Conformément à la décision rendue récemment par le Tribunal administratif suprême, l'asile ne peut être refusé si une personne a pu échapper à la persécution dans son pays d'origine en cachant son orientation sexuelle. | UN | وحسب القرار الأخير الذي اتخذته المحكمة الإدارية العليا، لا يمكن رفض منح الشخص اللجوء حتى لو كان بإمكانه أن يتجنب التعرض للاضطهاد في بلده الأصلي عن طريق إخفاء ميله الجنسي. |
En particulier, la Société Krishna se serait vu refuser la mise à disposition d'un terrain afin d'organiser son festival annuel. | UN | ويقال، تحديداً، إنه رفض منح جمعية كريشنا مكاناً لتنظيم مهرجانها السنوي. |
L'étranger peut donc se voir refuser l'entrée ou le séjour dans le Royaume en application des articles 51 à 53 (voir le troisième paragraphe de l'article 51). | UN | ومن ثم يجوز رفض منح ذلك الشخص الأجنبي أي تصريح، عملا بالبنود 51 إلى 53، انظر الفقرة الثالثة من البند 51. |
Le Représentant permanent a donc estimé que le refus d'accorder les visas ne se justifiait pas. | UN | ومن هنا قال الممثل الدائم إنه يعتبر رفض منح التأشيرة لا مبرر له. |
Selon la loi sur les passeports, un ressortissant polonais ne peut se voir refuser un document qui lui permettrait de quitter le pays et de séjourner à l'étranger. | UN | وكما يقضي قانون الجوازات، لا يجوز رفض منح المواطن البولندي وثيقة تسمح له بمغادرة البلاد والإقامة في الخارج. |
Deux notes verbales avaient été adressées au pays hôte au sujet des refus de délivrance de visa et des retards en la matière. | UN | ووُجهت مذكرتان شفويتان إلى البلد المضيف فيما يتعلق بحالات رفض منح التأشيرات والتأخير في إصدارها من قبل البلد المضيف. |
L'article 19 de la loi laisse le soin de déterminer ces considérations au Ministre de l'intérieur qui, selon cet article, peut décider pour des motifs précis de refuser de délivrer ou de renouveler un passeport ou de retirer un passeport. | UN | وقد تركت المادة 19 من القانون لوزير الداخلية تقدير هذه الاعتبارات حيث نصت على أنه يجوز لأسباب خاصة بقرار من وزير الداخلية رفض منح جواز السفر أو تجديده كما يجوز سحب الجواز بعد إعطائه. |
Au vu de la situation complexe des immigrants clandestins en Europe et, notamment, de la position des autorités espagnoles, qui refusent d'accorder un visa à Mme Mendoza, les autorités paraguayennes trouvent logique que les filles restent au Paraguay. | UN | ونظراً إلى الحالة المعقدة التي يواجهها المهاجرون غير القانونيين في أوروبا، بما في ذلك رفض منح السيدة ميندوسا تأشيرة دخول إلى إسبانيا، فإن سلطات باراغواي ترى أن من المنطقي أن تظل البنات في باراغواي. |
Il a indiqué que le refus de délivrer le visa avait été notifié le 25 août 2000 et officiellement confirmé le 28 août 2000. | UN | وقال إن رفض منح التأشيرة أرسل في 25 آب/أغسطس 2000 أبلغ به رسميا في يوم 28 آب/ أغسطس 2000. |
L'État partie devrait prévoir des recours effectifs permettant de contester la décision de ne pas accorder l'asile ou de refuser ou annuler un visa. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |
Le projet prévoit que l'asile est refusé à quiconque est impliqué dans des activités terroristes. | UN | وينص مشروع المرسوم على رفض منح اللجوء للمشاركين في أعمال إرهابية. |
Il est à son avis hautement improbable que la publication sur Internet d'une décision par laquelle un visa de protection lui a été refusé ait été portée à l'attention des autorités algériennes. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد كثيراً أن تطلع الجزائر على ما نشر في الإنترنت من رفض منح صاحب الشكوى تأشيرة الحماية. |
Il a affirmé qu'il était faux que son ex-femme se soit vu refuser un visa et un permis de séjour en Espagne. | UN | وينفي صحة الادعاء القائل إنه تم رفض منح زوجته السابقة تأشيرة دخول إلى إسبانيا وتصريح إقامة فيها. |
Il affirme qu'il est faux que son ex-femme se soit vu refuser un visa et un permis de résidence en Espagne. | UN | وينفي صحة الادعاء القائل إنه تم رفض منح زوجته السابقة تأشيرة دخول إلى إسبانيا ورخصة للإقامة فيها. |
