Nous saluons nos dirigeants africains et leurs partenaires, ainsi que tous ceux qui ont contribué à cette réussite. | UN | وإننا نحيي زعماءنا الأفارقة وشركاءهم وكل الآخرين الذين ساهموا في تحقيق هذا النجاح. |
Nous souhaitons aussi rappeler que dans la Déclaration du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à éliminer la pauvreté en lançant une campagne soutenue pour faire du droit au développement une réalité pour tous. | UN | كذلك نذكر بأن زعماءنا عقدوا العزم في إعلان الألفية على القضاء على الفقر من خلال شن حملة مستديمة من أجل تحويل الحق في التنمية إلى واقع للجميع. |
Mais nos dirigeants ont été discrédités et l'initiative elle-même a été tuée dans l'oeuf, sans cérémonie. | UN | ومع ذلك فإن زعماءنا شوهت سمعتهم وقتلت المبادرة على نحو فظ. |
Mais vous ici dans cette Assemblée, vous, nos dirigeants politiques, n'êtes pas seuls à faire ce type de choix ou à assumer cette responsabilité. | UN | ولكن، أنتم الحضور في هذه الجمعية، يا زعماءنا السياسيين، لستم وحدكم في مواجهة هذا النوع من الاختيار وهذه المسؤولية. |
Nous prévoyons que nos dirigeants prendront des décisions audacieuses sur les questions fondamentales auxquelles l'ONU et la communauté internationale sont confrontées. | UN | وفي تصورنا أن زعماءنا سوف يتخذون قرارات جريئة بشأن المسائل الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Rappelons-nous qu'il y a exactement 100 jours, nos dirigeants se sont rassemblés ici pour le Sommet mondial et ont adopté un ambitieux programme de réforme de l'ONU. | UN | ولنتذكر أن زعماءنا اجتمعوا هنا، قبل 100 يوم بالتحديد، لعقد اجتماع قمة واعتمدوا برنامجا إصلاحيا طموحا للأمم المتحدة. |
Pour ma délégation, il convient de rappeler clairement qu'il y a quatre ans, nos dirigeants ont exprimé leur ferme attachement au concept de responsabilité de protéger. | UN | ويكفي القول إنه من الواضح، بالنسبة لوفد بلادي، أن زعماءنا تعهدوا قبل أربع سنوات بالالتزام بقوة بمفهوم مسؤولية الحماية. |
On a compté les coups quand nos dirigeants... firent usage de leur armes les plus performantes. | Open Subtitles | كننا نتفرّج فقط بينما استخدم زعماءنا أعظم ما فى مخزنهم لتدميرهم |
Dans son rapport au Sommet du millénaire, le Secrétaire général a également mis nos dirigeants au défi de s'entendre sur un ensemble de tâches et d'objectifs s'inspirant des engagements du Programme d'action de Copenhague. | UN | وحث الأمين العام، في تقريره إلى قمة الألفية، زعماءنا على الاتفاق على مجموعة من المهام والأهداف المستمدة من تعهدات برنامج عمل كوبنهاغن. |
C'est en effet le principe directeur qui a amené nos dirigeants à adopter le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et à transformer l'Organisation de l'unité africaine en Union africaine. | UN | وبالفعل، هذا هو المبدأ التوجيهي الذي قاد زعماءنا إلى اعتماد الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، فضلا عن تحويل منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Au cours des années 60, l'Afrique a perdu du temps parce que nos dirigeants ont nui au secteur privé en nationalisant des biens privés - une pratique courante à l'époque. | UN | ولقد أضاعت أفريقيا الوقت في عقد الستينات لأن زعماءنا تدخلوا في القطاع الخاص من خلال تأميم الممتلكات الخاصة، والتي كانت ممارسـة مألوفــة في تلك الأيام. |
Nous, à l'ASEAN, partageons la conviction de nos dirigeants que c'est par la conjugaison de nos efforts inspirés par un esprit de compassion que nous réussirons à surmonter cette catastrophe et les catastrophes pouvant survenir à l'avenir. | UN | ونحن في رابطة آسيان نشاطر زعماءنا اعتقادهم بأننا، بتضافر الجهود المستلهمة بروح الشفقة، سنتغلب على آثار هذه الكارثة والكوارث التي قد تعترض طريقنا في المستقبل. |
Je me réjouis que les membres aient réaffirmé le rôle central que doit jouer l'Assemblée générale dans la formulation des propositions qui aideront nos dirigeants à prendre les décisions idoines pour la mise en œuvre des objectifs du Millénaire et la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأرحب بحقيقة أن الأعضاء أكدوا مجددا الدور المحوري الذي يجب أن تضطلع به الجمعية في صياغة المقترحات التي ستساعد زعماءنا في اتخاذ القرارات الملائمة الهادفة إلى تنفيذ أهداف الألفية وإصلاح الأمم المتحدة. |
