Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Devant leur refus, il a informé le directeur, M. Ole Thorup, qui a immédiatement appelé la police. | UN | ونظرا إلى رفضهما القيام بذلك، أبلغ المدرِّس مدير المدرسة السيد و. ت.، الذي اتصل بالشرطة فوراً. |
La délégation portugaise est déçue par le fait que ces propositions ont été rejetées pour des raisons diverses. | UN | وقال إن الوفد البرتغالي يأسف ﻷن الاقتراحين قد تم رفضهما ﻷسباب مختلفة. |
Manifestement, elles essaient par là de justifier leur refus de les déférer au Tribunal. | UN | ومن الجلــي أن هــذه محــاولة لتبرير رفضهما تسليم هؤلاء اﻷشخاص إلــى المحكمة. |
Il n'y a encore eu que deux journalistes à se retrouver en prison en Irlande pour avoir refusé de dévoiler l'identité de leurs sources : l'un dans les années 30 et l'autre au début des années 70. | UN | ولحد الآن لم يُسجَن في آيرلندا سوى صحفيَّيْن بسبب رفضهما تحديد المصادر: أحدهما في الثلاثينات والآخر في مستهل السبعينات. |
Enfin, l'État partie souligne qu'actuellement il n'y a pas d'enquête en cours contre les auteurs pour leur refus de faire leur service militaire. | UN | وفي الأخير، تؤكد الدولة الطرف على أنه لا توجد أية تحقيقات عالقة تتعلق بصاحبي البلاغ بخصوص رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
L'État partie a aussi souligné que les auteurs n'étaient pas mis en examen pour leur refus d'accomplir leur service militaire. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أنه لا توجد أية تحقيقات عالقة بشأن صاحبي البلاغ بخصوص رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
On se demande également si la Turquie et le dirigeant chypriote turc, dont l'intransigeance est bien connue de tous ceux qui ont abordé le problème de Chypre, n'essaient pas de détourner l'attention de leur refus de revenir à la table de négociations sous vos auspices. | UN | كما إننا نتساءل أيضا عما إذا كانت تركيا وزعيم القبارصة الأتراك المعروفين تماما لكل من تعامل مع المشكلة القبرصية بتصلبهما، يسعيان إلى تحويل الانتباه عن رفضهما العودة إلى مائدة المفاوضات تحت رعايتكم. |
Placées devant ce choix, les deux parties au conflit, Maroc et Front POLISARIO, ont clairement exprimé leur refus de toute solution alternative au plan de règlement et leur ferme attachement à sa mise en oeuvre. | UN | وأمام هذا الخيار، أوضح الطرفان في الصراع، المغرب وجبهة البوليساريو، رفضهما لأي حل بديل لخطة التسوية وتعلقهما الشديد بتنفيذها. |
Les États-Unis et le Royaume-Uni affirment que leur refus d'un procès ayant lieu dans un pays neutre se fonde sur le fait que le droit en vigueur dans leurs pays ne le permet pas. En même temps, ils exigent des autres pays qu'ils extradent leurs propres citoyens chez eux aux fins de jugement. | UN | تدعي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بأن رفضهما ﻹجراء محاكمة في بلد محايد يعود إلى أن قوانينهما الداخلية لا تسمح بذلك، في نفس الوقت الذي تطالب فيه هاتان الدولتان الدول اﻷخرى بتسليم مواطنيها لمحاكمتهما. |
Muhoza Caleb et Jackson auraient été enlevés à Bujumbura, le 23 janvier 2002, et seraient détenus au Rwanda après leur refus de rejoindre les rangs du Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD). | UN | وأبلغ عن اختطاف موهوزا كالب وجاكسون في بوجومبورا، يوم 23 كانون الثاني/يناير 2002، وأفيد بأنهما محتجزان في رواندا بعد رفضهما الانضمام إلى صفوف التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie qui assure qu'ils ne font l'objet d'aucune enquête relative à leur refus de faire leur service militaire, les auteurs objectent que cela ne garantit en aucune manière que l'État partie ne va pas de nouveau lancer des poursuites contre eux, vu que l'ouverture de poursuites est entièrement à la discrétion du parquet. | UN | وبالإشارة إلى ما أكدته الدولة الطرف بشأن عدم وجود تحقيقات عالقة تخصهما على خلفية رفضهما أداء الخدمة العسكرية، يدفع صاحبا البلاغ بأن ذلك لا يقدم أي ضمان بأن الدولة الطرف لن تصدر في المستقبل إدانات ضدهما، ذلك أن مباشرة أية ملاحقات مستقبلا متروك لتقدير النيابة العامة كلية. |
Elle considère que le Malawi et, par extension, l'Union africaine n'ont pas le droit d'invoquer l'article 98-1 du Statut pour justifier leur refus d'accéder aux demandes de coopération. | UN | وترى الدائرة أن ملاوي، والاتحاد الأفريقي ككل، لا يحق لهما الاستناد إلى المادة 98 (1) من النظام الأساسي لتبرير رفضهما الاستجابة لطلبات التعاون. |
Il déclare que, depuis le 19 décembre 2008, la cour d'appel de Norvège et la Cour suprême ont motivé leur refus d'autoriser l'auteur à interjeter appel et que la proposition de modification du Code de procédure pénale sera examinée en séance publique en mai 2009. | UN | وتصرح بأن محكمة الاستئناف النرويجية والمحكمة العليا قد قدمتا منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2008 أسباب رفضهما الإذن بالاستئناف وبأنه سيجري النظر في الاقتراح بتعديل قانون الإجراءات الجنائية في جلسة عامة من المقرر عقدها في أيار/مايو 2009. |
Il déclare que, depuis le 19 décembre 2008, la cour d'appel de Norvège et la Cour suprême ont motivé leur refus d'autoriser l'auteur à interjeter appel et que la proposition de modification du Code de procédure pénale sera examinée en séance publique en mai 2009. | UN | وتصرح بأن محكمة الاستئناف النرويجية والمحكمة العليا قد قدمتا منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2008 أسباب رفضهما الإذن بالاستئناف وبأنه سيجري النظر في الاقتراح بتعديل قانون الإجراءات الجنائية في جلسة عامة من المقرر عقدها في أيار/مايو 2009. |
Deux demandes de réexamen ont été soumises à l’Office fédéral des réfugiés, qui les a rejetées, l’une le 5 septembre 1996 et l’autre le 1er mai 1998. | UN | وقد قدم طلبان ﻹعادة النظر إلى المكتب الفيدرالي للاجئين ولكنه رفضهما في ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ و ١ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
L'annexion de Jérusalem-Est en 1967 et la loi israélienne faisant de Jérusalem la capitale de l'État ont été rejetées par le Conseil de sécurité, qui a déclaré ces mesures nulles et non avenues. | UN | وإن ضم القدس الشرقية في عام ١٩٦٧ والقانون الاسرائيلي الذي يسمي القدس عاصمة للدولة رفضهما مجلس اﻷمـــن الذي أعلن أن هذين التدبيرين باطلان ولاغيان. |
D'autres faits sont révélateurs de cette subordination de l'appareil judiciaire, en particulier le placement en détention durant 30 jours du Procureur général de la Cour de sûreté de l'État pour avoir refusé d'autoriser une perquisition à l'ambassade de Belgique. Un avocat général a lui aussi été arrêté. | UN | وهناك حادث آخر يبين إلى أي مدى هذا القضاء رهينة هو احتجاز رئيس النيابة العامة لمحكمة أمن الدولة والنائب العام لمدة 30 يوما بسبب رفضهما الموافقة على مداهمة السفارة البلجيكية. |