L'occupation de la Somalie par l'Éthiopie a non seulement entraîné la pire crise humanitaire qu'ait connue l'Afrique mais a également largement contribué à déstabiliser le pays. | UN | ولم يثر احتلال إثيوبيا للصومال أشد أزمة إنسانية في أفريقيا فحسب بل أسهم أيضا بدرجة كبيرة في زعزعة استقرار البلد. |
Il n'avait pas les moyens de faire face à de tels groupes dont les objectifs déclarés étaient de déstabiliser le pays. | UN | ولا توجد لبوتان الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذه الجماعات التي تتمثل أهدافها الصريحة في زعزعة استقرار البلد. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait que d'aucuns ont essayé d'utiliser cette crise pour déstabiliser le pays. | UN | وأعربوا عن انشغالهم إزاء إقدام بعض الجهات الفاعلة على استغلال هاتين الأزمتين بهدف زعزعة استقرار البلد. |
L'affrontement en 2007 entre l'armée libanaise et le groupe terroriste Fatah al-Islam dans le camp de réfugiés Nahr al-Bared a attiré l'attention internationale sur ce camp et a failli déstabiliser le pays. | UN | وإن اشتباك عام 2007 بين الجيش اللبناني والمجموعة الإرهابية فتح الإسلام في مخيم النهر البارد للاجئين، وجّه نظر المجتمع الدولي إلى المخيم وكان يمكن أن يؤدي إلى زعزعة استقرار البلد. |
Ces guerres avaient déstabilisé le pays, causé des dommages à l'infrastructure et entraîné des cas de disparition involontaire qui n'avaient pas encore été réglés. | UN | وقد أدت هذه الحروب إلى زعزعة استقرار البلد وتدمير بنيته الأساسية وإلى حالات اختفاء قسري، وهو ما ينبغي التصدي له. |
Certains ont également désigné nommément des groupes connus pour avoir recours aux explosifs dans le cadre d'une stratégie visant à apporter un changement politique ou social ou ont attribué à ces actes des objectifs tels que la " déstabilisation " du pays. | UN | كذلك أشارت بعض التقارير إلى فئات بالاسم، عرف عنها استخدام حوادث التفجير كجزء من استراتيجية ترمي إلى احداث تغييرات اجتماعية أو سياسية، أو أشارت إلى حوادث تعزى إلى دوافع من قبيل " زعزعة استقرار " البلد. |
Réagissant à cette décision de la Convergence démocratique, le Premier Ministre a mis en garde l'opposition contre toute tentative visant à déstabiliser le pays et s'est déclaré prêt à prendre toutes les dispositions en vue de contrecarrer tout éventuel mouvement de désordre. | UN | وقام رئيس الوزراء، ردا على هذا القرار الذي اتخذته مجموعة الوفاق الديمقراطي، بتحذير المعارضة من القيام بأي محاولة ترمي إلى زعزعة استقرار البلد وأعلن عن استعداده لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لمواجهة أي حركة اضطراب قد تحدث. |
Ces tentatives de déstabiliser le pays et d'en changer le régime sont injustifiées, car l'Iraq s'est engagé à mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وتلك المحاولات الرامية إلى زعزعة استقرار البلد وتغيير النظام ليس لها ما يبررها نظرا ﻷن العراق قد تعهد بالامتثال لقرارات مجلس اﻷمن. |
Il souligne l'inutilité du recours à la violence et condamne les activités des éléments extrémistes qui essaient de déstabiliser le pays et menacent toute la région. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا جدوى من الالتجاء إلى العنف، ويدين أنشطة العناصر المتطرفة التي تحاول زعزعة استقرار البلد وتهديد المنطقة بكاملها. |
Si elle le fait, les extrémistes des deux bords n'auront pas l'illusion qu'ils peuvent exploiter ce qui leur paraît être des divergences de vues et continuer à déstabiliser le pays en toute impunité. | UN | وإذا ما تم ذلك، لن يخامر المتطرفين من الجانبين أي توهم بأن بإمكانهم أن يستغلوا الخلافات الظاهرة ويواصلوا زعزعة استقرار البلد بدون عقاب. |
Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont condamné toutes les attaques terroristes et tous les actes de violence, qui contribuaient à déstabiliser le pays et la région. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، أدان أعضاء المجلس جميع الهجمات الإرهابية وجميع أعمال العنف التي تهدف إلى زيادة زعزعة استقرار البلد والمنطقة. |
