En revanche, Israël a refusé d'autoriser une enquête indépendante sur les actes commis durant l'opération Plomb durci. B. Voies de droit | UN | وعلى النقيض من هذا الاستعداد رفضت إسرائيل السماح بإجراء تحقيق مستقل فيما قامت به من أعمال في إطار عملية الرصاص المصبوب. |
Toutefois, bafouant l'autorité du Conseil de sécurité, Israël a refusé de respecter ces résolutions et de se retirer des villes palestiniennes. | UN | ومع ذلك، واستخفافا بسلطة مجلس الأمن، رفضت إسرائيل الامتثال لهذين القرارين والانسحاب من المدن الفلسطينية. |
Malheureusement, Israël a refusé qu'une enquête internationale soit conduite sur cette affaire. | UN | وللأسف، رفضت إسرائيل الموافقة على إجراء تحقيق دولي في الموضوع. |
En outre, Israël refuse toujours de laisser l'Autorité palestinienne s'approvisionner à d'autres sources, telles que le bassin du Jourdain. | UN | ومع ذلك، رفضت إسرائيل أن تسمح للسلطة الفلسطينية باستعمال مصادر بديلة للمياه، مثل حوض نهر الأردن. |
Selon le chef de l’Autorité de l’aviation civile, Fayez Zaidan, Israël refusait de laisser installer l’équipement technique nécessaire pour permettre à l’aéroport de fonctionner de nuit. | UN | ووفقا لما يقوله العميد فايز زيدان رئيس هيئة الطيران المدني، رفضت إسرائيل اﻹذن بدخول المعدات التقنية اللازمة لعمل المطار ليلا. |
Malheureusement, Israël a refusé qu'une enquête internationale soit conduite sur cette affaire. | UN | وللأسف، رفضت إسرائيل قبول أيّ تحقيق دولي في هذه القضية. |
Depuis 1947, Israël a refusé de coopérer avec 23 missions d'établissement des faits et autres missions des Nations Unies. | UN | ومنذ عام 1947، رفضت إسرائيل التعامل مع 23 بعثة للأمم المتحدة لتقصي الحقائق وبعثات أخرى. |
Israël a refusé de libérer les deux personnes susmentionnées lors de l'échange de prisonniers qui a eu lieu le 26 juin 1998 et au cours duquel 10 détenus libanais ont été remis en liberté. | UN | وقد رفضت إسرائيل إطلاق سراحهما مع عشرة من رفاقهم في عملية التبادل بتاريخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Israël a refusé de coopérer avec l'AIEA dans le cadre de l'enquête sur la source de contamination du site, qui pourrait très bien être les missiles utilisés par Israël lui-même en vue de la destruction du site. | UN | وقد رفضت إسرائيل التعاون مع الوكالة في تحقيقاتها بشأن مصدر التلوث في الموقع الذي يمكن أن يكن ناجما عن القذائف نفسها التي استُخدمت في تدميره. |
L'insolence et l'arrogance d'Israël sont causes de la dissolution de l'équipe car, défiant et humiliant la communauté internationale, Israël a refusé de répondre à la demande d'informations du Secrétaire général pour l'élaboration du rapport. | UN | وإمعانا في تحدي وإذلال المجتمع الدولي، رفضت إسرائيل الاستجابة لطلب الأمين العام لتزويده بما يُعينه من معلومات لإعداد التقرير المشار إليه. |
Au mépris des nombreux appels de la communauté internationale, Israël a refusé de soumettre ses programmes et ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA et poursuit ses programmes clandestinement. | UN | فالمرافق النووية غير الخاضعة لنظام الضمانات الموجودة في الشرق الأوسط تشكل تهديداً حقيقياً لنظام عدم الانتشار، وقد رفضت إسرائيل متحدية للعديد من النداءات التي وجهها المجتمع الدولي يناشدها أن تضع مرافقها وبرامجها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وواصلت القيام ببرامجها السرية. |
Malheureusement, en dépit des efforts constructifs déployés par ma délégation et par d'autres délégations, Israël a refusé qu'il soit fait une quelconque mention positive du Venezuela dans le projet de résolution A/65/L.52. | UN | لكن للأسف، بالرغم من الجهود البناءة التي بذلها وفدي وبذلها الآخرون، رفضت إسرائيل أي إشارة إيجابية إلى فنزويلا في مشروع القرار A/65/L.52. |