Des gouvernements ont adopté de nouvelles lois obligeant toutes les ONG à se réenregistrer, s'autorisant ainsi à refuser l'enregistrement de celles qui critiquaient ses politiques. | UN | واعتمدت الحكومات قوانين جديدة تقضي بإعادة تسجيل جميع المنظمات غير الحكومية، مما أتاح لها رفض منح الصفة القانونية بشكل انتقائي للمنظمات المشككة في سياسات الحكومة. |
Quelles mesures le Japon prend-il pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre un ou des actes terroristes? | UN | ما هي التدابير التي تتخذها اليابان من أجل رفض منح ملاذ آمن لأي شخص تتوافر بشأنه معلومات موثوقة وهامة تفيد وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بضلوعه في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي واحد أو أكثر؟ |
En témoignait de façon particulièrement évidente la politique des expulsions illégales et du refus d'accorder la citoyenneté. | UN | وبدا ذلك جليا في عمليات اﻹخلاء غير القانوني التي قامت بها الشرطة وفي رفض منح المواطنة لطالبيها. |
Il existe de nombreux exemples de refus d'accorder la " domovnica " ; certains sont même relatés dans la presse croate. | UN | وهناك أمثلة عديدة على رفض منح المواطنة الكرواتية أوردتها الصحافة الكرواتية. |
Ainsi, en vertu de l'article 10, tout étranger reconnu coupable d'une infraction dans un pays tiers peut se voir refuser un permis de séjour. | UN | ووفقا للمادة 10 من هذا القانون، يجوز رفض منح تصاريح الإقامة للأجانب الذين يدانون بارتكاب جرائم خارج الدانمرك. |
5. Prend note des préoccupations qui inspirent à certaines délégations le refus de délivrance ou la délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres ; | UN | 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛ |
Le système kényan d'enregistrement des citoyens qui est déficient aggrave encore le problème, étant donné qu'il peut aussi bien refuser de délivrer des documents à de vrais kényans de souche somali qu'en octroyer à des somaliens qui ne sont pas kényans contre des pots de vin et des faveurs. | UN | ويفاقم ضعف نظام تسجيل المواطَنة في كينيا من حدة المشكلة، إذ يمكن رفض منح الوثائق للصوماليين الذين يحملون الجنسية الكينية أصلا، بينما تمنح للصوماليين الذين لا يحملونها مقابل رشى أو نفوذ. |
Au vu de la situation complexe des immigrants clandestins en Europe et, notamment, de la position des autorités espagnoles, qui refusent d'accorder un visa à Mme Mendoza, les autorités paraguayennes trouvent logique que les filles restent au Paraguay. | UN | ونظراً إلى الحالة المعقدة التي يواجهها المهاجرون غير القانونيين في أوروبا، بما في ذلك رفض منح السيدة ميندوثا تأشيرة دخول إلى إسبانيا، فإن سلطات باراغواي ترى أن من المنطقي أن تظل البنات في باراغواي. |
le refus de délivrer des visas était une grave erreur, qui compromettait les résultats de la Conférence et, partant, ceux du Sommet du Millénaire. | UN | ووصف رفض منح التأشيرات بأنه خطأ جسيم يعرض للخطر نجاح مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي وضمنيا قمة الألفية. |
le refus d'un visa supposait une décision aux plus hauts échelons du Département d'État. | UN | وقال إن رفض منح التأشيرة يتطلب قرارا من أعلى المستويات في وزارة الخارجية. |
L'État partie devrait prévoir des recours effectifs permettant de contester la décision de ne pas accorder l'asile ou de refuser ou annuler un visa. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |
Le Président de la Cour a fait observer que cette obligation avait, par le passé, permis de museler les critiques et les opposants au gouvernement et que les autorisations étaient souvent refusées sans raison valable au regard de l'ordre public et de la sécurité nationale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ كبير القضاة أنه تم استخدام هذا الشرط في الماضي ﻹسكات منتقدي الحكومة ومعارضيها وأنه كثيرا ما رفض منح ذلك اﻹذن ﻷسباب زائفة لا علاقة لها بضمان النظام العام والسلامة العامة. |
En vertu de l'article 6 de la loi sur les réfugiés, les autorités peuvent dans certains cas refuser d'accorder le statut de réfugié, en particulier lorsque le candidat : | UN | وتخول المادة 6 من قانون اللاجئين السلطات حق رفض منح صفة اللاجئ في حالات محددة، ولا سيما إذا كان مقدم الطلب: |