"رفاه الشعب" - Translation from Arabic to French

    • le bien-être de la population
        
    • le bien-être du peuple
        
    • du bien-être du peuple
        
    • de vie du peuple
        
    • au bien-être du peuple
        
    • le bien-être des populations
        
    • au bien-être de la population
        
    • conditions de vie
        
    • du bien-être de la population
        
    • la prospérité du peuple
        
    Le Programme pour le changement est un moteur de transformation dans le pays, mais pour assurer le bien-être de la population, il faut encore faire un bond en avant. UN وفي هذا الصدد، يدير برنامج التغيير دفّة التحوّل في البلد، بيد أنه يلزم تحقيق قفزة نوعية على صعيد رفاه الشعب.
    Nos programmes visent en priorité à améliorer le bien-être de la population. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من برامجنا في تحسين رفاه الشعب.
    Il a également au quotidien des répercussions négatives sur le bien-être du peuple cubain. UN كما أنه يؤثر سلبا على رفاه الشعب الكوبي في حياته اليومية.
    Or, cela n'est guère compatible avec l'obligation faite à la Puissance occupante d'assurer le bien-être du peuple vivant sous occupation. UN ويتعارض هذا مع التزام سلطة الاحتلال بمراعاة رفاه الشعب المحتل.
    Le Gouvernement iraquien est en définitive responsable du bien-être du peuple iraquien. UN إن المسؤولية عن رفاه الشعب العراقي هي مسؤولية الحكومة العراقية في المقام اﻷخير.
    Ces réformes montrent aussi que les interprétations de la charia ne sont pas rigides et peuvent être reconsidérées pour le bien-être de la population et de la société. UN وتشير هذه الإصلاحات إلى أن تفسير الشريعة ليس صارماً وبالتالي فإن به مجالاً للنظر مجدداً في رفاه الشعب والمجتمع.
    Pour ce faire, le bien-être de la population et de la société doit être l'objectif de l'État, et la stratégie économique ne doit être qu'un moyen de l'atteindre. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن يكون رفاه الشعب والمجتمع هدفا لسياستنا، على أن تكون الاستراتيجية الاقتصادية مجرد وسيلة لذلك.
    Les pays de l'ASEAN sont d'avis que les sanctions sont inefficaces car elles ne contribuent pas à l'objectif consistant à assurer le bien-être de la population du Myanmar. UN وتعتقد هذه البلدان أن العقوبات لن تنجح لأنها لن تساعد على تحقيق هدف ضمان رفاه الشعب.
    Selon le rapport, Israël avait intérêt, politiquement et pour sa sécurité, à développer l’économie palestinienne et améliorer le bien-être de la population palestinienne; aussi des mesures étaient-elles prises pour autoriser davantage de Palestiniens à travailler en Israël. UN وذكر التقرير أنه قد تم اتخاذ الخطوات لتمكين عدد أكبر من الفلسطينيين من العمل في إسرائيل، موضحا أن تطوير الاقتصاد الفلسطيني وتعزيز رفاه الشعب الفلسطيني في مصلحة إسرائيل اﻷمنية والسياسية.
    Ils devraient également participer aux mesures, prises dans des conditions de démocratie et de développement durable, pour améliorer le bien-être de la population et de l'ensemble du pays et pour protéger les pauvres et les défavorisés. UN وينبغي لها أيضا أن تكون شريكــــة فـــي الجهود المبذولة في ظروف من الديمقراطية والتنمية المستدامة، لتعزيز رفاه الشعب والبلد بأسره ولحماية الفقراء والمحرومين.
    Le Kenya a pris note de l'adoption du Plan d'action national pour les droits de l'homme, qui faisait une large place aux stratégies visant à améliorer le bien-être de la population. UN 101- ولاحظت كينيا اعتماد الخطة الوطنية لحقوق الإنسان التي منحت الأولوية لاستراتيجيات تعزيز رفاه الشعب.
    Ce serait le moyen de promouvoir le processus de paix, d'améliorer le bien-être du peuple palestinien et de faire preuve d'intentions sérieuses en ce qui concerne la réforme de l'ONU. UN لذا يمكن مساعدة عملية السلام وزيادة رفاه الشعب الفلسطيني بإبداء نية جدية فيما يتصل بإصلاحات اﻷمم المتحدة.
