De plus, la fonction du juge d'instruction avait été introduite pour qu'un contrôle judiciaire puisse être exercé sur les investigations menées en amont du procès. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت وظيفة قاضي التحقيق لممارسة رقابة قضائية على التحقيقات التي تسبق المحاكمة. |
Création d'un poste de juge d'application des peines pour un meilleur contrôle judiciaire de la situation des personnes privées de liberté | UN | إحداث خطة قاضي تنفيذ العقوبات لتأمين رقابة قضائية على معاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |
Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
La plupart dépérissent dans des cellules surpeuplées sans bénéficier d'une supervision judiciaire, des services d'un avocat ou des visites de leur famille. | UN | ويقبع معظم هؤلاء في زنزانات شديدة الاكتظاظ دون رقابة قضائية أو مساعدة قانونية ودون أن تتاح لهم إمكانية الاتصال بأسرهم. |
Le SLDF note que, selon le règlement d'exception, une mesure d'internement administratif peut être prononcée pour une durée allant jusqu'à un an, sans faire l'objet d'une surveillance judiciaire par un tribunal de droit commun et sans que soient appliquées les garanties prévues dans le droit international visant à protéger les détenus contre la torture. | UN | ولاحظ المنتدى السريلانكي للديمقراطية أن أنظمة الطوارئ تنص على الاحتجاز الإداري لمدة تصل إلى سنة دون أي رقابة قضائية من قبل محاكم عادية ودون توفر الضمانات المنصوص عليها في القانون الدولي للحماية من التعذيب(43). |
Les décisions relatives au classement des informations doivent être soumises à un contrôle juridictionnel externe et un recours doit être possible. | UN | ويلزم أن يكون فرض السرية محل رقابة قضائية خارجية مع إتاحة إمكانية إعادة النظر فيه. |
Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
Les juges ont mis en oeuvre des mesures pour exercer un plus grand contrôle judiciaire sur les procédures. | UN | ولا يزال القضاة ينفذون تدابير لممارسة رقابة قضائية أكبر على الإجراءات. |
Ces opérations semblent se dérouler sans contrôle judiciaire ou toute autre forme de garantie légale. | UN | وتجري هذه الممارسات على ما يبدو دون رقابة قضائية أو أية ضوابط قانونية أخرى. |
La loi confère un pouvoir énorme, et indu, à toute cette branche de l'exécutif qui échappe à tout contrôle judiciaire. | UN | ويمنح القانون سلطة كبيرة، لا مبرر لها، لهذا الجهاز التنفيذي الذي لا يخضع لأي رقابة قضائية. |
Ces prérogatives seraient exercées hors de tout contrôle judiciaire par un certain nombre de services de sécurité, le plus souvent par al-Amn al-Siyassi (Sécurité politique) et al-Mukhabarat al-'Askariyya (Renseignements militaires). | UN | وذُكر أن هذه السلطات يمارسها عدد من شُعب اﻷمن، وغالباً اﻷمن السياسي والمخابرات العسكرية بدون أي رقابة قضائية. |
Cela dit, il est important que la Chambre préliminaire exerce un contrôle judiciaire sur les décisions du Procureur. | UN | واستدرك قائلا انه من اﻷهمية أن تمارس الدائرة التمهيدية رقابة قضائية على اجراءات المدعي العام . |
Certains organes exécutifs, essentiellement ceux qui sont liés aux organismes chargés de la sécurité et aux institutions militaires, sont au-dessus des lois et leur comportement échappe à tout contrôle judiciaire. | UN | فبعض السلطات التنفيذية، المرتبطة أساسا بأجهزة الأمن والمؤسسات العسكرية، هي فوق القانون ولا تخضع أنشطتها لأي رقابة قضائية. |
Il continue de penser que cette sanction obligatoire du Gouvernement central fait partie des mécanismes qui visent à soustraire l'armée et les forces de sécurité à tout contrôle judiciaire. | UN | وقال إنه ما زال يعتقد بأن ضرورة الحصول على موافقة الحكومة المركزية هي جزء من اﻵليات التي تهدف إلى جعل الجيش وقوات اﻷمن تفلت من أي رقابة قضائية. |
La garantie d'un procès équitable, en ce qui concerne les contestations portant sur des droits et obligations de caractère civil, vise uniquement à assurer un contrôle judiciaire final des actes ou décisions de l'autorité publique qui touchent à de tels droits. | UN | إن الهدف الوحيد من كفالة عدالة القضية، فيما يتعلق بالمنازعات الخاصة بالحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، هو تأمين وجود رقابة قضائية نهائية على إجراءات أو قرارات السلطة العامة التي تمس بحقوق كهذه. |
Ces pays soumettent généralement l'utilisation de ces techniques à un contrôle judiciaire ou indépendant, afin de vérifier la stricte observation des principes de légalité, de subsidiarité et de proportionnalité. | UN | وفي معظم الولايات القضائية تشيع الممارسة التي تستلزم وجود رقابة قضائية أو مستقلة على استخدام هذه الأساليب، وهذا يستلزم أيضاً التقيد بدقة بمبادئ الشرعية والضرورة والتناسب. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Ces organisations ajoutent que le rapport de la Commission d'enquête sur les événements de Ndjamena souligne l'existence de lieux secrets de détention au sein desquels les détenus échappent à tout contrôle judiciaire. | UN | وأضافت هذه المنظمات أن تقرير لجنة التحقيق في أحداث نجامينا تؤكد وجود أماكن احتجاز سرية لا يخضع المحتجزون فيها لأي رقابة قضائية. |
Selon cet expert, il ne paraît pas judicieux de mettre en place un système de " supervision judiciaire " , et ceci pour plusieurs raisons. | UN | ولا يبدو من الحصافة في نظر هذا الخبير أن يوضع نظام " رقابة قضائية " وذلك لعدة أسباب. |