7.4 L'État partie expose ensuite sa version des faits. | UN | 7-4 وقدمت الدولة الطرف بعد ذلك روايتها للوقائع. |
L'État partie conteste les constatations du Comité pour toutes ces affaires et réaffirme sa version des faits, telle qu'elle figure dans ses observations sur la recevabilité et le fond des communications. | UN | تحتج الدولة الطرف على النتائج التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بجميع هذه القضايا وتكرر روايتها للوقائع التي قدمتها في رسالتها بشأن مقبولية البلاغات وأسسها الموضوعية. |
L'État partie présente sa version des faits matériels dans les termes suivants, pour autant que sa version diffère de celle de l'auteur ou la complète: les trois suspects sont arrivés à l'entrepôt, et M. R. conduisait. | UN | وتُقَدِّم الدولة الطرف روايتها للوقائع المادية بالعبارات التالية، التي تختلف مع رواية صاحب البلاغ أو تكمِّلها: وصل الأشخاص الثلاثة المشتبه بهم إلى المستودع، وكان السيد ر. يقود الشاحنة. |
10.5 Le Comité note que l'État partie a mis en doute la crédibilité de la requérante, notamment ses affirmations concernant sa participation à des activités politiques dans sa paroisse, et a considéré que son récit des événements n'était pas plausible. | UN | 10-5 وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف شككت في مصداقية صاحبة الشكوى، بما في ذلك مصداقية ادعاءاتها المتعلقة بمشاركتها في نشاط سياسي داخل الأبرشية، واعتبرت روايتها للوقائع غير معقولة. |
Il note que la requérante n'a fourni aucun document pour étayer son récit des événements survenus en Azerbaïdjan avant qu'elle ne quitte le pays pour la Suède avec R. A. Plus précisément, elle prétend qu'en juillet 2001 son mari a été frappé et torturé pendant son service militaire dans l'armée azerbaïdjanaise car sa mère était arménienne. | UN | وتلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة موثقة تؤيد روايتها للوقائع التي حدثت في أذربيجان قبل رحيلها مع زوجها ر. أ. إلى السويد. وتدّعي صاحبة الشكوى تحديداً أن زوجها تعرض في تموز/يوليه 2001 للضرب والتعذيب أثناء تأديته الخدمة العسكرية في الجيش الأذربيجاني بسبب الأصل الأرمني لوالدته. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause, à la lumière des allégations formulées, bien que le Gouvernement n'ait pas présenté sa version des faits et n'ait pas donné d'explications sur les circonstances de l'espèce. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع وظروف القضية في ضوء الادعاءات المقدمة وعلى الرغم من أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف الحالة. |
19. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur l'affaire, à la lumière des allégations présentées, bien que le Gouvernement n'ait pas fait connaître sa version des faits ni donné d'explication sur les circonstances de l'affaire. | UN | المناقشة 19- بإمكان الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، إبداء رأي في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية. |
Tel-Aviv s'est malheureusement abstenu de présenter sa version des faits par écrit, bien qu'il fût invité à y déférer, démontrant ainsi à nouveau le peu de cas qu'il accorde aux requêtes de la communauté internationale. | UN | ومن دواعي الأسف، أن تل أبيب لم تقدم روايتها للوقائع كتابة، على الرغم من أنها دعيت إلى ذلك - فأظهرت مرة أخرى ما توليه من قلة الأهمية لطلبات المجتمع الدولي. |
9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. | UN | 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها. |
9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. | UN | 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Il note que la requérante n'a fourni aucun document pour étayer son récit des événements survenus en Azerbaïdjan avant qu'elle ne quitte le pays pour la Suède avec R. A. Plus précisément, elle prétend qu'en juillet 2001 son mari a été frappé et torturé pendant son service militaire dans l'armée azerbaïdjanaise car sa mère était arménienne. | UN | وتلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة موثقة تؤيد روايتها للوقائع التي حدثت في أذربيجان قبل رحيلها مع زوجها ر. أ. إلى السويد. وتدّعي صاحبة الشكوى تحديداً أن زوجها تعرض في تموز/يوليه 2001 للضرب والتعذيب أثناء تأديته الخدمة العسكرية في الجيش الأذربيجاني بسبب الأصل الأرمني لوالدته. |