1. Les travailleurs migrants jouissent dans l'État d'emploi du droit de choisir librement leur activité rémunérée, sous réserve des restrictions ou conditions suivantes. | UN | 1- يكون للعمال المهاجرين في دولة العمل الحق في أن يختاروا بحرية الأنشطة التي يزاولونها مقابل أجر رهناً بالقيود أو الشروط التالية. |
12. sous réserve des restrictions liées à la nationalité, l'homme et la femme jouissent de droits égaux dans la Principauté de Monaco en matière de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 12- رهناً بالقيود المتصلة بالجنسية، يتمتع الرجل والمرأة في موناكو بالمساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La troisième composante du système d'application du principe de responsabilité entraîne l'obligation d'obtenir effectivement les résultats fixés dans les documents de planification, sous réserve des restrictions imposées par les ressources limitées et les éléments de risque échappant au contrôle de l'Organisation. | UN | 20 - ينطوي العنصر الثالث لنظام المساءلة على التزام بالتحقيق الفعلي للنتائج المحددة في وثائق التخطيط، رهناً بالقيود التي تفرضها محدودية الموارد وعناصر المخاطرة الخارجة عن سيطرة المنظمة. |
D'autre part, une personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés peut, sous réserve des limites ordinaires de la loi relative à la procédure civile, demander qu'un tribunal quelconque rende une décision concernant l'affaire en cause. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للشخص الذي يعتبر أن حقوق الإنسان الخاصة به قد انتُهكت أن يطلب، رهناً بالقيود العادية الواردة في قانون الإجراءات المدنية، من أية محكمة أن تصدر قراراً في قضيته. |
D'autre part, une personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés peut, sous réserve des limites ordinaires de la loi relative à la procédure civile, demander qu'un tribunal quelconque rende une décision concernant l'affaire en cause. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للشخص الذي يعتبر أن حقوق الإنسان الخاصة به قد انتُهكت أن يطلب، رهناً بالقيود العادية الواردة في قانون الإجراءات المدنية، من أية محكمة أن تصدر قراراً في قضيته. |
L'alinéa a) du paragraphe 3, soumis aux restrictions prévues aux paragraphes 4, 5 et 6, précise qu'un État contractant n'est pas tenu de prendre des mesures contraires à sa législation et à sa pratique administrative pour mettre des renseignements à la disposition de l'autre État contractant. | UN | 14 - وتتضمن الفقرة 3 (أ)، رهناً بالقيود الواردة في الفقرات 4 و5 و6، توضيحاً مفاده أن الدولة المتعاقدة ليست ملزمة بأن تتجاوز قوانينها المحلية وممارساتها الإدارية بوضع معلومات تحت تصرف الدولة المتعاقدة الأخرى. |
Autrement dit, une entité autre qu'une personne physique peut obtenir les attributs de la personnalité par un acte de l'État qui l'assimile en vertu d'une fiction juridique à une personne physique, sous réserve des limitations que la loi peut imposer. | UN | وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب إجراء من إجراءات الدولة، يعتبرها بموجب افتراض قانوني شخصاً طبيعياً، رهناً بالقيود التي قد يفرضها القانون. |
Les personnes privées de liberté jouissent de tous les droits énoncés dans le Pacte, sous réserve des restrictions inhérentes à un milieu fermé. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهناً بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة(). |
L'auteur dit que ces droits peuvent être exercés en toutes circonstances, sous réserve des restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public ou la sauvegarde de la santé et de la moralité publiques, ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
L'auteur dit que ces droits peuvent être exercés en toutes circonstances, sous réserve des restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public ou la sauvegarde de la santé et de la moralité publiques, ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
L'auteur dit que ces droits peuvent être exercés par les citoyens bélarussiens en toutes circonstances, sous réserve des restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public ou la sauvegarde de la santé et de la moralité publiques, ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه يمكن لمواطني بيلاروس ممارسة هذه الحقوق في أي ظرف من الظروف رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
