La communication est présentée en son nom propre et au nom de son fils. Il affirme que son fils et lui-même ont été victimes de discrimination raciale de la part tant des autorités municipales et de police de Roskilde que de la justice danoise. | UN | وهو يقدم الرسالة أصالة عن نفسه وبالنيابة عن ابنه، ويدعي أنهما كانا ضحيتي التمييز العنصري من جانب السلطات البلدية وسلطات الشرطة في روسكيلدة والنظام القضائي الدانمركي. |
En septembre 1990, il a été engagé comme magasinier à l'école technique de Roskilde. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، انتخب مشرفا على مشغل في المدرسة التقنية في روسكيلدة. |
Le 25 novembre 1991, le Commissaire de police de Roskilde a inculpé les trois délinquants, M. M. H., A. A. O. et J. V. B. L'affaire a été examinée par le tribunal de Roskilde, où siégeait un juge suppléant d'un tribunal de Copenhague, du fait que l'un des accusés était le fils d'une employée du tribunal de Roskilde. | UN | أو، و ج. ف. ب. وجرت المرافعات في القضية أمام محكمة روسكيلدة بمساعدة قاض بديل من محكمة مدينة كوبنهاغن، نظرا ﻷن أحد المتهمين هو ابن أحد الكتبة العاملين في محكمة روسكيلدة. |
4.12 Le 27 janvier 1992, le tribunal de Roskilde a rendu son jugement. | UN | ٤-١٢ وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، أصدرت محكمة روسكيلدة حكمها في القضية. |
Les efforts déployés par l'auteur pour que l'affaire soit retirée à cette juridiction et confiée à un tribunal de Copenhague ont échoué. | UN | وقد أخفقت محاولات صاحب الرسالة في شطب القضية من جدول قضايا المحكمة المحلية في روسكيلدة ونقلها إلى مكان آخر في كوبنهاغن. |
Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | UN | وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا. |
4.16 Enfin, en ce qui concerne la question des dommages-intérêts à verser à M. P., l'État partie note que, dans son jugement du 27 janvier 1992, le tribunal de Roskilde lui a accordé 3 270 couronnes danoises, que M. H. était tenu de payer. | UN | ٤-١٦ وختاما، فيما يتعلق بمسألة اﻷضرار التي لحقت ﺑ م. ب.، تلاحظ الدولة الطرف أن الحكم الصادر من محكمة روسكيلدة في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، حكم له بتعويض قدره ٢٧٠ ٣ كرونة دانمركية ألزم السيد ﻫ. |
Il rappelle que le tribunal de Roskilde a examiné la plainte le 19 novembre 1991 et a rendu un jugement motivé le 5 mai 1992, jugement qui a été notifié à l'auteur par son avocat le 6 mai 1992. | UN | وهي تشير الى أن محكمة روسكيلدة نظرت في الشكوى في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ وأصدرت حكمها المسبب في ٥ أيار/مايو ١٩٩٢؛ وتبلغ صاحب الرسالة بالحكم عن طريق محاميه في ٦ أيار/مايو ١٩٩٢. |
La communication est présentée en son nom propre et au nom de son fils. Il affirme que son fils et lui-même ont été victimes de discrimination raciale de la part tant des autorités municipales et de police de Roskilde que de la justice danoise. | UN | وهو يقدم الرسالة أصالة عن نفسه وبالنيابة عن ابنه، ويدعي أنهما كانا ضحيتي التمييز العنصري من جانب السلطات البلدية وسلطات الشرطة في روسكيلدة والنظام القضائي الدانمركي. |
En septembre 1990, il a été engagé comme magasinier à l'école technique de Roskilde. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، انتخب مشرفا على مشغل في المدرسة التقنية في روسكيلدة. |
4.7 Dans une lettre du 25 mai 1992 adressée au Ministère de la justice, l'auteur rappelait les faits à l'origine de la procédure engagée devant le tribunal de Roskilde, et le jugement prononcé par ce dernier. | UN | ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية. |
Le 25 novembre 1991, le Commissaire de police de Roskilde a inculpé les trois délinquants, M. M. H., A. A. O. et J. V. B. L'affaire a été examinée par le tribunal de Roskilde, où siégeait un juge suppléant d'un tribunal de Copenhague, du fait que l'un des accusés était le fils d'une employée du tribunal de Roskilde. | UN | أو، و ج. ف. ب. وجرت المرافعات في القضية أمام محكمة روسكيلدة بمساعدة قاض بديل من محكمة مدينة كوبنهاغن، نظرا ﻷن أحد المتهمين هو ابن أحد الكتبة العاملين في محكمة روسكيلدة. |
4.12 Le 27 janvier 1992, le tribunal de Roskilde a rendu son jugement. | UN | ٤-١٢ وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، أصدرت محكمة روسكيلدة حكمها في القضية. |
Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | UN | وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا. |
4.16 Enfin, en ce qui concerne la question des dommages-intérêts à verser à M. P., l'État partie note que, dans son jugement du 27 janvier 1992, le tribunal de Roskilde lui a accordé 3 270 couronnes danoises, que M. H. était tenu de payer. | UN | ٤-١٦ وختاما، فيما يتعلق بمسألة اﻷضرار التي لحقت ﺑ م. ب.، تلاحظ الدولة الطرف أن الحكم الصادر من محكمة روسكيلدة في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، حكم له بتعويض قدره ٢٧٠ ٣ كرونة دانمركية ألزم السيد ﻫ. |
L'auteur prétend que la " justice a étouffé l'affaire " et relève que la mère d'un de ceux qui ont été inculpés travaille pour le président du tribunal d'arrondissement de Roskilde. | UN | ويشتكي السيد ب. من " تستر قضائي " مزعوم على القضية، مشيرا إلى أن والدة أحد المدعى عليهم تعمل في المحكمة المحلية في روسكيلدة. |
4.9 Après avoir examiné l'affaire, la Direction du droit civil a refusé, par une lettre datée du 3 février 1993, d'accorder l'autorisation de former appel du jugement rendu par le tribunal de Roskilde devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | UN | ٤-٩ وبعد الانتهاء من دراسة القضية، رفضت إدارة القانون الخاص، في رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، منح اﻹذن باستئناف حكم محكمة روسكيلدة لدى القسم الشرقي للمحكمة العليا في الدانمرك. |
Le Commissaire de police de Roskilde a jugé la peine infligée à M. M. H. (peine de prison de 60 jours avec sursis) trop douce. | UN | ورأى رئيس شرطة روسكيلدة أن العقوبة الموقعة على م. م. ﻫ. )الحكم بالسجن لمدة ستين يوما مع إيقاف التنفيذ( مخفف جدا. |
Les efforts déployés par l'auteur pour que l'affaire soit retirée à cette juridiction et confiée à un tribunal de Copenhague ont échoué. | UN | وقد أخفقت محاولات صاحب الرسالة في شطب القضية من جدول قضايا المحكمة المحلية في روسكيلدة ونقلها إلى مكان آخر في كوبنهاغن. |