7 مليون دولار، رغم عدم تسويته في البيانات المالية. |
La Finlande, bien que n'étant pas signataire, considère qu'il s'agit d'un instrument de grande importance pour la sécurité européenne et demande qu'il soit pleinement mis en oeuvre. | UN | وفنلندا، رغم عدم توقيعها عليها، تعتبرها ذات أهمية كبيرة لﻷمن اﻷوروبي، وتدعو الى تنفيذها بحذافيرها. |
Dans certaines régions, cela s'était traduit par l'arrêt des activités humanitaires alors que dans d'autres, ces activités s'étaient néanmoins poursuivies. | UN | فقد توقفت الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق بسبب عدم دفع الضرائب؛ في حين استمرت في مناطق أخرى رغم عدم دفعها. |
En ce qui concerne neuf d'entre elles, le Comité avait formulé des suggestions et des recommandations tout en ne constatant pas de violation de la Convention. | UN | وفي تسع حالات، قدّمت اللجنة اقتراحات أو توصيات رغم عدم استنتاجها حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Ils ont atteint les résultats escomptés pour l'exercice biennal, et ce alors même que certaines divisions régionales disposaient de moins de personnel pendant le premier semestre de l'exercice. | UN | وقد تم الوصول إلى هذه الدرجة من الأداء رغم عدم توفر ما يكفي من قوة العمل في بعض الشعب الإقليمية خلال النصف الأول من فترة السنتين. |
Le Livre vert souligne la nécessité d'encourager les femmes à se lancer dans des domaines non traditionnels, sans toutefois préciser les méthodes à appliquer. | UN | ويشير الكتاب الى الحاجة الى تشجيع المرأة على ارتياد الميادين غير التقليدية، رغم عدم تحديده ﻷسلوب التنفيذ هذا. |
Il a été en outre souligné que, dans certains cas, une signature pouvait avoir des incidences juridiques malgré l'absence d'intention correspondante de la part du signataire. | UN | وأشير كذلك الى أن هناك حالات قد يصبح فيها التوقيع ذا أهمية قانونية رغم عدم وجود نية مناظرة من جانب الموقّع. |
La Commission a noté que malgré l'absence de lois sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, la question a suscité beaucoup d'intérêt du fait de la réalisation d'activités de sensibilisation visant à assurer un meilleur traitement aux travailleuses. | UN | ولاحظت اللجنة رغم عدم وجود تشريع يتعلق بالتحرش الجنسي في أماكن العمل فإن هذا الموضوع حظي باهتمام كبير من خلال أنشطة التوعية التي تستهدف تحسين معاملة النساء العاملات. |
Le secrétariat a également établi des propositions d'assistance technique en vue de former des agents d'assurances et des responsables de la réglementation dans ce domaine, malgré l'absence de ressources pour poursuivre les travaux. | UN | كما أعدت الأمانة مقترحات لتقديم المساعدة التقنية في مجال تدريب المسؤولين عن تنظيم قطاع التأمين ووكلاء التأمين، رغم عدم توفير الموارد اللازمة لمواصلة العمل في هذا المجال. |
Elles constituent un régime général, en dépit de l'absence d'une définition universellement acceptée du terrorisme. | UN | وتشكل هذه الالتزامات نظاما شاملا، رغم عدم وجود تعريف عالمي متفق عليه للإرهاب. |
La communauté internationale a demandé à l’ONU d’administrer le Kosovo en dépit de l’absence d’un accord politique et à la KFOR d’assurer la sécurité en dépit de l’absence de paix convenue. | UN | ولقد طلب المجتمع الدولي إلى اﻷمم المتحدة أن تتولى إدارة اﻹقليم رغم عدم وجود اتفاق سياسي، كما طلب إلى القوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو كفالة السلم رغم عدم وجود أي اتفاق سلمي. |
