La législation à l'appui, y compris certains éléments du Code civil, n'a pas été révisée en temps utile pour refléter l'esprit de la Constitution. | UN | ولم تنقح التشريعات الداعمة، بما في ذلك مواد القانون المدني في الوقت المناسب بحيث تعكس روح الدستور. |
Une nouvelle loi sur le maintien de l'ordre, destinée à réformer la réglementation relative aux rassemblements dans les lieux publics et à la rendre conforme à l'esprit de la Constitution, était en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد قانون نظام عام جديد لإصلاح قواعد التجمع في الأماكن العامة ومواءمة القانون مع روح الدستور. |
Il indique aussi qu'une nouvelle loi sur la nationalité a été adoptée dans l'esprit de la Constitution et conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | وهو يشير أيضا إلى أنّه قد تم سنّ قانون جديد للجنسية ضمن إطار روح الدستور المؤقت ووفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
La décision exige du Ministère de la justice qu'il conçoive et mette en œuvre un système de supervision de l'administration des biens de succession qui soit conforme à l'esprit de la Constitution. | UN | ويطلب الحكم من وزارة العدل وضع وتنفيذ نظام للإشراف على إدارة ممتلكات المتوفى بما يناسب روح الدستور. |
Cette règle de protection du logement familial répond à des préoccupations morales ainsi qu'aux recommandations internationales, et elle est conforme à l'esprit de la Constitution. | UN | ويقصد بهذه القاعدة حماية بيت اﻷسرة استجابة للشواغل القانونية والتوصيات الدولية فضلا عن اتساقها مع روح الدستور. |
Les tribunaux du Nigéria ont à plusieurs occasions déclaré nulles et non avenues toutes les lois et coutumes qui ne respectent pas l'esprit de la Constitution à cet égard. | UN | وحكمت المحاكم النيجيرية في عدة مناسبات ببطلان جميع القوانين والأعراف التي تتعارض مع روح الدستور في هذا الشأن. |
:: Poursuivre leur campagne de sensibilisation pour faire comprendre qu'il est urgent de conclure une paix définitive et qu'il faut respecter l'esprit de la Constitution | UN | :: مواصلة التوعية بالضرورة الملحة لإحلال سلام نهائي والحاجة إلى احترام روح الدستور |
Cela joue un rôle important et contribue à la réforme en cours, c'est-à-dire à la révision de la législation nationale destinée à la rendre conforme à l'esprit de la Constitution. | UN | ويؤدي هذا دورا هاما ويسهم في الإصلاحات القانونية في منغوليا، أي تنقيح التشريع الوطني ليتمشى مع روح الدستور. |
La Mongolie est en train de passer par une réforme majeure de sa législation afin de la rendre conforme à l'esprit de la Constitution. | UN | وتشهد منغوليا حاليا إصلاحات قانونية مكثفة، أي تنقيح التشريع ليتمشى مع روح الدستور. |
En application de la loi électorale de l'APRONUC, qui contient des dispositions relatives à l'enregistrement des partis politiques, les lois conformes à l'esprit de la Constitution demeurent en vigueur jusqu'à ce qu'elles soient amendées ou abrogées. | UN | وعن طريق تطبيق قانون الانتخابات الذي أعدته سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، والذي يتضمن أحكاما لتسجيل اﻷحزاب السياسية، تظل القوانين المتفقة مع روح الدستور سارية إلى أن يتم تعديلها أو إلغاؤها. |
Selon la Cour, il était conforme à l'esprit de la Constitution de prononcer contre l'auteur l'interdiction à vie de se présenter à des élections présidentielles ou législatives ou d'être Premier Ministre, Ministre, juge ou contrôleur d'État. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن روح الدستور تحظر على صاحب البلاغ الترشح للانتخابات الرئاسية أو البرلمانية وتولي مناصب رئيس وزراء أو وزير أو قاض أو مراقب مالي عام، وذلك مدى الحياة. |
