je viens de mentionner et auxquelles viennent s'ajouter les millions de mines que l'on continue à poser annuellement dans les différents pays affectés. | UN | ولا يتضمن هذا مليونا من اﻷلغام يجري زرعها كل عام في عدة بلدان. |
Dans le but de prélever des organes ou des tissus à des fins de transplantation; | UN | ● بهدف استخدام أعضاء أو أنسجة من جسم الضحية لأغراض نقلها [زرعها]؛ |
Entre-temps, les forces de sécurité israéliennes ont découvert 40 kilogrammes d'explosifs posés par des terroristes dans cette même zone. | UN | وفي تلك الأثناء، كشفت قوات الأمن الإسرائيلية متفجرات زنتها 40 كيلوغراماً زرعها إرهابيون في المنطقة نفسها. |
La question du désamorçage des mines terrestres qui ont déjà été enfouies doit être distinguée de la question du contrôle de l'utilisation de nouvelles mines terrestres. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية التي تم زرعها بالفعل ينبغي تمييزها عن مسألة تحديد استعمال اﻷلغام البرية الجديدة. |
La population koweïtienne continue de souffrir du nombre énorme de mines terrestres posées par le régime iraquien lorsque celui-ci a envahi le Koweït. Régulièrement, nous apprenons que des accidents ont été provoqués par des mines terrestres, dont les victimes sont des personnes innocentes. | UN | ونحن في الكويت لا يزال شعبنا يعاني من الكمية الهائلة من اﻷلغام البرية التي زرعها النظام العراقي أثناء غزوه للكويت، ولا نزال نسمع بين يوم وآخر عن وقوع حوادث نتيجة لذلك يكون ضحيتها أناس أبرياء. |
19. Les mines censées se détruire ou se neutraliser d'elles-mêmes devraient le faire dans les 45 jours suivant leur mise en place. | UN | 19- أن تقوم الألغام المشترط تنفيذها للتدمير الذاتي أو التعطيل الذاتي بإحدى هاتين العمليتين في غضون 45 يوماً من زرعها. |
Il y a toujours un mot déclencheur implanté durant le processus. | Open Subtitles | دائماً ما يتواجد كلمة مُحفزة يتم زرعها خلال العملية |
Je peux dire grâce à la forme de l'explosion, que la bombe était placée à 1 mètre de la porte principale. | Open Subtitles | أستطيع أن أقول من نمط الأنفجار أن القنبلة تم زرعها على مسافة ثلاثة أقدام من الباب الامامي |
Le 20-year-old chanteur qui face planté en face du Club Apocalypse parce qu'elle avait trop bu? | Open Subtitles | المغني البالغ من العمر 20 عاما وجه زرعها أمام نادي نهاية العالم لأن لديها الكثير للشرب؟ |
Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها وكذلك في أنواع الألغام التي تم زرعها. |
Elles ont également reçu 17 mines antichars que l'APLS avait l'intention de poser aux alentours de Hajar Elnar. | UN | وتلقت القوات المسلحة أيضا 17 لغما من الألغام المضادة للدبابات التي كان الجيش الشعبي يعتزم زرعها في مناطق حول حجر النار. |
Les mines terrestres antipersonnel sont tentantes parce qu'elles sont bon marché et faciles à poser. | UN | واﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مغرية ﻷنها قليلة التكلفة وﻷن من السهل زرعها. |
Il est en train de poser ses preuves. | Open Subtitles | شاهدوا جميعاً أى أدله أخرى يحاولوا زرعها |
En outre, le United Network for Organ Sharing (UNOS) supervise la fourniture d'organes aux fins de transplantation aux États-Unis, et l'importation d'organes n'est autorisée qu'à partir de sources agréées par l'UNOS. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشبكة المتحدة لتقاسم اﻷعضاء البشرية تشرف على تخصيص اﻷعضاء لعمليات زرعها في الولايات المتحدة، ولا يسمح باستيراد اﻷعضاء من بلدان أخرى إلى الولايات المتحدة إلا من مصادر تعترف بها الشبكة. |