La délégation a indiqué que la législation garantissait la liberté d'expression, mais permettait aussi de protéger le pays en réprimant la publication excessive de fausses informations visant généralement à déstabiliser le pays ou à mettre en péril la sécurité nationale. | UN | 102- وذكر الوفد أن التشريعات تكفل حرية التعبير، ولكنها أيضاً تحمي البلد، عن طريق فرض عقوبات جنائية، من النشر المفرط للمعلومات الكاذبة التي عادة ما تهدف إلى زعزعة استقرار البلد أو تهديد الأمن الوطني. |
Les manœuvres destinées à déstabiliser le pays et un Gouvernement démocratiquement élu ont été infructueuses, et la démocratie, l'équipe dirigeante en place et, surtout, le respect et la réalisation des droits de l'homme, en sont sortis renforcés. | UN | ولم تفلح التصرفات الهادفة إلى زعزعة استقرار البلد وحكومته المنتخبة ديمقراطياً في التأثير على الديمقراطية التي خرجت وقادتها الممسكين بزمام الدولة منتصرة، وقد بان ذلك بوجه خاص في مجال احترام حقوق الإنسان وإعمالها. |
Il condamne les actes de violence et de terrorisme ayant pour but de déstabiliser le pays qui sont le fait des Taliban, d'Al-Qaida et d'autres groupes violents et extrémistes et groupes armés illégaux. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة والجماعات المسلحة غير القانونية بهدف زعزعة استقرار البلد. |
Le Viet Nam continuait d'être la cible d'activités hostiles, telles que le terrorisme, le sabotage et les tentatives faites pour déstabiliser le pays et porter atteinte à la sécurité nationale et à l'intégrité territoriale. | UN | وما زالت فييت نام ضحية لأنشطة عدائية مثل الإرهاب والتخريب ومحاولات زعزعة استقرار البلد وانتهاك الأمن الوطني والسلامة الإقليمية. |
Le Conseil condamne dans les termes les plus vifs les Taliban qui ont revendiqué la responsabilité de cette attaque et continuent de tenter de déstabiliser le pays. | UN | " ويدين مجلس الأمن بأشد العبارات حركة طالبان التي أعلنت مسؤوليتها عن الهجوم والتي هي مستمرة في السعي إلى زعزعة استقرار البلد. |
Seul l'état de droit, allié à des forces iraquiennes bien entraînées, faisant fond sur de solides infrastructures et une économie prospère et dynamisé par un processus électoral libre et régulier, permettrait de venir à bout de ceux qui souhaitaient déstabiliser le pays. | UN | ومضى يقول إنه لن يتسنى دحر الراغبين في زعزعة استقرار البلد إلا بسيادة القانون معززة بقوات عراقية حسنة التدريب ومدعومة بهيكل أساسي واقتصاد مزدهرين ومستمدة زخمها من عملية انتخابات حرة ونزيهة. |
96. L'Expert indépendant appelle la communauté internationale à prier instamment le Gouvernement burundais de s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient déstabiliser le pays. | UN | 96- ويناشد الخبير المستقل المجتمع الدولي حث حكومة بوروندي على الامتناع عن اتخاذ تدابير قد تؤدي إلى زعزعة استقرار البلد. |
< < Le Conseil condamne dans les termes les plus vifs les Taliban qui ont revendiqué la responsabilité de cette attaque et continuent de tenter de déstabiliser le pays. | UN | " ويدين المجلس بأشد العبارات حركة طالبان التي أعلنت مسؤوليتها عن الهجوم والتي تستمر في محاولة السعي إلى زعزعة استقرار البلد. |
J'appuie les efforts du Gouvernement de transition visant à mettre à un terme à la violence perpétrée par les groupes armés dont l'intérêt commun est de déstabiliser le pays. | UN | 59 - وأؤيد جهود الحكومة الانتقالية الرامية إلى وضع حد لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة التي لديها مصالح مشتركة في زعزعة استقرار البلد. |
Cela avait déstabilisé le pays qui jusqu'à présent était un pays de tolérance. | UN | الأمر الذي أدى إلى زعزعة استقرار البلد الذي كان حتى ذلك الوقت يسوده التسامح. |
La République arabe syrienne rappelle qu'elle rejette la résolution 19/22 du Conseil des droits de l'homme en raison de son manque d'objectivité et du fait qu'elle repose sur de fausses informations fournies par des États et des parties bien connus pour leur hostilité à la République arabe syrienne et qui sont directement impliqués dans la déstabilisation du pays puisqu'ils financent et arment ouvertement des groupes terroristes armés. | UN | إن الجمهورية العربية السورية تكرّر رفضها لقرار مجلس حقوق الإنسان 19/22 لأنه يفتقر إلى الموضوعية ويستند إلى معلومات زائفة مُقدمة من دول وأطراف معروفة بعدائها للجمهورية العربية السورية، وهي ضالعة بصورة مباشرة في زعزعة استقرار البلد من خلال قيامها على نحو سافر بتمويل وتسليح المجموعات الإرهابية المسلحة. |