"زارتها" - Translation from Arabic to French

    • elle s'est rendue
        
    • s'est rendu
        
    • 'il a visités
        
    • visité par
        
    • 'elle a visités
        
    • visites
        
    • visited
        
    • visite de
        
    • venue la
        
    Comme dans de nombreux villages où elle s'est rendue, les maisons et les commerces albanais avaient été pillés et détruits en grand nombre. UN ومثلما كان الحال في كثير من القرى التي زارتها البعثة، تعرضت منازل وأعمال تجارية ألبانية عديدة للنهب والتخريب.
    Au cours de sa mission, elle s'est rendue dans les pays suivants : UN وفيما يلي البلدان التي زارتها المقررة الخاصة أثناء فترة ولايتها:
    Dans certains des États où il s'est rendu, les difficultés sont liées à un manque de formation et de savoir-faire technique. UN كما أن عدداً من الدول التي زارتها اللجنة يواجه صعوبات في التعاون نظرا لافتقارها إلى التدريب والمهارات الفنية.
    Les États dans lesquels s'est rendu le Comité disposent tous de parquets et de structures judiciaires permettant de traduire en justice les auteurs de tels crimes. UN وتوجد لدى جميع الدول التي زارتها اللجنة دوائر المقاضاة والهيئات القضائية الفعالة اللازمة لتقديم الجناة إلى العدالة.
    168. Dans les lieux qu'il a visités, le SPT a été informé que les hommes étaient généralement séparés des femmes et les adultes des enfants. UN 168- وأُبلغت اللجنة الفرعية في الأماكن التي زارتها بأنه عادة ما يُحتجز الرجال والنساء والأطفال في مرافق منفصلة.
    Un sondage fait dans un village visité par la mission a fait apparaître un taux de remboursement de 28 %. UN وكشف استعراض عينة في إحدى القرى التي زارتها بعثة التقييم أن معدل السداد بلغ 28 في المائة.
    La Mission s'est entretenue avec le Directeur et le porte-parole de la police, les responsables des postes de police qu'elle a visités et d'autres personnes familiarisées avec la police de Gaza. UN وأجرت البعثة مقابلة مع مدير الشرطة، والمتحدث باسم جهاز الشرطة، وقادة المراكز التي زارتها وأشخاص آخرين من العالمين بأمور شرطة غزة.
    Pendant la période considérée, la Direction exécutive a réalisé 29 visites de pays, ce qui porte à 88 le nombre total de pays ayant fait l'objet d'une visite depuis 2005. UN وخلال دورة الاستعراض، زارت المديرية التنفيذية 29 دولة، ليصل مجموع عدد الدول التي زارتها منذ عام 2005 إلى 88 دولة.
    Places of deprivation of liberty visited UN أماكن الحرمان من الحرية التي زارتها اللجنة الفرعية
    D'autres communications de cette nature seront bientôt envoyées aux autres États dans lesquels elle s'est rendue. UN وسوف تبعث برسائل مماثلة في المستقبل القريب إلى الدول الأخرى التي زارتها.
    Elle a également remercié tous les pays où elle s'est rendue en 2002 et a exprimé ses chauds remerciements pour leur hospitalité, leur coopération et l'échange de vues fructueux. UN وشكرت أيضا جميع البلدان التي زارتها في عام 2002، وأبدت امتنانها الحار لها لضيافتها وتعاونها والتبادل العامر للآراء.
    On trouvera à l'appendice I la liste des pays où elle s'est rendue et des représentants de gouvernements et d'organisations et autres personnes avec lesquelles elle s'est entretenue. UN وترد في التذييل اﻷول قائمة بالبلدان التي زارتها اللجنة وبمن أجرت معهم اللجنة مقابلات من ممثلي الحكومات والمنظمات.
    Elle réaffirme que les gouvernements de tous les pays où elle s'est rendue lui ont apporté une coopération très satisfaisante. UN وترغب في أن تؤكد على أنها شهدت مستوى مرضيا للغاية من التعاون من جانب جميع حكومات البلدان التي زارتها.
    En Côte d'Ivoire, en Guinée, au Mali, au Sénégal et au Togo, la Mission s'est entretenue aussi avec les premiers ministres, et dans tous les pays où elle s'est rendue, elle s'est entretenue avec un certain nombre de ministres. UN وفي توغو والسنغال وغينيا ومالي وكوت ديفوار، اجتمعت البعثة أيضا مع رؤساء الوزراء واجتمعت مع عدد من الوزراء في جميع البلدان التي زارتها.