Selon la Cour, il était conforme à l'esprit de la Constitution de prononcer contre l'auteur l'interdiction à vie de se présenter à des élections présidentielles ou législatives ou d'être Premier Ministre, Ministre, juge ou contrôleur d'État. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن روح الدستور تحظر على صاحب البلاغ الترشح للانتخابات الرئاسية أو البرلمانية وتولي مناصب رئيس وزراء أو وزير أو قاض أو مراقب مالي عام، وذلك مدى الحياة. |
Le projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales, s'inspirant de l'esprit de la Constitution dans ses sections 22 et 23, dispose que l'âge légal du mariage où l'on ne saurait interdire à un couple de se marier, est fixé à 18 ans. | UN | ينص مشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية، بالاستناد إلى روح الدستور على نحو ما يتبيَن من الفصلين 22 و 23، على أن العمر الأدنى الذي لا يجوز عنده منع أي شخص من إبرام عقد زواج هو 18 سنة. |
9. Révision des dispositions législatives et réglementaires non conformes à l'esprit de la Constitution modifiée et aux principes des droits de l'homme. | UN | 9- إعادة النظر في القوانين واللوائح التنظيمية التي لا تتسق مع روح الدستور المعدل ومعايير حقوق الإنسان. |
65. Dans le cadre de cette même révision constitutionnelle, on élabore actuellement une nouvelle loi sur le maintien de l'ordre afin de réformer les règles relatives aux rassemblements dans les lieux publics et de rendre la loi conforme à l'esprit de la Constitution, qui garantit le droit de tous les citoyens à la liberté de réunion. | UN | 65- وكجزء من نفس عملية مراجعة الدستور، يجري إعداد قانون نظام عام جديد لإصلاح قواعد التجمع في الأماكن العامة وجعل القانون يتماشى مع روح الدستور الذي يضمن حرية التجمع لجميع المواطنين. |
Outre le projet de Code pénal, le Gouvernement s'emploie à élaborer d'autres dispositions juridiques conformes à l'esprit de la Constitution et aux dispositions de la Convention. | UN | 76 - بالإضافة إلى مشروع القانون الجنائي، تواصل الحكومة الملكية بذل قصارى جهدها لوضع نصوص قانونية أخرى تتمشى مع روح الدستور وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
209. Sous l'angle législatif, dans le respect de l'esprit de la Constitution et des Conventions internationales ratifiées par la Grèce, la Loi n° 1264/82, telle qu'amendée par les Lois n° 1915/90 et 2224/94 protège et garantit expressément le droit de grève. | UN | 209- ومن وجهة نظر تشريعية وبهدي من روح الدستور والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها اليونان، فإن القانون رقم 1264/82 بصيغته المعدّلة بموجب القانونين رقمي 1915/90 و2224/94، يحمي بشكل خاص حق العمال في الاضراب ويضمنه. |
Mais si l'on considère l'historique de l'amendement apporté à l'article 82 3), qui comprenait les mots < < et le sexe > > , je ne vois pas que l'on puisse apprécier l'esprit de la Constitution dans le sens que lui donne M. Mikumi. | UN | ولكن لو استعرض المرء تاريخ التعديل في المادة 82 (3) التي تضمنت عبارة " أو الجنس " ، فإنني أرى أنه لا يمكن تصور أن روح الدستور هي تلك التي قدمها السيد ميكومي. |
Article 158 (nouveau): Les lois et textes normatifs au Cambodge qui protègent les biens publics, les droits et libertés et les biens privés légaux et qui sont conformes à l'intérêt national, continueront à être appliqués, sauf modification ou abrogation par des décrets ultérieurs, à l'exception des dispositions contraires à l'esprit de la Constitution. | UN | المادة 158 (جديدة): إن قوانين كمبوديا ووثائقها المعيارية التي تحمي ممتلكات الدولة والحقوق والحريات والممتلكات الخاصة القانونية في كمبوديا وتتمشى مع المصلحة الوطنية تظل سارية المفعول إلى أن تعدّل أو تُبطِلها مراسيم أخرى باستثناء الأحكام التي تتعارض مع روح الدستور. |