Ces dernières années, la consommation de drogues illicites a progressé à un rythme sans précédent et a atteint tous les coins du monde. | UN | في السنوات اﻷخيرة، انتشر استعمال المخدرات غير المشروعة بمعدل لم يسبق له مثيل، ووصل الى كل ركن من أركان العالم. |
Depuis 1956, près de 100 000 militaires canadiens, hommes et femmes, ont participé à des opérations de l'ONU dans tous les coins du monde. | UN | ومنذ عام ١٩٥٦، بعثت كندا إلى الميدان بحوالي ٠٠٠ ١٠٠ رجل وامرأة في عمليات تابعة لﻷمم المتحدة في كل ركن من أركان العالم. |
Aujourd'hui, les situations d'urgence internationale dans le monde bénéficient d'une aide financière et technique de tous les coins du monde. | UN | واليوم، تتلقى حالات الطوارئ حول العالم المساعدات المالية والفنية من كل ركن من أركان العالم. |
Nous estimons que la tolérance est la base qui a permis la convergence historique sur notre continent de peuples venus des quatre coins du monde. | UN | ونحن نعتقد أن التسامح هو الأساس للتقارب التاريخي في قارتنا بين الشعوب من كل ركن من أركان العالم. |
Nous serions tous menacés si ces armes venaient à être déclenchées dans une quelconque partie du monde. | UN | ونحن جميعا في خطر إذا أطلق لها العنان في أي ركن من أركان العالم. |
L'ONU devrait être au premier rang de la lutte visant à permettre aux femmes de tous les coins de la planète d'exercer leurs droits complètement et sans réserve. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن ترفع راية التنفيذ الكامل والفعال لحقوق المرأة في كل ركن من أركان العالم. |
L'organisation a utilisé ce territoire pour entraîner des terroristes, leur fournir un abri sûr et, par ses réseaux de communication mondiaux, exporter sa culture d'attentats-suicide dans tous les coins du monde. | UN | لقد استخدمت المنظمة هذا الإقليم لتدريب الإرهابيين وتوفير ملاذ آمن لهم. ومن خلال شبكتها العالمية للاتصالات تصدّر ثقافة الإرهاب الانتحاري التي تعتنقها إلى كل ركن من أركان العالم. |
À l'heure de la mondialisation, on ne saurait rester indifférent aux événements qui se déroulent aux quatre coins du monde. | UN | وفي عالم يتصف بالعولمة، لا يمكن للمرء أن يبقى لا مباليا بالأحداث التي تتكشف في أي ركن من أركان العالم. |
Le message de l'Organisation des Nations Unies doit être diffusé aux quatre coins du monde. | UN | وينبغي إيصال رسالـــة اﻷمــــم المتحدة إلى كل ركن من أركان العالم. |
Aujourd'hui il est clair que les extrémistes mènent une guerre sanglante contre les civils et les communautés, contre les cœurs et les esprits, aux quatre coins du monde. | UN | واليوم من الواضح أن المتطرفين يخوضون حربا دموية ضد المدنيين والمجتمعات، وضد القلوب والعقول، في كل ركن من أركان العالم. |
Nous lançons aujourd'hui une campagne de sensibilisation à l'intention des femmes et des enfants pour que notre message parvienne aux quatre coins du monde. | UN | نحن اليوم نطلق حملة توعية للنساء والأطفال بغية ضمان وصول رسالتنا إلى كل ركن من أركان العالم. |
En particulier, la Chine prie instamment les Nations Unies de nommer plus de Messagers de la paix et d'Ambassadeurs de bons offices de pays en développement, assurant ainsi que les messages des Nations Unies atteignent tous les coins du monde. | UN | وبصفة خاصة، تحثّ الصين الأمم المتحدة على أن تعيِّن مزيداً من مبعوثي السلام وسفراء النوايا الحسنة من البلدان النامية، بما يضمن وصول الرسالات التي تبعث بها الأمم المتحدة إلى كل ركن من أركان العالم. |
Dans le climat international actuel, incertain et souvent explosif, les Nations Unies sont appelées à jouer un rôle de plus en plus actif en s'attaquant à des problèmes aux quatre coins du monde. | UN | وفي هذا المناخ الدولي غير المستقر والسريع التقلب في كثير من اﻷحيان يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أنشط من أي وقت مضى في التصدي للمشاكل في كل ركن من أركان العالم. |
Aux quatre coins du monde, - dans des conditions les plus difficiles et parfois dangereuses - ils consacrent leur vie à aider les personnes dans le besoin. | UN | وهم في كل ركن من أركان العالم - في ظل أصعب الظروف، وأحيانا أخطرها - يكرسون حياتهم لمساعدة المحتاجين. |
Si nous agissons en conséquence, les lumières de l'espoir et de l'amour illumineront ma propre rue, et toutes nos rues dans tous les coins du monde. | UN | وإذا ما تصرفنا بناء على ذلك، فإن أنوار الأمل والمحبة ستضيء الشارع الذي أقيم فيه وجميع شوارعنا في كل ركن من أركان العالم. |
L'Organisation des Nations Unies peut ainsi agir de manière plus globale et des milliers de militants de la société civile des quatre coins du monde ont la possibilité de prendre part à son action. | UN | ويتيح هذا للأمم المتحدة اتباع نهج أكمل ويجتذب الآلاف من نشطاء المجتمع المدني من كل ركن من أركان العالم إلى أعمال المنظمة. |
Quand je lancerai mes Chiots Éternels aux quatre coins du monde, ils seront si adorables... | Open Subtitles | وبمجرد إطلاق الجراء إلى الأبد إلى كل ركن من أركان العالم... أنها سوف تكون رائعتين جدا... |
Les centres d'information des Nations Unies sont des acteurs fondamentaux dans la diffusion du message dans tous les coins du monde. | UN | 61 - واستطرد قائلاً إن الجهات الفاعلة الرئيسية في نشر الرسالة إلى كل ركن من أركان العالم هي مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة. |
Peu d’Américains se rendent compte que la globalisation rapide du monde islamique a tissé un réseau politique qui rallie 1,3 milliard de musulmans sur certains problèmes-clé. Les retombées politiques néfastes du conflit israélo-palestinien sont instantanément propagées aux quatre coins du monde islamique. | News-Commentary | سوف يكون التوصل إلى مثل هذه النتيجة موضع إعجاب وتقدير في العالم كله. إن قِـلة من الأميركيين يدركون أن العولمة السريعة للعالم الإسلامي أدت إلى نشوء شبكة سياسية تربط بين 1,3 مليار مسلم حول بعض القضايا الرئيسية. ولقد أدى الصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلى عواقب سياسية سلبية تنتشر تواً إلى كل ركن من أركان العالم الإسلامي. |
Le fait pour un État de proclamer le droit de tuer à volonté dans n'importe quelle partie du monde sans respecter les procédures légales, sans jugement ou même sans preuve, est aussi grave que le terrorisme, et l'une de ses formes les plus détestables. | UN | إن إعلان دولة حقها في أن تمارس القتل حسب تقديرها في أي ركن من أركان العالم بلا قواعد قانونية ولا محاكمات ولا حتى أدلة هو في مثل خطورة الإرهاب، بل هو من أفظع صوره. |