Je demeure vivement préoccupé par la présence au Liban de groupes armés qui échappent au contrôle de l'État et l'empêchent ainsi d'exercer pleinement sa souveraineté et son contrôle sur son territoire national. | UN | إن وجود جماعات مسلحة في لبنان تعمل خارج نطاق رقابة الدولة ما زال مصدر قلق بالنسبة لي ويشكل تحديا لمدى قدرة الدولة على ممارسة سيادتها ورقابتها بشكل تام على أراضيها. |
Selon cette loi, les ressources de la pêche dans les eaux intérieures et les eaux territoriales de la Lettonie sont placées sous le contrôle de l'État. | UN | وبموجب هذا القانون تكون الموارد السمكية في المياه الداخلية وفي المياه الإقليمية في لاتفيا تحت رقابة الدولة. |
105. En République fédérative de Yougoslavie, les médias seraient demeurés principalement soumis au contrôle de l'État. | UN | ٥٠١- يقال إن وسائط الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بقيت في معظمها تحت رقابة الدولة. |
Les informations relatives au contrôle par l'État doivent inclure le nom de l'organe concerné; si aucun contrôle n'est exercé, il convient de l'indiquer. | UN | وقد يتضمن الإبلاغ عن رقابة الدولة اسم الجهاز الحكومي ذي الصلة، وإذا لم تكن هناك رقابة من الدولة في الوقت الراهن، فيتـم تقديم هذه المعلومة. |
20. Le Comité note les initiatives positives prises par l'État partie en matière de prévention, telles que le contrôle par l'État de l'industrie touristique. | UN | 20- تلاحظ اللجنة المبادرات الوقائية الإيجابية التي قامت بها الدولة الطرف، كمبادرة رقابة الدولة على قطاع السياحة. |
L'enseignement privé est autorisé et l'enseignement dans la religion bouddhiste est encouragé, sous réserve du contrôle de l'Etat. | UN | ويسمح بالتعليم المدرسي الخاص ويشجع التعليم البوذي، في ظل رقابة الدولة. |
La censure d'État est une violation manifeste de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais la censure est aussi pratiquée par le secteur privé, et aboutit au même résultat antidémocratique: une opinion publique manipulée. | UN | وتعد رقابة الدولة انتهاكاً جلياً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إلا أن الرقابة تمارس أيضاً في القطاع الخاص مؤدية إلى الحصيلة غير الديمقراطية نفسها أي خضوع الجمهور للتلاعب. |
Il a demandé si la loi sur les ONG, qui avait été modifiée en 2006 pour accroître le contrôle exercé par l'État sur les ONG nationales, était actuellement appliquée. | UN | واستفسرت عما إذا كان يجري حالياً تطبيق القانون المتعلق بالمنظمات غير الحكومية الذي عُدل في عام 2006 لزيادة رقابة الدولة على المنظمات غير الحكومية المحلية. |
< < Le règlement concernant le contrôle de l'État pour garantir l'égalité des sexes > > a été soumis au Cabinet du Président de la République d'Azerbaïdjan pour approbation. | UN | 4 - قُدمت " لوائح رقابة الدولة على ضمان المساواة بين الجنسين " إلى إدارة رئيس جمهورية أذربيجان للموافقة عليها. |
Ce système, qui permet à un grand nombre de justiciables d'être assistés, doit impérativement continuer à être soutenu par la MINUSTAH dans l'attente de la mise en place, par la loi, d'un véritable système national d'aide légale sous le contrôle de l'État haïtien. | UN | ومن اللازم أن تواصل بعثة الأمم المتحدة في هايتي دعمها هذا النظام الذي يقدم المساعدة لعدد كبير من المتقاضين، ريثما يُنشأ، قانوناً، نظام وطني حقيقي للمساعدة القانونية تحت رقابة الدولة الهايتية. |
5. L'expression < < transferts d'armes > > se réfère à toutes les armes qui sont transférées et qui échappent au contrôle de l'État producteur. | UN | 5- ويدل مصطلح " عمليات نقل الأسلحة " على جميع الأسلحة التي تُنقل خارج رقابة الدولة التي تنتجها. |
D'autres sont devenus propriétaires d'entreprises de sécurité privées, dont les effectifs dépassent largement ceux de la PCN et qui échappent pour une bonne part au contrôle de l'État, ou bien y travaillent comme employés. | UN | كما أصبح رجال الشرطة والجنود السابقون من مالكي أو أرباب العمل في شركات للأمن الخاص يتجاوز عدد أفرادها قوات الشرطة المدنية الوطنية بكثير، وهم يعملون أساسا خارج نطاق رقابة الدولة. |
