Le siège de Madagascar a été déclaré vacant en attendant le règlement de la crise politique. | UN | وأعلن أيضا أن مقعد مدغشقر سيظل شاغـرا ريثما تتم تسوية الأزمة السياسية. |
Le projet de résolution offre des propositions modestes et efficaces pour assurer la sécurité de l'humanité en attendant l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويقدم مشروع القرار مقترحات متواضعة وعملية للحفاظ على سلامة وأمن الجنس البشري ريثما تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
en attendant que soit entièrement revu l'organigramme du Département, le nouveau service devait faire rapport au Directeur de la gestion du changement. | UN | وتقدم الدائرة الجديدة تقاريرها إلى مدير إدارة التغيير ريثما تتم عملية الاستعراض الشامل الجاري لهيكل الإدارة. |
Le Comité reconnaît que la grande majorité des personnes arrêtées ont été depuis remises en liberté dans l'attente de leur procès. | UN | وتعترف اللجنة بأن الغالبية العظمى ممّن أوقفوا تم الإفراج عنهم منذ ذلك الحين ريثما تتم محاكمتهم. |
Sept réfugiés relevant du mandat du HCR, d'origine iranienne et iraquienne, bénéficient d'une assistance à Mazar-i-Sharif en attendant leur rapatriement ou une possibilité de réinstallation dans un autre pays. | UN | وهناك ٧ لاجئين تحت الولاية، وهم من أصل إيراني وعراقي، تساعدهم المفوضية في مزار الشريف ريثما تتم إعادتهم الى وطنهم أو يتم تحديد بلد ﻹعادة توطينهم فيه. |
en attendant que soient achevées les procédures nationales en vue de la ratification, la Corée a toutefois mis en place volontairement diverses mesures pour appliquer l'Accord. | UN | غير أن كوريا سبق أن اتخذت تدابير طوعية شتى لتنفيذ الاتفاق ريثما تتم اﻹجراءات الداخلية للتصديق عليه. |
Depuis, et en attendant qu'il redevienne un établissement scolaire, le centre fait office de base militaire. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يستخدم المركز كقاعدة عسكرية ريثما تتم إعادته للعمل كمدرسة. |
Le Parlement a décidé de différer le débat sur les résultats de cette évaluation en attendant que soit terminée la réorganisation en cours des institution nationales compétentes en matière d'égalité des sexes. | UN | وقرر البرلمان تأجيل إجراء مناقشة حول هذا التقييم ريثما تتم عملية إعادة التنظيم الجارية للمؤسسات الوطنية المعنية بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
C'est pourquoi, étant donné les problèmes qui se posent sur le plan des droits de l'homme, je demande instamment au Gouvernement sierra-léonais d'envisager tout au moins un sursis à exécution des sentences en attendant l'examen de la procédure par les organes internationaux de contrôle compétents. | UN | وبالتالي، ففي ضوء مواضيع حقوق اﻹنسان التي تنشأ أحث الحكومة، أن تنظر على اﻷقل، في تعليق تنفيذ أحكام اﻹعدام ريثما تتم مراجعة اﻹجراءات أمام هيئات رصد دولية مناسبة. |
À sa cinquante et unième session, la CDI a décidé de suspendre l’examen de ce sujet en attendant la deuxième lecture des projets d’articles sur la prévention. | UN | 31 - ففي دورتها الحادية والخمسين، قررت لجنة القانون الدولي تعليق دراسة هذا الموضوع ريثما تتم القراءة الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
Le HCR a également continué de fournir une assistance dans ce domaine en Asie du Sud—Est à l'intention des Vietnamiens qui se trouvent encore dans des camps en attendant d'être rapatriés ou réinstallés. | UN | وفي اﻷنحاء اﻷخرى من العالم، استمر توفير مساعدات الرعاية واﻹعالة في جنوب شرقي آسيا ﻹعداد للفيتناميين الباقين ريثما تتم عودتهم إلى الوطن أو إعادة توطينهم. |
Les retards dans l'exécution du programme ont été aussi dus parfois aux décisions prises par le Gouvernement iraquien d'arrêter l'exportation de pétrole au début des phases I à III en attendant que le plan de distribution soit approuvé. | UN | كما تعزى بعض حالات التأخير في تنفيذ البرنامج إلى القرارات التي اتخذتها حكومة العراق بوقف تصدير النفط خلال اﻷجزاء اﻷولى من المراحل اﻷولى وحتى المرحلة الثالثة، ريثما تتم الموافقة على خطة التوزيع. |
Le HCR a également continué de fournir une assistance dans ce domaine en Asie du Sud-Est à l’intention des Vietnamiens qui se trouvent encore dans des camps en attendant d’être rapatriés ou installés. | UN | وفي اﻷنحاء اﻷخرى من العالم، استمر توفير مساعدات الرعاية واﻹعالة في جنوب شرقي آسيا ﻹعداد للفيتناميين الباقين ريثما تتم عودتهم إلى الوطن أو إعادة توطينهم. |
en attendant que le processus de réunification soit achevé, l'ONU est dans l'obligation de prendre en compte le désir qu'à la République de Chine d'être représentée à l'Organisation. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه، ريثما تتم عملية إعادة التوحيد، فاﻷمم المتحدة ملزمة بالنظر في رغبة جمهورية الصين في التمثيل في تلك المنظمة. |
S'il s'avère que la CNUDCI a du mal à aller de l'avant, les Etats-Unis pourraient proposer à ses réflexions d'autres sujets encore en attendant d'en revenir, plus tard, à l'examen des règles relatives aux signatures électroniques. | UN | وإذا ثبت أنه من الصعب إحراز تقدم في إطار الأونسترال فإن بلدها يقترح النظر في مواضيع بديلة ريثما تتم العودة في تاريخ لاحق إلى النظر في قواعد تنظم أساليب التوقيع الإلكتروني. |
Toutefois, en attendant que son budget soit approuvé par les organes compétents, je demanderais aux États Membres de verser des contributions volontaires, par l'intermédiaire du Fonds d'affectation spéciale du Secrétaire général pour le Rwanda, afin que la Commission puisse commencer immédiatement ses travaux. | UN | بيد أنني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تقوم، ريثما تتم الموافقة على ميزانية اللجنة من قبل الهيئات المعنية، بتقديم تبرعات عن طريق صندوق اﻷمين العام الاستئماني لرواندا كي يتسنى للجنة أن تشرع في عملها فورا. |
Le Comité reconnaît que la grande majorité des personnes arrêtées ont été depuis remises en liberté dans l'attente de leur procès. | UN | وتعترف اللجنة بأن الغالبية العظمى ممّن أوقفوا تم الإفراج عنهم منذ ذلك الحين ريثما تتم محاكمتهم. |
Les garanties de sécurité négatives sont des mesures temporaires dans l'attente de l'élimination des armes nucléaires, qui constitue l'objectif ultime. | UN | وضمانات اﻷمن السلبية تدابير مؤقتة ريثما تتم إزالة اﻷسلحة النووية التي هي الهدف الرئيسي. |
Les pétitionnaires ont aussi demandé à la Cour de prendre une ordonnance provisionnelle interdisant la démolition de leurs maisons dans l'attente des délibérations finales concernant leur demande. | UN | وطلب مقدمو الالتماس أيضا من المحكمة إصدار أمر موقت بمنع تدمير منازلهم ريثما تتم المداولات النهائية بشأن استئنافهم. |