"زعزعة استقرار الوضع" - Translation from Arabic to French

    • déstabiliser la situation
        
    • dégénérer la situation
        
    • déstabilisation de la situation
        
    Au cours de la période considérée, le groupe d'enquête mixte a ouvert sept nouvelles enquêtes sur des incidents de nature délicate, susceptibles de déstabiliser la situation dans la zone de conflit. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، باشر فريق تقصي الحقائق المشترك سبع عمليات تحقيق جديدة بشأن حوادث تتسم بالحساسية وتنطوي على إمكانية زعزعة استقرار الوضع في منطقة الصراع.
    La persistance de problèmes dans la zone tampon risque de déstabiliser la situation en matière de sécurité, qui reste fragile. UN كما أن التحديات المستمرة الماثلة في المنطقة العازلة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة استقرار الوضع الأمني الدقيق.
    Selon le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), ces affrontements ethniques ont été planifiés et organisés pour déstabiliser la situation politique. UN ووفقاً لما ذكرته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فإن الاشتباكات الإثنية قد جرى تخطيطها وتنظيمها من أجل زعزعة استقرار الوضع السياسي.
    Ils ont exhorté les parties concernées à prendre des mesures concrètes, en collaboration avec la FINUL, pour enquêter sur les actes de violence, tenter de régler les différends de façon pacifique et éviter toute action susceptible de faire dégénérer la situation sur le terrain. UN وحثوا الأطراف المعنية على اتخاذ خطوات عملية بالتعاون مع اليونيفيل للتحقيق في أعمال العنف وتسوية الخلافات العالقة بالطرق السلمية وتجنب أي عمل من شأنه زعزعة استقرار الوضع في الميدان.
    Menant des activités pratiques et recherchant une solution durable à ce conflit, la MONUG continue à jouer un rôle important et opportun, empêchant une déstabilisation de la situation sur le terrain. UN 32 - والبعثة إذ تسعى للقيام بأنشطة عملية وإيجاد حل دائم لهذا الصراع، فإنها تواصل القيام بدور هام وأساسي لمنع زعزعة استقرار الوضع الميداني.
    La première mesure en ce sens a été la création des Forces collectives de réaction rapide de la région d'Asie centrale, capables de garantir la riposte à toute tentative d'y déstabiliser la situation. UN وقد تمثلت أول خطوة في هذا الاتجاه في تشكيل القوات الجماعية للانتشار السريع في منطقة آسيا الوسطى، وهي قوات قادرة على كفالة التصدي بفعالية لأي محاولات تهدف إلى زعزعة استقرار الوضع في آسيا الوسطى.
    Toutefois, les événements récents intervenus à la frontière avec le Pakistan sont très préoccupants car des centaines de Taliban et autres terroristes s'infiltrent dans le pays pour déstabiliser la situation. UN غير أن الأحداث الأخيرة على الحدود المشتركة مع باكستان كانت مصدر قلق بالغ، حيث تسلّل المئات من أفراد طالبان وغيرهم من الإرهابيين إلى أفغانستان لأجل زعزعة استقرار الوضع.
    La République d'Azerbaïdjan proteste énergiquement contre ces actions provocantes de l'autorité arménienne, qui visent à entraver le règlement du conflit en cours et à déstabiliser la situation. UN وتعرب جمهورية أذربيجان عن اعتراضها الشديد على الأعمال الاستفزازية التي تقوم بها القيادة الأرمينية، والتي تهدف إلى تحدي عملية التسوية الجارية للنزاع وإلى التسبب في زعزعة استقرار الوضع.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise estime que l'agresseur, outre ses visées d'annexion de nouveaux territoires, entend déstabiliser la situation politique intérieure de la République, où la sortie de la crise venait tout juste de s'ébaucher et le danger de guerre civile d'être conjuré. UN إن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان تعتبر أن نية المعتدي، باﻹضافة الى ضم مزيد من اﻷراضي، تتجه الى زعزعة استقرار الوضع السياسي داخل الجمهورية، حيث بدأت آفاق الخروج من اﻷزمة ودرء خطر الحرب اﻷهلية في الظهور.
