Plus d'un milliard de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | فهناك أكثر من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Toutefois, le travail continue puisque 16 millions de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن هذا العمل ما زال مستمرا بما أن 16 مليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
Or, une grande partie de la population de la planète vit encore dans la pauvreté absolue. | UN | ولكن معظم سكان هذا الكوكب ما زالوا يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Mais, les milliers d'Haïtiens qui vivent toujours dans des camps sont justement les plus vulnérables. | UN | ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر. |
Les membres du Conseil ont noté que la situation humanitaire s'était améliorée en Haïti et demandé que l'on redouble d'efforts pour loger les milliers de personnes déplacées qui vivaient encore dans les camps. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس تحسن الأوضاع الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى إسكان آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات. |
Au cours des sept dernières années, le PAM a fourni toutes les denrées alimentaires nécessaires pour satisfaire les besoins des réfugiés somaliens et éthiopiens, dont 22 000 se trouvent encore dans deux camps. | UN | ٣٤ - وخلال السنوات السبع الماضية، ومنذ بداية التسعينات، ظل البرنامج يقدم كافة الاحتياجات الغذائية اللازمة للاجئين الصوماليين واﻹثيوبيين، وعددهم ٠٠٠ ٢٢ شخصا ما زالوا يعيشون في هذين المخيمين. |
282. Le Comité constate avec inquiétude que 600 000 enfants environ vivent encore dans la zone touchée par l’accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية. |
Beaucoup vivent encore dans la terreur, malgré l'intensification des patrouilles de la police croate. | UN | وأفاد كثير من السكان أنهم ما زالوا يعيشون في خوف، بالرغم من زيادة دوريات الشرطة الكرواتية. |
3. Bien que le revenu mondial ait été multiplié par sept, en termes réels, depuis 50 ans, bien plus d'un milliard d'être humains vivent encore dans un état de pauvreté absolue et la pauvreté augmente dans le monde. | UN | ٣ - رغم تزايد الدخل العالمي بالقيمة الحقيقية سبعة أضعاف في العقود الخمسة اﻷخيرة، فإن أكثر بكثير من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، وما زال الفقر يتزايد في جميع أنحاء العالم. |
Il n'empêche qu'à cinq ans seulement de la date butoir fixée pour la réalisation des objectifs, un milliard de personnes dans le monde vivent encore dans la pauvreté. | UN | على أنها أضافت أنه لم تبق سوى خمس سنوات على الموعد المحدَّد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ومع ذلك فإن أكثر من بليون شخص في العالم ما زالوا يعيشون في فقر. |
Le HCR collabore avec le Gouvernement à la recherche d'une solution pour les Libériens qui vivent encore dans des camps de réfugiés et aux fins de la consolidation de la paix. | UN | وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع حكومتها لمعالجة حالة أولئك الليبيريين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين وكذلك لتعزيز بناء السلام. |
Environ un milliard d'hommes, de femmes et d'enfants vivent encore dans des conditions déshumanisantes en dépit de l'existence de technologies modernes susceptibles de soulager nombre de leurs souffrances. | UN | ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية. |
Le rapatriement des plus de 45 000 déplacés érythréens qui vivent encore dans des camps de la zone temporaire de sécurité et des zones adjacentes n'a pu se faire en raison de l'absence de progrès dans le processus de démarcation | UN | لم تتحقق العودة إلى إريتريا بالنسبة لأكثر من 000 45 مواطن إريتري ما زالوا يعيشون في المخيمات في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة، وذلك بسبب انعدام التقدم بشأن ترسيم الحدود |
