Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. | UN | فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم. |
L'immunité parlementaire de l'accusé aurait été suspendue de manière incompatible avec l'esprit de la loi. | UN | وقيل إن حصانته البرلمانية قد علقت بشكل متعارض مع روح القانون. |
L'immunité parlementaire de l'accusé aurait été suspendue de manière incompatible avec l'esprit de la loi. | UN | وقيل إن حصانته البرلمانية قد علقت بشكل متعارض مع روح القانون. |
Toutes les victimes de catastrophes, naturelles ou anthropiques, méritent de recevoir l'assistance généreuse et opportune de la communauté internationale conformément à l'esprit du droit humanitaire international. | UN | ونعتقد أن جميع ضحايا الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان، يستحقون المساعدة من المجتمع الدولي بسخاء وبطريقة حسنة التوقيت تمشيا مع روح القانون اﻹنساني الدولي. |
De nouvelles mesures sont donc à l'étude dans l'esprit de cette loi en vue de l'application effective des dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | ومن ثم توجد تدابير جديدة قيد النظر انسجاما مع روح القانون المذكور من أجل التنفيذ الفعال لأحكام القرار 1540 (2004). |
Le médiateur est chargé de formuler des recommandations à l'intention des autorités pour qu'elles veillent à respecter l'esprit de la loi dans la mise en oeuvre de la législation, notamment quand il y a conflit avec la personne. | UN | وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد. |
C'était pour servir l'esprit de la loi, indépendamment du gain. | Open Subtitles | واجبه أن يخدم روح القانون بغض النظر عن المكاسب |
l'esprit de la loi contre une approche littérale. | Open Subtitles | هذه هي روح القانون وأمور خطابات القوانين |
Il ne faut pas seulement changer la lettre mais aussi l'esprit de la loi dans des sociétés où l'inégalité entre hommes et femmes est profondément enracinée dans les traditions et la culture populaire. | UN | ولا يتعين فقط تغيير نص ولكن أيضا روح القانون في مجتمعات تعتبر فيها عدم المساواة بين الرجل والمرأة راسخة بعمق في التقاليد والثقافة الشعبية. |
Il a été répondu qu'en élargissant ainsi cette notion, on modifierait la Loi type au-delà du mandat actuel du Groupe de travail et on irait à l'encontre de l'esprit de la loi type. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ هذا التوسيع سيؤدي إلى تعديل القانون النموذجي على نحو يتجاوز ولاية الفريق العامل فيما يخص عمله الحالي ويتعارض مع روح القانون النموذجي. |
Il a été dit que la prise en compte de la date de la demande de reconnaissance pourrait donner des résultats inéquitables et serait contraire à l'esprit de la loi type, d'autant plus que de nombreuses années pouvaient s'écouler entre la date d'ouverture et la date de la demande de reconnaissance. | UN | وقيل إنَّ الأخذ بوقت طلب الاعتراف قد يفضي إلى نتائج غير منصفة ويتنافى مع روح القانون النموذجي، وخصوصا بالنظر إلى احتمال مضيِّ سنوات كثيرة بين تاريخ البدء وتاريخ طلب الاعتراف. |
La circulaire est destinée à servir grosso modo de cadre pour les banques et institutions financières qui exercent une activité dans la République-Unie de Tanzanie, afin de leur faire mieux comprendre la façon dont elles doivent se conformer à l'esprit de la loi sur les produits de la criminalité. | UN | ويتمثل الهدف من التعميم الآنف الذكر في توفير إطار توجيهي تهتدي به المصارف والمؤسسات المالية العاملة في جمهورية تنـزانيا المتحدة في النهوض بمسؤوليتها عن تنفيذ روح القانون المتصل بعائدات الجرائم. |
Reconnaissant qu'il pouvait y avoir des contradictions entre l'esprit de la loi et son interprétation, des responsables ont souligné que le juge du tribunal pour mineurs pouvait s'opposer à la décision d'une juridiction civile dans les affaires où l'intérêt supérieur de l'enfant était en jeu. | UN | وإقراراً باحتمال وجود تعارض بين روح القانون وتفسيره، أكد مسؤولون على أن قاضي الأحداث بإمكانه الاعتراض على قرار قاضي الشؤون المدنية حفاظاً على مصالح الطفل الفضلى. |
Mais nous devons suivre l'esprit de la loi. | Open Subtitles | لكننا نحتاج لإتباع روح القانون |
Je suppose que "l'esprit de la loi" ne signifie rien pour vous ? | Open Subtitles | لا أعتقد أن "روح القانون" تعني لكِ شيئاً؟ |
La loi précédente ne portait que sur les " salaires " , tandis que la nouvelle loi s'applique à " toutes les autres formes de prestations salariales " (allocations, primes, subventions, frais et paiement des heures supplémentaires) qui jusqu'alors permettaient aux employeurs d'échapper à l'esprit de la loi. | UN | وقد كان القانون الأسبق لا يتناول إلا " الأجور " ولكن القانون الجديد يتسع ليشمل " جميع أشكال المكافأة الأخرى " بما في ذلك المزايا والمكافآت والمنح ورد المصاريف والعمل الإضافي، والتي كان أصحاب العمل كان يستخدمونها من قبل للتهرب من تطبيق روح القانون. |
1) Une procédure qui relève d'un plan en faveur de l'égalité et vise à mettre en pratique l'esprit de la loi; | UN | (1) إجراء في إطار خطة لإحقاق المساواة، ويرمي لتجسيد روح القانون في أرض الواقع؛ |
Il s'agit d'un mensonge incompatible avec la Feuille de route et l'esprit du droit international, qui ne saurait déboucher sur la fin de la violence et la reprise du dialogue. | UN | وتلك الأكاذيب المحرضة لا تتوافق مع خارطة الطريق ولا مع روح القانون الدولى، كما أنها لن تؤدى إلى إنهاء العنف والعودة إلى الحوار. |
24. Dans son rapport annuel pour 1997, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a invité les États membres dont la législation n'exemptait pas encore les objecteurs de conscience du service militaire ou du service de remplacement à réexaminer leurs régimes juridiques et à effectuer des modifications conformes à l'esprit du droit international des droits de l'homme. | UN | 24- ودعت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في تقريرها السنوي لعام 1997 الدول الأعضاء التي لا تسمح تشريعاتها حتى الآن بإعفاء المستنكفين الضميريين من الخدمة العسكرية أو توفير خدمة بديلة، إلى مراجعة أنظمتها القانونية وإدخال تعديلات تتسق مع روح القانون الدولي لحقوق الإنسان(11). |
123.56 Faire en sorte que les autorités fédérales s'intéressent de plus près à ce que les questions relatives aux migrations irrégulières soient traitées au niveau cantonal avec la même empathie, conformément à l'esprit du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire (Nigéria); | UN | 123-56- أن تهتم السلطات الاتحادية اهتماماً أكبر بضمان معالجة شواغل المهاجرين في وضع غير قانوني على مستوى كل مقاطعة بنفس القدر من التعاطف، على نحو يتفق مع روح القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي (نيجيريا)؛ |