    En tant que garant de la Constitution, je ne tolérerai pas que des tentatives soient faites en vue de saper les fondements des structures de l'État russe et de déstabiliser la situation dans le pays. UN - أنني لن أسمح، بصفتي كفيلا للدستور، بأي محاولات لنسف دعائم كيان الدولة الروسية، أو زعزعة استقرار الوضع في البلد. ــ ــ ــ ــ ــ
    On sait que dans la nuit du 12 au 13 mai cette ville a connu des événements tragiques causés par des forces extrémistes tentant de déstabiliser la situation en Ouzbékistan et dans l'ensemble de l'Asie centrale. UN وكما يعلم الجميع، فقد شهدت تلك المدينة ليلة 12/13 أيار/مايو أحداثا مأساوية ارتبطت بمحاولة بعض القوى المتطرفة زعزعة استقرار الوضع في أوزبكستان وفي أنحاء آسيا الوسطى.
    Je souligne une fois de plus qu'il est indispensable que toutes les parties concernées respectent la Ligne bleue, comme l'a à plusieurs reprises demandé le Conseil de sécurité, et qu'elles cessent toutes les violations de celle-ci et s'abstiennent de tout acte qui pourrait contribuer à déstabiliser la situation. UN وإنني أشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى أن تحترم جميع الأطراف المعنية الخط الأزرق على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن مرارا وتكرارا، وأن توقف جميع انتهاكاته وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه زعزعة استقرار الوضع.
    Cette attaque, ainsi que l'assassinat d'un policier géorgien le 16 janvier 2009, et les multiples provocations précédentes qui ont tué 11 policiers et 2 civils, et en ont blessé des dizaines d'autres, constituent une série de tentatives mûrement réfléchies et délibérées qui visent à déstabiliser la situation et à entraîner la partie géorgienne dans une autre provocation militaire de plus grande ampleur. UN ويدل هذا الهجوم، بالإضافة إلى مقتل الشرطي الجورجي في 16 كانون الثاني/ يناير 2009، وعشرات الأعمال الاستفزازية السابقة التي تسببت في مقتل 11 شرطياً جورجياً ومواطنَين بريئين وعشرات الجرحى الآخرين على سلسلة من المحاولات المبيتة بشكل جيد والهادفة عمدا إلى زعزعة استقرار الوضع وجر الجانب الجورجي إلى استفزاز عسكري كبير آخر.
    Ils ont exhorté les parties concernées à prendre des mesures concrètes, en collaboration avec la FINUL, pour enquêter sur les actes de violence, tenter de régler les différends de façon pacifique et éviter toute action susceptible de faire dégénérer la situation sur le terrain. UN كما حثوا الأطراف المعنية على اتخاذ خطوات عملية بالتعاون مع اليونيفيل للتحقيق في أعمال العنف وتسوية الخلافات العالقة بالطرق السلمية وتجنب أي عمل من شأنه زعزعة استقرار الوضع على أرض الواقع.
    Les parties à ces consultations ont estimé qu'il était opportun de continuer à concerter leurs efforts sur le plan de la politique extérieure dans le but d'empêcher toute déstabilisation de la situation internationale et d'œuvrer avec constance à l'instauration d'un système de stabilité stratégique solide, fondé sur des institutions de droit international. UN وقد دعا كلا الجانبين، خلال مشاوراتهما، إلى مزيد من التنسيق للجهود المبذولة على صعيد السياسة الخارجية بغية تفادي زعزعة استقرار الوضع الدولي، وإلى مواصلة مساعيهما الحثيثة من أجل إقامة نظام للاستقرار الاستراتيجي يكون موثوقاً به ويستند إلى آليات قانونية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more