Si je dis cela, c'est à cause de l'expérience que nous avons eue à la suite de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui a eu lieu à Rio en 1992. | UN | إنني اقول هذا بسبب التجربة التي مررنا بها في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢. |
Selon nous, la Conférence de la Barbade a marqué une étape historique importante qui a donné à la communauté internationale l'élan nécessaire pour manifester son engagement à l'égard des promesses faites à Rio en 1992. | UN | ونعتقد أن مؤتمر بربادوس كان معلما تاريخيا رئيسيا وفر للمجتمع الدولي الدافع ﻹثبات التزامه بوعد ريو في عام ١٩٩٢. |
Ces rapports, en principe obligatoires selon les accords signés à Rio en 1992, sont à l'étude. | UN | وأردف قائلا إن هذه التقارير، المطلوبة بموجب الاتفاقات الموقعة في ريو في عام ١٩٩٢، هي قيد النظر اﻵن. |
Depuis le sommet de Rio de 1992, cette prise de conscience a fondé l'adoption d'engagements importants concernant le climat, la biodiversité, la désertification. | UN | ومنذ قمة ريو في عام ١٩٩٢، صار هذا اﻹدراك وراء اعتماد تعهدات هامة فيما يتعلق بالمناخ. والتنوع البيولوجي والتصحر. |
Avant la Conférence de Rio de 1992, un très petit nombre de pays seulement avaient entrepris des travaux dans ce domaine. | UN | وقبل انعقاد مؤتمر ريو في عام ١٩٩٢، كان عدد البلدان التي شرعت في تنفيذ أعمال في هذا المجال لا يتجاوز حفنة قليلة. |
Depuis le début du processus de Rio en 1992, la complexité des interactions entre santé et environnement est reconnue. | UN | تم الاعتراف منذ بدء عملية ريو في عام 1992 بالتفاعل المعقد بين الصحة والبيئة. |
La Barbade participe activement au mouvement écologique depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio en 1992. | UN | لقد ظلت بربادوس مشاركاً فعالاً في الحركة البيئية منذ مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية المعقود في ريو في عام 1992. |
Les engagements pris à Rio en 1992 en vue de la mobilisation de ressources attendent d'être réalisés. | UN | وإنما يقتضي كل منهما موارد وافية. وإن الالتزامات المعقودة في ريو في عام 1992 نحو تعبئة الموارد لا تزال تنتظر التحقيق. |
Ces dégradations nous ont rassemblés à Rio en 1992, et nous devons faire en sorte que le consensus ébauché là-bas soit préservé. | UN | واﻷمثلة كثيرة وكثيرة، وقد دفعتنا إلى الاجتماع في ريو في عام ١٩٩٢. ويجب أن نضمن أن توافق اﻵراء الذي بدأناه سوف يستمر. |
Le PNUE a également contribué aux résultats des autres grandes conférences qui se sont tenues sous les auspices des Nations Unies depuis la Conférence de Rio, en 1992. | UN | كما ساهم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى التي عقدت منذ مؤتمر ريو في عام ١٩٩٢. |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio en 1992, nous a donné l'occasion de mettre de l'ordre dans notre maison mondiale - une occasion riche de promesses et d'espoirs. | UN | وقد وفر لنا مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عقد في ريو في عام ١٩٩٢، الفرصــة لكي ننظم بيتنا العالمي، لقد كان فرصة تبشر بالخير، وتولد اﻵمال. |
La Namibie a directement participé à la lutte contre la désertification depuis qu’elle a préparé son “Plan vert” et pris part à la CNUED à Rio en 1992. | UN | وتشارك ناميبيا مباشرة في مكافحة التصحر منذ إعداد خطتها الخضراء ومشاركتها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو في عام 1992. |
