"رغم وجود" - Translation from Arabic to French

    • malgré
        
    • bien que
        
    • en dépit
        
    • même si
        
    • bien qu'il existe
        
    • alors que
        
    • bien qu'il y ait
        
    • nonobstant
        
    • alors même que
        
    • même s'il existe
        
    • mais des
        
    malgré la législation interdisant les mariages par correspondance, les statistiques montrent que cette pratique persiste. UN فما زالت اﻹحصاءات توضح استمرار هذا الزواج رغم وجود القوانين التي تحظره.
    Plus de 40 clients internationaux ont formé un cercle malgré un grand nombre de policiers, et des discours politiques furent prononcés, condamnant l’interdiction de la conférence. UN وشكﱠل حوالي ٤٠ من الضيوف الدوليين حلقة رغم وجود عدد كبير من رجال الشرطة وألقيت خطب سياسية أدانت عملية منع المؤتمر.
    bien que l'on ait eu tendance à considérer que la technologie est l'élément moteur, les changements d'orientation jouent un rôle encore plus important à de nombreux égards. UN إلا أنه رغم وجود نزعة نحو التركيز على التكنولوجيا باعتبارها القوة الدافعة، فإن التغيرات في مجال السياسة العامة تتسم بقدر أكبر من الأهمية من نواحٍ عديدةٍ.
    En milieu rural, 33 % de la population vivait également en dessous du seuil de pauvreté global en 1995, en dépit du jeu des mécanismes de la solidarité familiale. UN وأما في الوسط الريفي فإن 33 في المائة من السكان تعيش أيضا تحت خط الفقر الشامل عام 1995، رغم وجود آليات التضامن الأسري.
    même si les juridictions disposaient de locaux distincts, les magistrats organisaient des journées réservées aux audiences pour mineurs. UN وأشارت إلى أن محاكم الصلح تعقد جلسات محاكمة الأحداث في أيام مخصصة لهذه القضايا رغم وجود مرافق محاكم مستقلة للأحداث.
    L'utilisation de repères et d'indicateurs concernant l'application de la Convention est insuffisante bien qu'il existe de très bons exemples d'activités; UN استخدام المعايير والمؤشرات لتنفيذ الاتفاقية هو استخدام غير كاف رغم وجود أمثلة ممتازة عن الأنشطة
    Ce droit lui a été refusé, alors que la République de Serbie était directement visée dans la réponse de la délégation albanaise. UN بيد أن الوفد الصربي مُنع ذلك الحق، رغم وجود إشارة مباشرة إلى جمهورية صربيا في رد وفد ألبانيا.
    La Belgique a aussi exprimé sa préoccupation face à la persistance de la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle malgré l'existence de mesures concrètes visant à lutter contre ce phénomène. UN وأعربت بلجيكا كذلك عن القلق إزاء استمرار الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي رغم وجود تدابير ملموسة للتصدي له.
    En outre, des accords de paix ont été conclus avec l'Égypte et la Jordanie, malgré la présence de colonies de peuplement. UN وتم التوصل إلى اتفاقات سلام مع مصر والأردن رغم وجود المستوطنات.
    À divers endroits, des personnes ont été attaquées malgré la récente mise en place de camps de la police. UN وقد تعرض بعضهم إلى اعتداءات في مناطق مختلفة رغم وجود معسكرات للشرطة أُقيمت حديثاً في تلك المناطق.
    Selon les observateurs internationaux, elles ont été conformes aux normes démocratiques, malgré quelques irrégularités. UN وخلص المراقبون الدوليون إلى أن هذه الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية رغم وجود بعض المخالفات.
    Dans cet esprit, le calendrier électoral a été maintenu et respecté malgré certains désaccords entre l'opposition et le pouvoir. UN وبهذه الروح، تم الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات كما هو عليه رغم وجود بعض الخلافات بين المعارضة والحكومة.
    bien que les hommes soient parfois exposés à la violence familiale, les femmes constituent l'immense majorité des victimes. UN وتمثل النساء الغالبية العظمى من ضحايا العنف العائلي رغم وجود رجال يتعرضون أحيانا لهذا النوع من العنف.
    Des atteintes aux droits de la personne se produisent bien que l'ordre juridique offre des garanties suffisantes. UN إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي.
    Toutefois, aucune des recommandations découlant de ces études n'a été mise en oeuvre bien que des économies puissent être réalisées dans certains cas. UN بيد أنه لم تُنفذ أي توصية من التوصيات الناجمة عن عمليات الاستعراض هذه رغم وجود وفورات في التكاليف في بعض الحالات.
    Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. UN إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف.
    La prolifération des armes de destruction massive continue et ce, en dépit des traités de non-prolifération. UN فانتشار أسلحة الدمار الشامل يتواصل، رغم وجود معاهدات تحظر هذا الانتشار.
    M. Borschberg a souligné que même si d'autres technologies existaient, leur potentiel n'avait pas encore été pleinement exploité. UN وشدد على أنه رغم وجود تكنولوجيات أخرى، فإن إمكاناتها لا تزال لم تتحقق بالكامل.
    Dans les deux professions, la tarification des services est libre, y compris pour les fournisseurs étrangers, bien qu'il existe parallèlement un barème de prix réglementés. UN وتحدد كلا المهنتين، بما في ذلك الموردون الأجانب، أسعار الخدمات على أساس السوق، رغم وجود جدول أسعار معتمد.
    Elle est également à inscrire dans le contexte plus vaste de l'absence générale de progrès et du maintien du statu quo alors que la MINURSO est présente dans la région depuis 20 ans. UN وينبغي النظر إليها أيضاً في سياق عدم إحراز تقدم بوجه عام، وبقاء الوضع على ما هو عليه رغم وجود البعثة على مدى 20 عاماً.
    La situation devrait globalement continuer de s'améliorer, bien qu'il y ait des différences très importantes d'un pays à l'autre comme entre divers groupes régionaux. UN ويشير استشراف المستقبل، بصفة عامة، إلى حدوث تحسن مطرد في العمالة، رغم وجود تباينات حادة في أسواق العمل في البلدان المختلفة وفيما بين المجموعات الإقليمية.
    Conscients que, l'Accord de Copenhague nonobstant, il n'existe pas encore d'accord international juridiquement contraignant sur les changements climatiques, UN وإذ يُسلِّمون بأنه رغم وجود اتفاق كوبنهاغن، لا يزال يتعين ضمان التوصل إلى اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن تغير المناخ،
    Il est très rare que ces offres soient contestées et retirées, alors même que des services de l'inspection du travail sont en place. UN وقليلة جداً هي الحالات التي جرت فيها مراجعة وإلغاء هذه الإعلانات، رغم وجود الخدمات المختصة بتفتيش العمل.
    L'expérience nationale du Népal révèle aussi que l'impact des migrations sur le développement n'est pas encore bien défini, même s'il existe une corrélation positive entre les unes et l'autre. UN وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين.
    Un grand nombre de réponses indiquent qu'il n'y a pas de collaboration à proprement parler, mais des contacts informels dans le cadre notamment de réunions, d'ateliers, de conférences, de formations conjointes ou d'échanges d'informations. UN وكثيراً ما يقال إنه لا يوجد أي تعاون رسمي رغم وجود اتصالات غير رسمية، مثلاً من أجل عقد الاجتماعات أو حلقات العمل أو المحاضرات أو تنظيم التدريب المشترك أو تبادل المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more