L'auteur dit que ces droits peuvent être exercés par les citoyens bélarussiens en toutes circonstances, sous réserve des restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public ou la sauvegarde de la santé et de la moralité publiques, ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه يمكن لمواطني بيلاروس ممارسة هذه الحقوق في أي ظرف من الظروف رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Tous les citoyens portugais électeurs sont éligibles, sous réserve des restrictions définies par la loi électorale (CRP, art. 150). | UN | ويجوز لجميع المواطنين البرتغاليين الذين لهم حق التصويت الترشح للانتخاب، رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون الانتخابي (المادة 150 من الدستور). |
5) sous réserve des restrictions énoncées au paragraphe 1 du présent article, les éléments de preuve par ailleurs recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ne deviennent pas irrecevables du simple fait qu'ils ont été utilisés dans une conciliation. | UN | (5) رهناً بالقيود الواردة في الفقرة (1) من هذه المادة، لا يصبح الدليل المقبول عادة في الإجراءات التحكيمية أو القضائية غير مقبول نتيجة لأنه سبق استخدامه في عملية توفيق. |
5) sous réserve des restrictions énoncées au paragraphe 1 du présent article, les éléments de preuve par ailleurs recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ne deviennent pas irrecevables du simple fait qu'ils ont été utilisés dans une conciliation. " | UN | " (5) رهناً بالقيود الواردة فــي الفقـــرة (1) من هذه المادة، لا يصبح الدليل المقبول عادة في الإجراءات التحكيمية أو القضائية غير مقبول نتيجة لاستخدامه سابقا في عملية توفيق. " |
5. sous réserve des restrictions énoncées au paragraphe 1 du présent article, les éléments de preuve par ailleurs recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou une procédure analogue ne deviennent pas irrecevables du simple fait qu'ils ont été utilisés dans une conciliation. | UN | (5) رهناً بالقيود الواردة في الفقرة (1) من هذه المادة، لا يصبح الدليل المقبول عادة في الإجراءات التحكيمية أو القضائية أو الإجراءات المماثلة غير مقبول لمجرد أنه سبق استخدامه في عملية توفيق. |
La délégation espagnole approuve le projet d'article 7 sur la protection diplomatique des apatrides et des réfugiés par l'État de la résidence légitime et habituelle des personnes considérées, sous réserve des limites fixées dans le texte. | UN | 41 - أعرب عن تأييد وفده لمشروع المادة 7 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للاجئين وعديمي الجنسية من جانب الدولة التي يقيم فيها الشخص المعني بصورة مشروعة واعتيادية، رهناً بالقيود المبينة في النص. |
La Constitution prévoit le partage des pouvoirs entre les différents niveaux de l'État et garantit la souveraineté du Parlement, sous réserve des limites inscrites dans divers instruments constitutionnels, dont la Loi constitutionnelle de 1867, la Loi constitutionnelle de 1982 et toutes les conventions constitutionnelles qui ont été élaborées au fil du temps. | UN | ويهيئ الدستور لفصل السلطات فيما بين مستويات الحكومة ويضمن سيادة البرلمان، رهناً بالقيود المنصوص عليها في شتى الصكوك الدستورية، بما فيها القانون الدستوري لعام 1867، والقانون الدستوري لعام 1982، وكل ما قد يكون تم إبرامه على مرّ الزمن من اتفاقيات دستورية. |
L'alinéa a) du paragraphe 3, soumis aux restrictions prévues aux paragraphes 4 et 5, précise qu'un État contractant n'est pas tenu de prendre des mesures contraires à sa législation et à sa pratique administrative pour mettre des renseignements à la disposition de l'autre État contractant. | UN | 16 - وتتضمن الفقرة 3 (أ)، رهناً بالقيود الواردة في الفقرتين 4 و 5، التوضيح الذي يفيد بأن الدولة المتعاقدة ليست ملزمة بأن تتجاوز قوانينها المحلية وممارساتها الإدارية بوضع معلومات تحت تصرف الدولة المتعاقدة الأخرى. |
Conformément aux obligations de l'Australie en vertu des articles ci-dessus, tous les habitants d'Australie ont le droit de participer à des réunions et des associations pacifiques et sont libres de l'exercer de différentes manières, sous réserve des limitations qui y sont prévues. | UN | 325- طبقاً لالتزامات أستراليا بموجب المواد المشار إليها أعلاه فإن جميع الناس في أستراليا لهم الحق في المشاركة في تجمع سلمي والانضمام إلى الجمعيات لأغراض سلمية ولهم حرية القيام بذلك بطرق شتى، رهناً بالقيود الملائمة المعترف بها في هذه المواد. |