Néanmoins, bien que ne visant pas précisément le but et les objectifs de la deuxième Décennie, ces initiatives s'en sont beaucoup rapproché; | UN | غير أنه رغم عدم توجيه هذه المبادرات تحديدا إلى تحقيق هدف العقد الثاني وغاياته، فقد كانت تتماشى إلى حد كبير مع ذلك الهدف وتلك الغايات؛ |
Les Chambres tiennent actuellement deux audiences de deux à trois heures chacune par jour, bien qu'il n'existe pas d'horaire formellement établi. | UN | إذ تعقد المحاكم حاليا جلستين لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات في اليوم، رغم عدم وجود برنامج رسمي محدد لذلك. |
Ces États, bien que n'étant pas directement atteints, pouvaient du moins demander la cessation de la violation dont un autre État s'était rendu coupable. | UN | فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال. |
76. Certaines délégations ont contesté le bien-fondé de l'accroissement de 2,3 % des crédits, alors que les objectifs n'étaient pas clairement définis. | UN | ٦٧ - وتساءل بعض الوفود عن زيادة مخصصات الميزانية بنسبة ٣,٢ في المائة رغم عدم وجود أهداف واضحة. |
En ce qui concerne 9 d'entre elles, le Comité avait formulé des suggestions et des recommandations tout en ne constatant pas de violation de la Convention. | UN | وفي تسع من الحالات، قدمت اللجنة اقتراحات أو توصيات رغم عدم استنتاجها حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Il est fort regrettable qu'Israël poursuive sa politique de colonies de peuplement alors même que la communauté internationale la condamne. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيل تواصل تنفيذ سياساتها الاستيطانية رغم عدم وجود تأييد دولي لها. |
S'agissant de la coopération technique, il juge satisfaisant le texte actuel, sans toutefois élever d'objection à l'insertion d'une mention de la production d'électricité, selon la proposition de la Chine. | UN | وأشار إلى عدم وجود أي اعتراض لديه إزاء إدراج إشارة إلى توليد الطاقة، على نحو ما اقترحه ممثل الصين، رغم عدم وجود توافق في الآراء في هذا الصدد. |
Cependant, le Président peut autoriser la discussion et l'examen des amendements même si lesdits amendements n'ont pas été distribués ou s'ils l'ont été seulement le jour même. | UN | على أنه، يجوز للرئيس السماح بمناقشة التعديلات والنظر فيها، رغم عدم تعميمها أو تعميمها في نفس اليوم. |
En Afrique du Sud, les peuples autochtones ne sont pas reconnus comme tels, mais les peuples khoe et san sont mentionnés dans la Constitution de 1996, qui protège l'emploi des langues autochtones. | UN | وفي جنوب أفريقيا، رغم عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية باعتبارها شعوبا أصلية، فقد ورد ذكر شعبَيْ كويه وسان في دستور عام 1996 الذي يحمي استخدام لغات الشعوب الأصلية. |
même s'il n'existe aucune loi discriminatoire en matière d'éducation, la discrimination sociale dont souffrent les filles est évidente car les garçons restent privilégiés. | UN | وهنا رغم عدم وجود أية قوانين تميِّز ضد تعليم البنات، توجد دلائل على التمييز الاجتماعي حيث الأولاد هم أصحاب الحظوة. |
Le Comité constate avec inquiétude que des avances supplémentaires ont été faites au titulaire du compte d'avances alors qu'il n'avait pas justifié l'emploi des fonds précédemment avancés. | UN | وكان المجلس منزعجا نظرا لتقديم سلف إضافية رغم عدم تقديم المتعهد بالسلف بيانا بالسلف السابقة. |
bien qu'il ne soit pas vraiment consacré dans la Charte, le concept du maintien de la paix et les activités connexes de son application sont venus compléter les efforts de paix. | UN | وايجاد مفهوم حفظ السلام واﻷنشطة التالية التي ترمي الى تطبيقه، رغم عدم تجسيدها بالتحديد في الميثاق، تضيف الى الجهود المبذولة من أجل السلام. |