Alors que la population mondiale est en passe d'atteindre 6 milliards de personnes, dont près d'un quart vit encore dans la pauvreté, l'éradication de la pauvreté représente un problème majeur pour la communauté internationale. | UN | والقضاء على الفقر هو تحد رئيسي للمجتمع الدولي، حيث أن سكان العالم يبلغون اﻵن ستة بلايين نسمة، وربعهم تقريبا ما زالوا يعيشون في حالة فقر. |
Toutefois, un tiers de la population des pays en développement vit encore dans l'indigence, 800 millions de personnes manquent de nourriture et 12 millions d'enfants meurent chaque année avant d'atteindre l'âge de 5 ans. | UN | بيد أن ثلث سكان البلدان النامية ما زالوا يعيشون في فقر، وليس لدى ٨٠٠ مليون شخص الغذاء الذي يكفيهم، ويموت ١٢ مليون طفل كل عام قبل أن يبلغوا الخامسة من العمر. |
Plusieurs millions de personnes vivent toujours dans les zones touchées sur des terres irradiées. | UN | فعدة ملايين من الأشخاص ما زالوا يعيشون في المناطق المتضررة على تربة ملوثة بالإشعاع. |
Les personnes d'ascendance africaine de la diaspora vivent toujours dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | فالسكان المنحدرون من أصل أفريقي في الشتات ما زالوا يعيشون في ظروف تتسم بالفقر المدقع. |
Elle a expliqué que 800 000 personnes vivaient encore dans des camps, que de l'eau potable était fournie chaque jour à 1,2 million de personnes et de la nourriture était distribuée chaque mois à 2 millions de personnes. | UN | وقالت إن 000 800 نسمة ما زالوا يعيشون في المخيمات وأضافت قائلة إن مياه الشرب كانت تقدم يومياً إلى 1.2 مليون شخص وإن الطعام كان يقدم إلى مليوني شخص كل شهر. |
La paix et la stabilité relatives qui règnent dans le nord-ouest de la Somalie depuis la mi-1993 ont permis au HCR d'entreprendre en 1994 un certain nombre d'activités préparatoires visant à encourager et à faciliter le retour librement consenti des réfugiés somaliens qui se trouvent encore dans les pays voisins, notamment l'Ethiopie et Djibouti. | UN | ٣- أتاح السلم والاستقرار النسبي الذي نعم به شمال غربي الصومال منذ منتصف عام ٣٩٩١ للمفوضية القيام بعدد من اﻷنشطة التحضيرية خلال عام ٤٩٩١ لتشجيع وتيسير العودة الطوعية للاجئين الصوماليين الذين ما زالوا يعيشون في البلدان المجاورة وأساسا في أثيوبيا وجيبوتي. |
On sait aussi qu'un grand nombre d'Iraquiens vivent encore en Jordanie. | UN | ومعروف أيضاً أن أعداداً كبيرة من العراقيين ما زالوا يعيشون في اﻷردن. |
Il a évoqué le nombre important de personnes, en particulier au sein des communautés autochtones, qui vivaient toujours dans la pauvreté et bénéficiaient de services insuffisants en matière d'éducation et de santé. | UN | وشدّدت على ارتفاع عدد الأشخاص، ولا سيما في صفوف جماعات السكان الأصليين، الذين ما زالوا يعيشون في حالة فقر ويُعانون من رداءة مرافق التعليم والصحة. |
Des plans visant à rapatrier les 160 000 réfugiés érythréens qui vivent au Soudan depuis 30 ans ont été mis en attente. | UN | وجمّد العمل بخطط ترمي إلى إعادة نحو 000 160 لاجئ إريتري ما زالوا يعيشون في السودان منذ 30 عاما مضت. |
Il constate en particulier qu'un grand nombre de personnes âgées continuent à vivre dans la pauvreté, sans accès aux services sociaux. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص لكبر عدد المسنين الذين ما زالوا يعيشون في الفقر دون أن تتاح لهم فعلا إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Les ménages récemment transférés des établissements non autorisés de Khartoum, puis ceux vivant encore dans des zones résidentielles non autorisées ou non planifiées seront parmi les premiers bénéficiaires du projet. | UN | وسيكون من بين أول المستفيدين اﻷسر المعيشية المنقولة حديثا من مستوطنات غير مرخص بها في الخرطوم، يليهم اولئك الذين ما زالوا يعيشون في مناطق سكنية غير مرخص بها أو غير مخططة. |