Le chapitre 13 d'Action 21, adopté à Rio en 1992, a reconnu le caractère indispensable de ce grand écosystème, étroitement lié à la survie de l'écosystème mondial. | UN | لقد سلم الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١ المعتمد في ريو في عام ١٩٩٢، باﻷهمية الحيوية والمترابطة لهذا النظام البيئي الرئيسي من أجل بقاء النظام اﻹيكولوجي العالمي. |
Il est absolument nécessaire que nous prenions de nouveaux engagements envers le partenariat mondial qui a été établi à Rio en 1992, ainsi qu'envers l'exécution des obligations qui nous incombent en vertu d'Action 21, et que nous avons librement contractées. | UN | ومن الضروري للغاية أن نلزم أنفسنا جميعا من جديد بالشراكة الدولية التي انشئت في ريو في عام ٢٩٩١ وبالالتزامات التي تعهدنا بها طواعية بموجب جدول أعمال القرن ١٢. |
Notre message est le même aujourd'hui qu'à Rio en 1992 : le changement climatique est un problème d'envergure mondiale, pourtant les mesures prises par la communauté internationale pour y remédier sont foncièrement inadaptées. | UN | وإن رسالتنا اليوم هي نفسها التي وجهناها في ريو في عام 1992، وهي أن تغير المناخ مشكلة عالمية، إلا أن التحرك الدولي للتصدي لها ما زال قاصراً إلى حد بعيد. |
Des jeunes ont assisté aux négociations sur le climat depuis le Sommet de la terre de Rio en 1992 et leur action s'est traduite par une vaste couverture médiatique et la mobilisation de milliers d'autres jeunes. | UN | وظل الشباب حاضرين في مفاوضات المناخ منذ مؤتمر قمة ريو في عام 1992، ونتجت عن أعمالهم تغطية إعلامية واسعة وتعبئة الآلاف من أقرانهم. |
Dans ce contexte, et compte tenu des multiples crises auxquelles est confrontée la communauté internationale, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui doit se tenir à Rio en 2012 offre une occasion à ne pas manquer. | UN | وإزاء هذه الخلفية، وعلى ضوء الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، يجب انتهاز فرصة انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، في ريو في عام 2012. |
L'Instrument, qui est l'aboutissement de 15 années de négociations entamées lors de la Conférence de Rio, en 1992, représente le premier accord mondial sur la gestion viable des forêts. | UN | وأتى هذا الصك تتويجاً لخمسة عشر عاماً من المفاوضات التي بدأت في مؤتمر ريو في عام 1992 وهو أول اتفاق عالمي بشأن الإدارة المستدامة للغابات. |
Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale nous offre une occasion dont nous nous félicitons, celle de dresser le bilan des progrès réalisés depuis le Sommet de Rio de 1992, puis de fixer une politique pour les années à venir. | UN | تتيح لنا دورة الجمعية العامة اﻹستثنائية هذه فرصة طيبة أولا، لتقييم التقدم الذي أحـرزناه منذ مؤتمر ريو في عام ١٩٩٢، وثانيــا، لوضع خطــوط السياســة للسنوات المقبلة. |
De nombreux problèmes menaçant la viabilité à l'échelle mondiale comme la faim, la mauvaise santé, l'analphabétisme, le chômage, les accidents du travail et les tensions sociales se sont, en fait, aggravées depuis la Conférence de Rio de 1992. | UN | ازداد الكثير من مشاكل الاستدامة العالمية بالفعل، كمشاكل الجوع وسوء الصحة، واﻷمية والبطالة والحوادث الصناعية والتوترات الاجتماعية، منذ انعقاد مؤتمر ريو في عام ١٩٩٢. |
Dans son discours d'ouverture, l'Ambassadeur Koh a rappelé la longue histoire des négociations relatives au développement durable et les problèmes difficiles qui s'étaient posés lors du Sommet de Rio de 1992. | UN | وتطرق السفير كوه في ملاحظاته الافتتاحية إلى طول عهد المفاوضات بشأن التنمية المستدامة والقضايا الصعبة التي كان لا بد من مواجهتها في مؤتمر قمة ريو في عام 1992. |