Le Rapporteur spécial espère que des mesures seront prises sans attendre pour régler le statut juridique de la communauté rohingya. | UN | ويأمل المقرر الخاص في اتخاذ خطوات لمعالجة المركز القانوني لمجتمع روهينغيا بدون تأخير. |
Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté rohingya ses droits fondamentaux. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Dans son état actuel, la loi de 1982 sur la nationalité ne considère pas la minorité rohingya comme un groupe ethnique national du Myanmar, rendant ainsi ses membres apatrides. | UN | فقانون الجنسية الصادر في عام 1982، بشكله الحالي، لا يعتبر أقلية روهينغيا قومية عرقية من ميانمار مما يجعل أفرادها عديمي الجنسية في الواقع. |
La communauté internationale se déclare gravement préoccupée par le sort de la minorité rohingya. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء حالة أقلية روهينغيا. |
Il est d'une importance cruciale que soient élaborées une politique d'intégration et une politique de réconciliation à long terme entre les bouddhistes et la minorité musulmane rohingya de l'État Rakhine. | UN | ومن الضروري وضع سياسة للإدماج والمصالحة الطويلة الأجل بين بوذيي ولاية راخين ومسلمي أقلية روهينغيا. |
La Rapporteure spéciale s'est vu à plusieurs reprises rappelée de ne pas utiliser le terme < < rohingya > > , car il n'est pas reconnu par le Gouvernement du Myanmar. | UN | فقد ذُكِّرت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً بعدم استخدام مصطلح " روهينغيا " لأن الحكومة لا تعترف به. |
Elle encourage le Gouvernement du Myanmar à continuer de s'employer à faire cesser les affrontements entre divers groupes ethniques et religieux, en particulier les attaques organisées visant principalement la minorité musulmane rohingya. | UN | وتشجع المنظمة حكومة ميانمار على مواصلة جهودها الرامية إلى إنهاء العنف بين المجموعات العرقية والدينية، وبخاصة الهجمات المنظمة التي تستهدف أساسا أقلية روهينغيا المسلمة. |
Avec le HCR, le Gouvernement est convenu de réactiver le mécanisme tripartite pour mener à bien le rapatriement librement consenti au Myanmar des 27 000 réfugiés rohingya depuis le Bangladesh. | UN | وقد اتفق بلده ومفوضية شؤون اللاجئين على إعادة تنشيط الآلية الثلاثية مع ميانمار لاستكمال الإعادة الطوعية للاجئي روهينغيا البالغ عددهم 000 27 لاجئ من بنغلاديش إلى ميانمار. |
Ils se sont manifestés dans le discours contre les rohingya et dans les images erronées et séditieuses de violence diffusées par les médias, y compris les réseaux sociaux. | UN | وقد تجلت تلك التحيزات والمواقف التمييزية في الخطاب المناهض لمجتمع روهينغيا وفي الصور غير الدقيقة والتحريضية عن العنف المنشورة في وسائط الإعلام، بما في ذلك وسائط التواصل الاجتماعي. |
À cet égard, il demeure particulièrement préoccupé par la discrimination endémique dont les 800 000 membres environ de la communauté musulmane rohingya sont victimes, dans l'État de Rakhine, notamment en matière de liberté de circulation, d'éducation et d'emploi. | UN | وفي هذا الشأن، يظل القلق يساوره بوجه الخصوص إزاء التمييز المزمن ضد زهاء 000 800 من سكان روهينغيا المسلمين في ولاية راخين، بما في ذلك ما يتعلق بحرية التنقل والتعليم والعمالة. |
Le Myanmar devrait maintenir le dialogue avec les pays voisins, sur les plans bilatéral et multilatéral, afin de trouver des solutions durables, fondées sur les principes des droits de l'homme, au problème de l'apatridie du peuple rohingya. | UN | وينبغي لميانمار الحفاظ على الحوار مع البلدان المجاورة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، بغية تحديد حلول مستدامة، قائمة على مبادئ حقوق الإنسان، لمسألة انعدام الجنسية لدى أهل روهينغيا. |
24. Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar s'est déclaré préoccupé par la discrimination systématique dont la communauté musulmane, connue sous le nom de rohingya, faisait l'objet. | UN | 24- وأعرب المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار عن القلق إزاء التمييز المنتظم الذي تواجهه جماعة المسلمين، المعروفة باسم روهينغيا. |