Il espère que les jalons posés au cours de la première année des travaux de la Commission permettront d'obtenir des résultats satisfaisants à l'avenir. | UN | وأعرب عن الأمل في أن البذور التي تم زرعها في السنة الأولى أثناء عمل اللجنة سوف يكون لها ثمار. |
Il est dévastateur d'apprendre, à la lecture du rapport, que le nombre de mines enfouies chaque année est supérieur au nombre de mines qui peuvent être désamorcées au cours de la même période. | UN | ومن المخيف أن نعلم من التقرير أن عدد اﻷلغام التي يتم زرعها كل عام يفوق عدد اﻷلغام التي يمكن إزالتها خلال الفترة ذاتها. |
Deux personnes gravement blessées par mines posées par les terroristes génocidaires. | UN | أصيب شخصان بجراح خطيرة من جــراء اﻷلغاء التــي زرعها إرهابيو اﻹبادة الجماعية. |
7. Toutes les MAMAP doivent, au moment de leur mise en place, être détectables à l'aide d'un matériel courant de détection des mines, sous réserve de certaines exclusions précisées ciaprès. | UN | 7- تكون جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قابلة للكشف وقت زرعها بواسطة معدات تقنية متاحة بصورة عادية لكشف الألغام، مع مراعاة حالات استثنائية معينة محددة أدناه. |
Il a une sorte de technologie implanté dans le torse. | Open Subtitles | لديها نوع من التكنولوجيا زرعها في صدرها. |
17 avril 2007 : Des unités spéciales de la KFOR ont désactivé une grenade à main placée par des inconnus près du café Paskal, dans la partie nord de Kosovska Mitrovica fréquentée par les Serbes. | UN | 17 نيسان/أبريل 2007: أبطلت الوحدات الخاصة في قوة كوسوفو مفعول قنبلة يدوية زرعها أشخاص مجهولون بالقرب من مقهى Paskal في الجزء الشمالي من كوسوفسكا ميتروفيكا، وهو مقهى يتردد عليه الصرب. |
Même moi je m'y suis laissé prendre, à cause de cette graine de superstition que mon père a planté en moi pendant mon éducation Catholique. | Open Subtitles | وحتى إن صدقت ذلك، لفض الخرافات التي زرعها أبي في عقلي أثنــاء تربيتي الكاثوليكية. |
Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها كما في أنواع الألغام التي تم زرعها. |
Dans la catégorie relative à l'intensification de l'absorption par les puits, deux Parties ont fourni des renseignements détaillés sur l'ampleur de cette activité, voire sur les essences à planter. | UN | أما في فئة تعزيز عمليات الإزالة بالبواليع، فقدم طرفان تفاصيل عن نطاق الأنواع التي سيتم زرعها بل وحتى عن الأنواع نفسها. |
D'après le labo de Des Moines, elle a été implantée par un chirurgien orthopédique de Dallas pour réparer le fémur gauche fracturé d'un prêtre catholique nommé Carlin. | Open Subtitles | وفقا لمختبر دي موين تم زرعها من قبل جراح عظام في دالاس لإصلاح كسر في عظم الفخذ الأيسر |
Nous savons tous que la reproduction faciale est une technologie qui existe, l'ADN peut être fabriqué, les empreintes peuvent être implantées. | Open Subtitles | كلانا يعرف أن تكنولوجيا نسخ الوجه موجودة ويمكن تزيف الحمض النووي، والبصمات يمكن زرعها |
Au Moyen-Orient, les germes de la paix et de la réconciliation, semés l'an dernier par le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, encouragés en cela par les États-Unis, les Nations Unies et d'autres, portent enfin leurs fruits. | UN | ففي الشرق اﻷوسط، أن بذور السلم والمصالحة التي زرعها في العام الماضي رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات بتشجيع من الولايات المتحدة والنرويج واﻷمم المتحدة وجهات أخرى أخذت تجني ثمارها أخيرا. |
À l'hôpital militaire, il y a aussi des cas de mutilations graves occasionnés par des mines antipersonnel placées par des rebelles. | UN | ويوجد في المستشفى العسكري أيضا حالات تشوه خطيرة ناجمة عن ألغام مضادة للأفراد زرعها المتمردون. |