    La Mission a par ailleurs pu constater que les frappes aériennes de l'OTAN avaient causé beaucoup de destructions matérielles et de dégâts dans toutes les régions de Serbie où elle s'est rendue. UN وفي غضون ذلك، اضطلعت البعثة على الدمار والضرر الماديين الشديدين اللذين تسببت فيهما ضربات الناتو الجوية في جميع المناطق التي زارتها في صربيا.
    Au moins l'un des États dans lesquels s'est rendu le Comité dispense dans son école de police des cours sur les droits de l'homme. UN وتنظم دولة واحدة على الأقل من الدول التي زارتها اللجنة دورات دراسية في أكاديمية الشرطة بشأن حقوق الإنسان.
    Les États où le Comité s'est rendu ont mis en place des mesures opérationnelles et des politiques visant la répression du recrutement de terroristes. UN وتوجد لدى الدول التي زارتها اللجنة تدابير وسياسات عملية لقمع تجنيد الإرهابيين.
    Tous les États dans lesquels s'est rendu le Comité utilisent les bases de données d'INTERPOL. UN وتستعين جميع الدول التي زارتها اللجنة بقواعد بيانات الإنتربول.
    Il a toutefois noté avec satisfaction que dans les postes de police qu'il a visités à Asunción, il y avait des affiches en langue guarani donnant des renseignements sur les droits des personnes détenues. UN ومن ناحية أخرى، فإن من دواعي سرورها أنها لاحظت أن مراكز الشرطة التي زارتها في أسنسيون توجد فيها ملصقات باللغة الغوارانية عليها معلومات عن حقوق الأشخاص المحتجزين.
    32. Le SPT a pris note de l'existence de mécanismes de contrôle et de plainte dans plusieurs des lieux qu'il a visités. UN 32- أحاطت اللجنة الفرعية علماً بوجود آليات للرقابة والشكاوى في العديد من الأماكن التي زارتها.
    Le troisième village visité par le Représentant spécial, Gihinga, est le moins satisfaisant des trois. UN ١٨٢ - والمنطقة الثالثة التي زارتها بعثة الممثل الخاص هي جيهينغا، وهي أكثر المناطق الثلاث مدعاة للاستياء.
    190. La Commission a remarqué que de nombreuses mosquées et églises avaient été endommagées ou détruites dans bon nombre des villes ou villages du SudLiban qu'elle a visités ou traversés. UN 190- ولاحظت اللجنة أن العديد من المساجد والكنائس قد تضرر أو دُمر في كثير من البلدات أو القرى التي زارتها أو مرت بها في جنوب لبنان.
    La Représentante spéciale se félicite de l'esprit de coopération dont ont fait preuve les gouvernements des États sur le territoire desquels elle a entrepris des missions ainsi que du dialogue engagé avec eux par la suite. Elle invite les dix États sur le territoire desquels elle a conduit des visites à tenir compte de ses recommandations et à fournir des renseignements sur les mesures prises pour les mettre en œuvre. UN وترحب الممثلة الخاصة بما لقيته من تعاون مع حكومات الدول التي زارتها وما تلاها من حوار، وتدعو الدول التي زارتها إلى النظر في توصياتها وتقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل تنفيذها.
    During that period she reports that she was visited by ICRC. UN وذكرت أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر قد زارتها خلال تلك الفترة.
    7. Se félicite de la coopération des pays qui ont reçu la visite de la Rapporteuse spéciale et de l'adoption, par certains États, d'une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; UN 7- ترحب بالتعاون الذي أبدته تلك البلدان التي زارتها المقررة الخاصة، وباعتماد بعض الدول لتشريعات وطنية تقيد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    On a cette esquisse obtenue grâce à Jody de la femme qui est venue la voir disant appartenir à une compagnie d'assurance. Open Subtitles لقد وصلنا ذلك الرسم التشبيهي من (جودي) عن الإمرأة التي زارتها مدعية أنها من شركة التأمين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more