Il se trouve pourtant certaines personnes qui pensent que la crise des négociations se résume au refus des Palestiniens et des Israéliens de s'asseoir à la même table depuis plus d'une année maintenant, soit depuis qu'Israël a refusé de maintenir le moratoire de ses activités de peuplement, bien qu'un tel moratoire n'ait été que partiel pour commencer. | UN | ولكن هنالك من يصور أنه يمكن اختصار أزمة المفاوضات بعدم جلوس الفلسطينيين والإسرائيليين على الطاولة نفسها منذ سنة ونيف، أي عندما رفضت إسرائيل الاستمرار في تجميد نشاطها الاستيطاني، رغم أن هكذا تجميد لم يكن إلا جزئيا في الأصل. |
Israël a refusé de coopérer à plusieurs enquêtes de l'ONU, y compris celle du Rapporteur spécial; bien que menées de la manière la plus honnête et la plus professionnelle possible, ces enquêtes n'ont pas eu accès à tous les éléments de preuve pertinents, du fait de cette absence de coopération. | UN | وقد رفضت إسرائيل التعاون مع عديد من بعثات الأمم المتحدة لتقصي الحقائق، بما فيه بعثته التي أدت مهمتها بأمانة واحترافية قدر الإمكان، لكن بدون تعاون من جانب إسرائيل، ومن ثم افتقرت إلى التعرّف على طائفة كاملة من الأدلة في هذا الشأن. |
L'ONU a oeuvré sans relâche pour trouver une solution juste au conflit arabo-israélien. À cette fin, elle a adopté des centaines de résolutions qu'Israël a refusé d'appliquer, faisant ainsi fi de la volonté de la communauté internationale. Israël continue d'occuper le Golan, la Cisjordanie, la bande de Gaza ainsi que certaines parties du territoire libanais. | UN | ولقد بذلت الأمم المتحدة جهودا من أجل إيجاد حل عادل للصراع العربي الإسرائيلي وأصدرت في هذا الشأن مئات القرارات التي رفضت إسرائيل تنفيذها، متحدية بشكل صارخ إرادة المجتمع الدولي، فواصلت احتلالها للجولان والضفة الغربية وغزة وأجزاء من الأراضي اللبنانية. |
Les terroristes promettent de tuer les otages si Israël refuse de négocier. | Open Subtitles | لقد وعد الإرهابيون بقتل الرهائن إذا رفضت إسرائيل المفاوضات |
Israël refuse néanmoins avec opiniâtreté d'appliquer les instruments internationaux adoptés par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et d'autres organes, notamment la Cour internationale de Justice. | UN | ومع ذلك، رفضت إسرائيل بتعنت الالتزام بالصكوك الدولية التي اعتمدها مجلس الأمن والجمعية العامة وغيرهما من الهيئات، بما فيها محكمة العدل الدولية. |
Israël refuse de reconnaître l'État de Palestine, dont l'existence précède la création d'Israël et qui est membre d'un grand nombre d'organisations internationales. | UN | لقد رفضت إسرائيل الاعتراف بدولة فلسطين، التي كانت موجودة قبل قيام دولة إسرائيل، والتي هي عضو في العديد من المنظمات الدولية. |
Son pays a demandé pendant de nombreuses années que l'on cherche une solution juste et complète, mais Israël refusait de négocier un accord qui garantirait son retrait des territoires occupés, gardant ainsi la région dans un état de tension tout en continuant à menacer la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وقد ناشد بلده منذ سنوات كثيرة التوصل إلى حل عادل وشامل، بينما رفضت إسرائيل المفاوضة على اتفاق من شأنه أن يضمن انسحابها من الأراضي المحتلة، مما أبقى المنطقة في حالة من التوتر والتهديد المستمر للسلام والأمن في العالم. |
L'Organisation des Nations Unies a fait beaucoup d'efforts pour trouver une solution juste au conflit arabo-israélien et a adopté des centaines de résolutions, mais Israël refuse de les appliquer, au mépris de la volonté de la communauté internationale. Israël continue d'occuper des territoires palestiniens, le Golan syrien et des parties du territoire libanais. | UN | ولقد بذلت الأمم المتحدة جهودا من أجل إيجاد حل عادل للصراع العربي الإسرائيلي وأصدرت مئات القرارات التي رفضت إسرائيل تنفيذها متحدية بذلك إرادة المجتمع الدولي، وواصلت احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري وأجزاء من الأراضي اللبنانية. |