Nous ne devons pas oublier qu'au Sommet mondial de 2005, nos dirigeants avaient réaffirmé l'importance d'accroître l'efficacité du Conseil économique et social, principal organe chargé de la coordination, de l'examen des orientations, de la concertation et de la formulation de recommandations sur les questions afférentes au développement économique et social. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن زعماءنا قد أعادوا التأكيد، أثناء اجتماع القمة العالمي عام 2005، على أهمية أن يكون المجلس الاقتصادي والاجتماعي مجلسا فعالا بوصفه جهازا رئيسيا مكلفا بالتنسيق واستعراض السياسة العامة وإجراء حوار بشأن السياسة العامة والتقدم بتوصيات بشأن مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ma délégation a donc été très encouragée de voir que nos dirigeants, à la récente Réunion plénière de haut niveau, ont pour la première fois reconnu que les États avaient la responsabilité de protéger les populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité et qu'ils avaient également la responsabilité d'agir en conséquence. | UN | وعليه، فإنه من دواعي ارتياحنا كثيراً أن زعماءنا اعترفوا، ولأول مرة، خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي عقد مؤخراً بمسؤولية الدول عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم التي ترتكب ضد البشرية، وأقروا أيضاً بمسؤوليتهم عن العمل وفقاً لذلك. |
Pour ce qui est des relations entretenues par le Conseil de sécurité et les organisations régionales et sous-régionales, comme cela a été dit par ma délégation au cours du débat public du Conseil de sécurité, au cours du Sommet de 2005, nos dirigeants ont appelé à l'adoption d'un processus officiel entre le Conseil de sécurité et les organisations régionales et sous-régionales. | UN | وبإيجاز شديد، فيما يتصل بالعلاقة بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، كما ذكر وفد بلدي خلال المناقشة المفتوحة في مجلس الأمن، أن زعماءنا في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد دعوا إلى إيجاد عملية رسمية بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Il est vrai que nos dirigeants ont pris l'engagement d'entrer dans le nouveau millénaire en traçant une nouvelle frontière à l'humanité fondée sur la performance dans la justice et sur la compassion dans la solidarité qui demeure la clef de la réussite de tous ces efforts qui visent à concrétiser tous les engagements inscrits dans la Déclaration du Millénaire. | UN | صحيح أن زعماءنا قد التزموا بالدخول في الألفية الجديدة عن طريق إنشاء حدود جديدة للبشرية تستند إلى أدائنا الجيد بروح من العدل وتعاطفنا بروح من التضامن. وهذا هو مفتاح النجاح لأي جهد يبذل من أجل إعطاء تعبير ملموس للالتزامات الواردة في إعلان الألفية. |
Il est tout à fait compréhensible que nos dirigeants restent saisis de la question, car il est couramment admis que le plus grand défi auquel l'Afrique est confrontée est de maintenir la paix et la stabilité - ou, plutôt, de contenir ou régler les conflits. | UN | والأمر المفهوم تماما هو أن زعماءنا ما زالوا يبقون تلك المسألة قيد نظرهم، لأنه من المقبول بشكل عام أن أكبر التحديات التي تواجه أفريقيا هو تحدي المحافظة على السلام والاستقرار - أو، بدلا من ذلك، تحدي احتواء الصراعات أو تسويتها. |
nos dirigeants, hantés, tourmentés et torturés par le souvenir du passé en matière de génocides, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité - qui, il est triste et pénible de le dire, se produisent encore aujourd'hui à certains endroits de notre planète - et résolus à mettre fin à ces crimes, n'ont rien laissé au hasard en ce qui concerne le champ ou le but de la responsabilité de protéger. | UN | لقد لاحق زعماءنا شبح الماضي وألمه وعذابه إزاء الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية - التي من المحزن والمؤلم أنها ما زالت تُرتكب اليوم في بعض أجزاء كوكبنا - وعقدوا العزم على وضع حد لهذه الجرائم، ولم يتركوا شيئا غامضا يتعلق بنطاق المسؤولية عن الحماية والغرض منها. |