Il juge encourageante la récente déclaration du Président à la presse dans laquelle il a indiqué qu'il se pourrait qu'il faille modifier ladite loi et que le Gouvernement ouvrirait des écoles pour la communauté rohingya, étant donné l'importance du rôle que jouait l'éducation dans l'instauration d'une vie harmonieuse entre les communautés et dans le respect des droits de l'homme. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالتشجيع إزاء التصريح الذي أدلى به الرئيس إلى وسائط الإعلام مؤخرا، والذي قال فيه إنه قد يكون من الضروري تعديل القانون، وإن الحكومة ستفتح مدارس لمجتمع روهينغيا بالنظر إلى أهمية التعليم لكي تعيش المجتمعات في تجانس وتحترم حقوق الإنسان. |
71. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par la situation de la communauté rohingya et prend note du refus persistant de reconnaître à ses membres la qualité de citoyens, des restrictions à leur liberté de circulation, des restrictions au droit de se marier et d'autres politiques discriminatoires. | UN | 71- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء حالة مجتمع روهينغيا ويلاحظ استمرار رفض منحهم الجنسية والقيود المفروضة على حرية تحركهم والقيود المتعلقة بالزواج والسياسات التمييزية الأخرى. |
Elle a également aidé 5 000 réfugiés au Kenya et 12 000 réfugiés du Myanmar (rohingya) au Bangladesh. | UN | وقدمت كذلك الدعم إلى 000 5 لاجئ في كينيا، و 000 12 لاجئ من بورما (روهينغيا) في بنغلاديش. |
Le Myanmar accepte la résolution, y compris les paragraphes 14 et 15, mais émet une forte réserve au sujet de l'expression < < minorité rohingya > > , vu qu'il n'y a jamais eu, sur son territoire, de groupe ethnique portant ce nom. | UN | 11 - وأعلن قبول ميانمار بالقرار، بما في ذلك الفقرتان 14 و 15، لكنه ذكر أن لديها تحفظات على عبارة ' ' أقلية روهينغيا``، إذ أن ميانمار لم تكن بها أبدا مجموعة عرقية تحمل هذا الاسم. |
L'Iran est vivement préoccupé par les graves violations des droits de l'homme dont est victime la minorité musulmane rohingya et par les remarques de certaines autorités du Myanmar laissant entendre que cette minorité sera dépouillée de son droit à la citoyenneté. | UN | وتشعر إيران بقلق بالغ إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تمس أقلية روهينغيا المسلمة، وإزاء الملاحظات التي صدرت عن بعض السلطات في ميانمار بشأن تجريد تلك الأقليات من حقوق المواطنة التي تتمتع بها. |
S'il n'est pas remédié aux causes profondes du conflit, en particulier au ressentiment profondément ancré envers la minorité rohingya et aux violations des droits de l'homme fondamentaux de ses membres, y compris de leur droit à la nationalité, le processus de démocratisation ne pourra jamais être complet ni entièrement crédible. | UN | فبدون معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، وخاصة الرفض المتأصل حيال أقلية روهينغيا وانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بأفرادها، بما في ذلك حقوقهم في الجنسية، لن يتسنى أبدا لعملية الديمقراطية أن تكتمل أو أن تكون كاملة المصداقية. |
Divers organes conventionnels des droits de l'homme, des organes intergouvernementaux dont le Comité des droits de l'enfant, le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale, utilisent le terme < < rohingya > > , car c'est de cette façon que se désigne, par son propre choix, le groupe minoritaire en question, et que le choix et l'auto-identification doivent être respectés. | UN | وتَستخدِم مصطلح " روهينغيا " طائفة متنوعة من الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان والهيئات الحكومية الدولية، من بينها لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، وذلك لأن هذا هو اختيار جماعة الأقلية هذه في تعريف نفسها، ولا بد من احترام هذا الاختيار وهذه الهوية الذاتية. |
En 1992, une lettre a été adressée au Gouvernement concernant les citoyens rohingya, qui sont musulmans et qui auraient fait l'objet d'exécutions extrajudiciaires, de tortures, de détentions arbitraires, de disparitions forcées et de déplacements et dont les villes et mosquées auraient été détruites. | UN | 45 - بعثت رسالة في عام 1992 إلى الحكومة بشأن مواطني روهينغيا في ميانمار المسلمين والذين ذكر أنهم تعرضوا إلى إعدامات خارج نطاق القانون وتعذيب والاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري والتشريد وهدم المدن والمساجد. |