"زالت غير" - Translation from Arabic to French

    • sont toujours pas
        
    • ont toujours pas
        
    • sont pas encore
        
    • n'est toujours pas
        
    Un grand nombre d'États qui se trouvent aujourd'hui dans des situations politiques et militaires complexes ne sont toujours pas parties au Protocole II modifié. UN فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني.
    La MINUK et le Ministère envisageront de prendre des mesures exécutives, y compris l'imposition éventuelle de sanctions budgétaires, si ces prévisions de dépenses ne sont toujours pas satisfaisantes. UN وستنظر البعثة ووزارة المالية والاقتصاد في اتخاذ إجراء تنفيذي، قد يشمل فرض جزاءات مالية، إذا تبين أن خطط الإنفاق هذه ما زالت غير مرضية.
    Mais ces initiatives ne sont toujours pas coordonnées et ne s'inscrivent pas dans un cadre mondial qui leur permettrait de s'appuyer mutuellement. UN غير أن هذه الجهود ما زالت غير منسقة بعد ولا تحدث ضمن إطار عالمي يعزز بعضه بعضا.
    Néanmoins, les recommandations semblent ne pas être considérées comme prioritaires et n'ont toujours pas été intégrées aux politiques publiques, ce qui peut expliquer qu'il existe une contradiction entre les actions recommandées et certaines des mesures adoptées par le Gouvernement. UN إلا أن التوصيات لم تنل، في ما يبدو، أولوية وما زالت غير مدرجة في السياسات العامة للحكومة، وربما كان ذلك هو السبب في وجود تعارض بين التدابير الموصى بها وبعض الإجراءات التي اتخذتها الحكومة.
    Toutefois, la situation internationale reste instable et certaines contradictions de longue date n'ont toujours pas été réglées. UN بيد أن الحالة الدولية ما زالت غير مستقرة، ولم تُحل بعض التناقضات القديمة على مدار فترة طويلة من الزمن.
    Bien que ces systèmes soient de plus en plus utilisés, un grand nombre de pays n'en sont pas encore équipés. UN ورغم أن هذه التكنولوجيا أصبحت مستخدمة على نحو متزايد، ما زالت غير متوافرة في عدد كبير من البلدان.
    Certains aspects fondamentaux de cette relation sont à présent bien établis, mais d'autres ne sont pas encore bien compris. UN كما أن بعض الجوانب الأساسية لتلك العلاقة بدأت جذورها تترسّخ الآن، إلاّ أن مسائل كثيرة ما زالت غير مفهومة تماماً.
    Le harcèlement sexuel sur le lieu de travail n'est toujours pas officiellement interdit. UN والمضايقة الجنسية في مكان العمل ما زالت غير محظورة بموجب القانون.
    Notre groupe considère que les propositions faites par notre collègue de la Fédération de Russie et par le Président ne sont toujours pas conformes à notre proposition. UN وكمجموعة، فإننا نعتبر أن المقترحات التي تقدم بها زميلنا من الاتحاد الروسي والرئيس ما زالت غير مواكبة لاقتراحنا.
    Malheureusement, cela a renforcé l'isolement et la marginalisation des détenus car leurs droits ne sont toujours pas entièrement garantis. UN وللأسف، زاد ذلك في عزل المحتجزين وتهميشهم لأن حقوقهم ما زالت غير مكفولة بالكامل.
    Toutefois, les bureaux de pays ne sont toujours pas en mesure de garder la trace des montants autorisés et réglés au moyen du Système comptable automatisé pour les bureaux extérieurs. UN إلا أن المكاتب القطرية ما زالت غير قادرة على أن تقتفي من خلال نظام المحاسبة اﻵلي للمكاتب الميدانية، المبالغ المأذون بها والمدفوعات التي قدمت وأن تراقبها.
    7. Les conditions nécessaires pour la tenue d'élections libres et régulières ne sont toujours pas réunies en Bosnie-Herzégovine et c'est un grave sujet d'inquiétude. UN ٧- ومن أسباب القلق الكبير أن الظروف اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في البوسنة والهرسك لا زالت غير متحققة.
    Souvenons-nous que certaines délégations ne sont toujours pas disposées à négocier des traités juridiquement contraignants sur le désarmement nucléaire, ce qui est pourtant la raison d'être de la Conférence du désarmement. UN ولنتذكر أن بعض الوفود ما زالت غير مستعدة للتفاوض على معاهدات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح النووي، الذي هو سبب وجود هذا المؤتمر.
    Le Myanmar fait partie d'un petit groupe de pays injustement soumis plus que d'autres à une surveillance accrue concernant les violations des droits de l'homme alors même que ces allégations ne sont toujours pas prouvées. UN 14 - واختتم كلامه قائلا إن ميانمار كانت إحدى بضعة بدان خضعت ظلما للتدقيق على نحو أكبر من غيرها فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان رغم أن تلك الادعاءات ما زالت غير ثابتة.
    Il reste toutefois préoccupé de ce que certains aspects de la législation nationale ne sont toujours pas conformes aux principes et dispositions de la Convention et de ce que la mise en œuvre de la législation en vigueur laisse à désirer. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن بعض جوانب التشريع المحلي ما زالت غير متسقة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وأن تنفيذ التشريع القائم يحتاج إلى تحسين.
    Tout en admettant que, pendant ces années, d'importants progrès ont été accomplis dans son application, force est d'admettre que certains engagements n'ont toujours pas été honorés. UN ورغم إقرارنا بإحراز تقدم مهم في تنفيذها خلال تلك الفترة، فلا يمكن إنكار أن الالتزامات ما زالت غير مستوفاة.
    Le Gouvernement égyptien est d'avis que les débats n'ont toujours pas été achevés et souhaite attirer l'attention du Comité sur le fait que les consultations ne se limitent pas à une simple notification de la part du Comité indiquant que celui-ci a l'intention de publier un tel rapport, comme cela s'est produit dans le cas de l'Égypte; UN وترى الحكومة المصرية أن اﻹجراءات ما زالت غير مكتملة، كما تود التنبيه إلى أن المشاورات لا تعني مجرد إخطار الدولة الطرف المعنية بعزم اللجنة على النشر كما حدث بالنسبة لحالة مصر؛
    Nous devons, au contraire, encourager une politique qui réponde aux urgences actuelles et aux droits auxquels ils n'ont toujours pas accès et qui soit aussi capable de soutenir et de favoriser une vie normale pour les enfants. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نشجع سياسة تستجيب بفعالية إلى حالات الطوارئ والحقوق التي ما زالت غير معترف بها، ولكنها قادرة أيضا على مصاحبة وتشجيع الحياة الطبيعية للأطفال.
    L'origine et l'ampleur de ce programme ne sont pas encore certaines. UN غير أن أصول هذا البرنامج ونطاقه ما زالت غير مؤكدة.
    Des efforts sont actuellement déployés pour obtenir des informations ventilées par sexe, qui ne sont pas encore disponibles. UN وتُبذل حاليا جهود للحصول على معلومات مبوبة حسب نوع الجنس، إذ أن هذه المعلومات ما زالت غير متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more