À cet égard, la Commission recommande que le Conseil des ministres définisse, étudie et décide d'appliquer des mesures adéquates en vue d'améliorer l'efficacité du contrôle de l'État sur les activités commerciales extérieures concernant les armes et les marchandises et techniques à double usage et afin de renforcer les mécanismes existant dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد، بتحديد التدابير الملائمة والنظر فيها واتخاذ قرار بشأنها من قبل مجلس الوزراء، بهدف تعزيز كفاءة رقابة الدولة على أنشطة التجارة الخارجية في الأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، ولتعزيز الآليات الموجودة حاليا في هذا المجال. |
En outre, elle a des effets très graves, car elle transforme les citoyens en cibles du terrorisme et entraîne ce que la délégation algérienne a appelé des débordements inévitables, notamment des homicides volontaires ou exécutions sommaires — peu importe le nom qu'on leur donne — qui échappent au contrôle de l'État. | UN | هذا علاوة على اﻵثار الخطرة المترتبة على هذا الفقدان للثقة، إذ يتحول المواطنون إلى أهداف للارهاب يحدث ما اسماه الوفد الجزائري بتجاوزات لا مفر منها، وبالذات حالات القتل العمد أو حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة - ليس مهما ماذا تسمى - التي تفلت من رقابة الدولة. |
Il a également été proposé de reformuler le paragraphe 1 du projet d'article afin d'étendre l'applicabilité de l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants à tous les territoires ou lieux sous la juridiction ou le contrôle de l'État expulsant. | UN | واقتُرح أيضاً إعادة صياغة الفقرة 1 من مشروع المادة لتشمل إمكانية تطبيق منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كافة الأراضي أو الأمكنة التي تقع تحت ولاية أو رقابة الدولة الطاردة. |
26. De nombreux pays ont déjà adopté des réglementations ou envisagent d'adopter de nouvelles règles visant à protéger des industries sensibles ou à renforcer le contrôle de l'État. | UN | 26- وضع العديد من البلدان لوائح تنظيمية أو ينظر في وضع قواعد جديدة تهدف إلى حماية الصناعات الحساسة أو تعزيز رقابة الدولة عليها. |
J'ai le plaisir d'annoncer ici la ratification d'une loi nationale régissant le contrôle par l'État des exportations de biens et de technologies à double usage, ainsi que leur transit par le territoire de la République d'Arménie, et son entrée en vigueur à la fin de 2003. | UN | ويسرني أن أذكر هنا أن قانوننا بشأن رقابة الدولة على البنود والتكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج وتصديرهما، وكذلك على عبورهما من خلال أراضي جمهورية أرمينيا، صودق عليه ودخل حيز النفاذ في نهاية عام 2003. |
< < 1. Décision gouvernementale no 86 du 28 janvier 2004 approuvant la procédure régissant le contrôle par l'État des transferts internationaux d'articles à double usage; | UN | " 1 - القرار الحكومي رقم 86 المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2004 القاضي بالموافقة على الإجراء الذي ينظم رقابة الدولة لعمليات النقل الدولية للمواد ذات الاستعمال المزدوج " ؛ |
2. Décision gouvernementale no 1807 du 20 novembre 2003 approuvant la procédure régissant le contrôle par l'État des transferts internationaux d'articles à finalité militaire > > ; | UN | 2 - القرار الحكومي رقم 1807 المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 القاضي بالموافقة على الإجراء الذي ينظم رقابة الدولة لعمليات النقل الدولية للمواد المستخدمة في الأغراض العسكرية " ؛ |
Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. | UN | فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد. |
105. En République fédérative de Yougoslavie, les médias seraient demeurés principalement soumis au contrôle de l'Etat. | UN | ٥٠١- يقال إن وسائط الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بقيت في معظمها تحت رقابة الدولة. |
En vertu de l'article 24 de la loi relative au contrôle exercé par l'État sur les transferts internationaux de biens militaires et à double usage, les infractions relevant du contrôle des exportations comprennent : | UN | ووفقاً للمادة 24 من قانون رقابـــة الدولة على النقل الدولي للبضائع العسكرية وذات الاستخدام المزدوج، تشمل الانتهاكات في هذا المجال من رقابة الدولة على الصادرات ما يلي: |