"رغم هذه" - Translation from Arabic to French

    • malgré ces
        
    • en dépit de ces
        
    • malgré cette
        
    • malgré les
        
    • en dépit des
        
    • malgré ce
        
    • malgré cela
        
    • malgré de tels
        
    • en dépit de cette
        
    • nonobstant
        
    À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. UN ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود.
    Toutefois, malgré ces progrès, les tâches qui restent à accomplir sont considérables et complexes. UN على أنه، رغم هذه اﻹنجازات، لا تزال أمامنا مهام هائلة ومعقدة.
    malgré ces succès, la tâche est loin d'être terminée. UN مهمتنا، رغم هذه النجاحات، ما زالت بعيدة عن الإنجاز.
    en dépit de ces avantages, le transit des marchandises en Afrique de l'Ouest reste soumis à des contrôles administratifs pesants qui ajoutent aux frais de transport. UN لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل.
    en dépit de ces menaces, la restructuration des forces armées s'est poursuivie. UN 9 - وتواصلت عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة رغم هذه التهديدات.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Cependant, malgré les succès, l'Afrique du Sud nouvelle se trouve encore confrontée à des défis sans précédent. UN لكن رغم هذه النجاحات، لا تزال جنوب افريقيا تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل.
    Déplorant qu'un consensus n'ait pu être trouvé malgré ces efforts, elle appelle à voter contre le projet d'amendement. UN وأعربت المتحدثة عن أسفها لعدم التوصل إلى توافق في الآراء رغم هذه الجهود، ودعت إلى التصويت ضد مشروع التعديل.
    malgré ces efforts, la plupart des enfants ne sont toujours pas enregistrés auprès des services d'état civil, ou sont enregistrés tardivement, lorsqu'ils atteignent l'âge d'être scolarisés ou l'âge adulte. UN لكن، رغم هذه الجهود، يظل معظم الأطفال غير مسجلين أو يسجلون في وقت متأخر عندما يبلغون سن الدراسة أو عند الكبر.
    malgré ces gains, nos prestations dans d'autres domaines n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. UN رغم هذه المكاسب، لم يكن أداؤنا في مجالات أخرى على النحو المرتقب.
    Mais, malgré ces progrès, il y a dans tout le pays de nombreux autres orphelins non enregistrés. UN ولكن رغم هذه التقدم، لا يزال ثمة أيتام كثيرون في جميع أرجاء البلاد، غير مسجلين.
    malgré ces preuves médicales, le parquet a une fois de plus refusé d’engager des poursuites. UN ومرة أخرى رفض المدعي رغم هذه الأدلة الطبية رفع قضية.
    malgré ces progrès remarquables, les personnes déficientes mentales restent l'un des groupes les plus marginalisés et les plus vulnérables dans tous les pays. UN ولكن رغم هذه التطورات الهامة، لا يزال المعوقون ذهنياً يمثلون أشد الفئات تهميشاً وضعفاً في جميع البلدان.
    Le Coordonnateur a toutefois souligné que, malgré ces faits encourageants, la restitution des biens koweïtiens demeurait incomplète car les documents de l'Amiri Diwan et du Conseil des ministres, auxquels le Koweït attachait une importance beaucoup plus grande, manquaient toujours. UN غير أن المنسق شدد على أن عملية إعادة الممتلكات الكويتية ما تزال غير كاملة، رغم هذه التطورات الإيجابية، لأن وثائق من الديوان الأميري ومجلس الوزراء، يوليها الكويتيون أهمية قصوى، ما تزال مفقودة.
    Toutefois, en dépit de ces événements positifs, et d'autres, le déboisement et la dégradation des forêts se poursuivent à un rythme alarmant. UN 48 - بيد أنه رغم هذه التطورات وغيرها من التطورات الإيجابية، ما برحت إزالة الغابات وتدهورها مستمرين بمعدلات مخيفة.
    en dépit de ces règles, les prestataires de services étrangers dominent de nombreuses professions au Rwanda. UN ولكن رغم هذه التدابير التنظيمية، فإن مقدّمي الخدمات الأجانب يسيطرون على العديد من المهن في رواندا.
    en dépit de ces tendances positives, la victoire sur le VIH/sida est loin d'être gagnée. UN غير أنه، رغم هذه الاتجاهات الإيجابية، ما زال التحدي الضخم لكسب المعركة ضد هذا الوباء ماثلا.
    Cependant, malgré cette protection juridique, l'état des faits révèle un hiatus entre le plan normatif et la réalité du terrain en ce qui concerne le respect de la vie. UN ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة.
    malgré cette augmentation, les taux d'épargne nationaux sont généralement inférieurs à ceux des autres pays en développement, ce qui limite la capacité des pays les moins avancés à investir et à croître. UN وكانت معدلات الادخار، رغم هذه الزيادة، أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها بلدان نامية أخرى، وهو ما يحد بالتالي من قدرة أقل البلدان نموا على الاستثمار والنمو.
    Toutefois, malgré les efforts déployés par les pays africains, les obstacles structurels continuaient d'entraver les progrès sur la voie du développement. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    Le Programme d'assistance tentait de maintenir ses activités en dépit des contraintes qui lui étaient imposées. UN ويحاول برنامج المساعدة الإبقاء على أنشطته رغم هذه القيود.
    malgré ce bon bilan, les progrès ont été trop lents et trop fragmentés pour qu'une véritable percée s'opère dans la protection des enfants. UN ٣٠ - رغم هذه التطورات الهامة، كان التقدم المحرز بطيئا ومجزأ للغاية بحيث لم يحقق نقلة حقيقية في حماية الأطفال من العنف.
    malgré cela, il relève que l'allocation budgétaire du Gouvernement à l'éducation est seulement de 9 %. UN وأكدت أنه، رغم هذه الظروف، لم تتجاوز نسبة ما خصصته الحكومة للتعليم تسعة في المائة من الميزانية.
    Le fait que la société ait accepté d'exécuter le projet malgré de tels obstacles à sa rentabilité peut se comprendre étant donné que ce type d'entreprises de construction a besoin de garder sa main—d'oeuvre qualifiée et de générer de la trésorerie pour rembourser sa dette sur ses biens d'équipement. UN ويمكن تفهم الحقيقة التي من أجلها سارت الشركة في هذا المشروع رغم هذه العقبات التي تعترض سبيل الربحية وهو أن منشآت التشييد كشركة Hidrogradnja تحتاج إلى الاحتفاظ باليد العاملة الماهرة وتوليد تدفق نقدي من أجل خدمة الدين على المعدات اﻹنشائية.
    Quant à nous, en dépit de cette tragédie, nous conservons résolument nos espoirs, et nous poursuivrons nos efforts en faveur de la reconstruction nationale, de la paix et de la prospérité dans notre pays. UN ونحن من جانبنا رغم هذه المأساة، سنظل عاقدي العزم على إبقاء آمالنا وسنواصل جهودنا من أجل التعمير الوطني ومن أجل السلم والرخاء في بلدنا.
    nonobstant, les dirigeants politiques du Tadjikistan ont pris une série de dispositions pratiques pour renforcer les mesures de confiance. UN إن زعماء طاجيكستان السياسيين، رغم هذه اﻷعمال، اتخذوا سلسلة من الخطوات العملية لتعزيز تدابير الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more