    La Commission s'engageait à oeuvrer pour améliorer le bien-être du peuple palestinien et elle était d'autant plus déterminée à lui venir en aide qu'il était confronté à une détérioration croissante de son économie et de ses conditions de vie. UN وأضافت أن الوكالة ملتزمة بتحقيق مزيد من رفاه الشعب الفلسطيني وهي عاقدة العزم على مساعدته وهو يواجه مزيدا من التدهور في أوضاعه الاقتصادية والمعيشية.
    Il a déclaré qu'il se réjouissait de pouvoir annoncer que l'aide apportée par le Fonds à partir des années 70 avait eu des répercussions concrètes et positives sur le bien-être du peuple vietnamien. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    Face à l'Iraq, nos actes doivent s'appuyer sur les preuves d'une menace que ce pays ferait peser sur la sécurité mondiale et s'inscrire dans le respect du bien-être du peuple iraquien. UN وفي تعاملنا مع العراق، يجب أن نسترشد في إجراءاتنا بأدلة تثبت وجود تهديد للأمن العالمي، ويجب أن تكون مرتكزة على احترام رفاه الشعب العراقي.
    Si le Gouvernement des États-Unis était vraiment soucieux du bien-être du peuple cubain, il devrait tout simplement - ce qui serait la seule attitude moralement décente de sa part - lever le blocus imposé à mon pays en violation des normes les plus élémentaires du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN وإذا كانت حكومة الولايات المتحدة قلقة حقا بشأن رفاه الشعب الكوبي، فإن العمل الوحيد الأخلاقي هو رفع الحظر المفروض على بلدي والذي يشكل انتهاكا لأبسط أحكام القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Les ressources affectées au Comité spécial doivent servir plutôt à soutenir l'autonomie palestinienne et le développement économique de la Cisjordanie et de la Bande de Gaza, ce qui soutiendrait d'autant mieux le processus de paix, améliorerait la qualité de vie du peuple palestinien et montrerait que le Comité est sérieux lorsqu'il parle de réforme administrative et d'austérité budgétaire. UN كذلك فإن الموارد المخصصة للجنة الخاصة ينبغي أن تستعمل بدلا من ذلك لدعم الحكم الذاتي والتنمية الاقتصادية للفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة وبالتالي بناء دعم أكبر لعملية السلام، وتحسين رفاه الشعب الفلسطيني وبيان أن اللجنة جادة بشأن اﻹصلاح التنظيمي وضبط اﻹنفاق.
    Il a également été indiqué que les ressources consacrées aux activités relatives à la question de Palestine devraient être redéployées et réorientées vers des activités susceptibles de contribuer directement au bien-être du peuple palestinien. UN وأُعرب أيضا عن رأي يقول بوجوب إعادة توزيع الموارد المخصصة للأنشطة المتصلة بقضية فلسطين وإعادة توجيهها للأنشطة التي يمكن أن تسهم مباشرة في تحقيق رفاه الشعب الفلسطيني.
    Seule une gouvernance inclusive et responsable peut assurer le bien-être des populations et répondre à leurs besoins particuliers. UN ووحدها الحوكمة الشاملة والخاضعة للمحاسبة هي التي يمكنها ضمان رفاه الشعب وتلبية احتياجاته الخاصة.
    Israël doit veiller au bien-être de la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé et ne devrait pas transférer ses propres citoyens dans les territoires qu'il occupe. UN ويجب أن تكفل إسرائيل رفاه الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألا تقوم بنقل مواطنيها إلى الأراضي المحتلة.
    5. Réaffirme que la responsabilité principale du bien-être de la population et du développement de l'économie incombe bel et bien au Gouvernement des Comores et aux gouvernements des îles autonomes ; UN 5 - تعيد التأكيد على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعب وتنمية الاقتصاد تقع لا محالة على عاتق حكومة جزر القمر وحكومات الجزر المتمتعة بالاستقلال الذاتي؛
    Nous soutenons nos amis marocains dans cette épreuve et nous nous engageons à poursuivre nos efforts mutuels en faveur de la prospérité du peuple marocain et de l'avènement d'une paix et d'une stabilité durables au Moyen-Orient. UN إننا نقف مع أصدقائنا المغاربة في يوم الحداد هذا، ونتعهد بمواصلة بذل جهودنــا المتبادلــة لتعزيــز رفاه الشعب المغربي وﻹحلال الســلام الدائم والاستقرار في الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more