"زال العديد" - Translation from Arabic to French

    • nombreux
        
    • nombre
        
    • de
        
    • nombreuses
        
    Aujourd'hui, nombreux sont ceux qui continuent de subir les conséquences profondes de l'esclavage, qui se manifestent par les idées préconçues, la haine, les préjugés et l'intolérance. UN فما زال العديد من الأشخاص متضررين اليوم بشدة من عواقب الرق التي تجلت من خلال التحيز والكراهية والتحامل والتعصب.
    de nombreux pays restent en difficulté du fait de la répartition inégale et de l'incertitude de la reprise économique mondiale. UN 5 - ما زال العديد من البلدان يواجه صعوبات بسبب تفاوت مستويات انتعاش الاقتصاد العالمي وعدم تأكُّد حصوله.
    de très nombreux enfants sont morts de famine, et beaucoup souffrent encore de malnutrition. UN وقد توفى أطفال لا حصر لهم بسبب المجاعة وما زال العديد منهم يعاني من سوء التغذية.
    Malheureusement, un grand nombre des liens que nous entretenons avec le monde arabe et musulman sont encore dans l'ombre, cachés du public. UN وللأسف، ما زال العديد من علاقاتنا مع العالم العربي والمسلم محاطا بستار كثيف من السرية، ومخفية عن الرأي العام.
    nombre de pays en développement ne peuvent toujours pas développer leurs secteurs de production, participer à la mondialisation et en bénéficier. UN فما زال العديد من البلدان النامية عاجزا عن تنمية القطاعات الإنتاجية والمشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها.
    L'insuffisance des ressources affectées à de nombreuses opérations nuit à la survie et la protection des enfants et des femmes. UN فما زال العديد من حالات الطوارئ يواجه نقصا في التمويل، مما يهدد بقاء الأطفال والنساء وحمايتهم.
    de nombreux plaignants continuent d'attendre des années avant que leur affaire soit entendue. UN وما زال العديد من المتقاضين ينتظرون سنوات عديدة قبل أن يُنظر في قضاياهم.
    de nombreux pays en développement, notamment les pays les moins avancés (PMA), continuent à être marginalisés. UN وما زال العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، يعاني من التهميش المستمر.
    Malgré ces efforts, de nombreux postes de police nécessitent toujours d'être rénovés d'urgence. UN وبرغم هذه الجهود فما زال العديد من أقسام الشرطة في حاجة ملحة للإصلاح.
    En dépit de ces efforts, nombreux sont encore les postes de police qu'il serait urgent de remettre en état. UN ورغم هذه الجهود، ما زال العديد من مرافق للشرطة بحاجة إلى الإصلاح على وجه الاستعجال.
    de nombreux flux financiers privés demeurent orientés vers le court terme et connaissent des accès d'instabilité extrême. UN وما زال العديد من قنوات تدفق الأموال الخاصة متوجها صوب الاستثمار قصير الأجل، وما زال هذا النوع من التدفقات يشهد فترات تقلب شديد.
    de nombreux pays développés, en particulier dans la zone euro, continuent de connaître des problèmes de dette souveraine, des systèmes bancaires fragiles et des pressions en faveur de la rigueur budgétaire. UN فما زال العديد من البلدان المتقدمة، ولا سيما في منطقة اليورو، تعاني من مشاكل الديون السيادية، وهشاشة المؤسسات المصرفية، والضغوط لتطبيق تدابير التقشف المالي.
    nombreux sont les Maliens toujours déplacés qui continuent de vivre dans des conditions difficiles, et les informations faisant état de violations des droits de l'homme sont extrêmement préoccupantes. UN وما زال العديد من مواطني مالي مشردين، يعيشون في ظروف صعبة، وما زالت الأنباء الواردة عن انتهاكات حقوق الإنسان مصدر قلق بالغ.
    de nombreux partenaires de développement de l'Australie se placent toujours dans la moitié inférieure des tableaux qui mesurent divers aspects de l'égalité entre les sexes établis par les Nations Unies. UN فما زال العديد من شركاء أستراليا الإنمائيين يحتلون النصف الأخير من جداول الأمم المتحدة التي تقيس الجوانب المختلفة للمساواة بين الجنسين.
    En outre, de nombreux pays en sont encore à s'employer à surmonter les effets destructeurs des politiques d'ajustement structurel, qui ont fortement réduit les dépenses publiques destinées à l'éducation, la santé et l'agriculture et éliminé des subventions vitales. UN وما زال العديد من البلدان يحاول التغلب أيضا على الآثار المدمرة لسياسات التكيف الهيكلي التي قلصت الإنفاق العام في التعليم والصحة والزراعة بصورة قاسية وألغت إعانات كانت تقدم إلى قطاعات حيوية.
    Un grand nombre de ces pays sont toujours confrontés à des situations particulières sur les plans politique et de la sécurité, et le taux de croissance de leur PIB devrait être nettement inférieur à la moyenne de 5 % atteinte entre 2004 et 2007. UN وما زال العديد من تلك البلدان يواجه أوضاع سياسية وأمنية خاصة ومن المتوقع أن يقل معدل تعافي ناتجها المحلي الإجمالي كثيرا عن المتوسط السنوي البالغ 5 في المائة الذي تحقق في الفترة من 2004 إلى 2007.
    Ces pays ont également accepté d'héberger les plus vulnérables des personnes déplacées, dont bon nombre vivent encore dans des centres collectifs. UN واتفقت أيضاً على توفير السكن لأشد الأشخاص ضعفاً في صفوف المشردين الذين ما زال العديد منهم يقيم في مراكز جماعية.
    Mais, comme nombre de ces pays sont encore en voie de développement, leurs marchés sont eux aussi encore en voie de développement. UN إلا أن العديد من هذه الأسواق ما زال ناميا، حيث ما زال العديد من هذه البلدان في طور التنمية.
    Néanmoins, de nombreuses personnes dans les PMA sont toujours enlisées dans la pauvreté et souffrent de ses multiples effets. UN وبالرغم من ذلك، ما زال العديد من الأشخاص في أقل البلدان نموا يكابدون الفقر ويعانون من آثاره العديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more