Une partie du problème consiste à prendre des décisions avec des œillères. Les dirigeants européens se concentrent étroitement sur la limitation des coûts financiers et politiques à court terme, plutôt que de penser stratégiquement aux conséquences plus larges à plus long terme. | News-Commentary | ويتمثل جزء من المشكلة في عملية صنع القرار المبهمة. إذ يركز زعماء الاتحاد الأوروبي بشكل ضيق على الحد من التكاليف المالية والسياسية القصيرة الأمد، بدلاً من التفكير استراتيجياً حول العواقب الأوسع نطاقاً والأطول أمدا. |
L’émergence d’une « union énergétique » européenne, soutenue par le Conseil, constituerait un vecteur idéal dans la facilitation de ce changement. La difficulté réside toutefois en ce qu’il reste encore aux dirigeants européens à définir une stratégie convaincante et efficace pour la construction de cette union énergétique. | News-Commentary | إن "اتحاد الطاقة" الأوروبي الناشئ، والذي أيده المجلس، من الممكن أن يعمل كأداة مثالية لتسهيل هذا التحول. والمشكلة هي أن زعماء الاتحاد الأوروبي لم يحددوا بعد استراتيجية مقنعة وفعّالة لبناء هذا الاتحاد. |
On ne peut écarter totalement l'hypothèse d'une action militaire pour mettre un coup d'arrêt au programme d'armement nucléaire iranien, même si cela ne doit être que la dernière option, une option des plus dangereuses, pourtant réalisable sur le plan militaire. En attendant, les dirigeants européens ont beaucoup de cartes entre leurs mains pour étrangler économiquement le régime. | News-Commentary | لقد فات الأوان بالنسبة لزعماء أوروبا فيما يتصل بإدراك حقيقة الموقف. إن إمكانية تخريب برنامج الأسلحة النووية الإيراني من خلال العمل العسكري ليست بالاحتمال المستبعد تماماً، ولو أن ذلك لابد وأن يأتي بالطبع كخيار أخير، نظراً لخطورته الهائلة حتى ولو كان ممكناً على الصعيد العسكري. إلا أن زعماء الاتحاد الأوروبي ما زال بوسعهم القيام بالكثير لتقويض النظام الإيراني اقتصادياً. |
La crise financière européenne est en réalité une crise politique, parce que les dirigeants de l’UE sont incapables de prendre les mesures nécessaires. Un temps précieux est aujourd’hui perdu sur des questions d’ordre secondaire, essentiellement liées à des préoccupations politiques nationales. | News-Commentary | إن الأزمة المالية الأوروبية في حقيقة الأمر أزمة سياسية، لأن زعماء الاتحاد الأوروبي غير قادرين على اتخاذ القرار بشأن التدابير اللازمة. والوقت يُهدَر على قضايا ثانوية ترجع جذورها إلى مخاوف سياسية داخلية. |
Même à cette heure tardive, j'exhorte les dirigeants de l'UE à revoir ces accords avant qu'ils ne causent des dommages irréparables aux bonnes relations qui ont toujours existé entre les pays ACP et l'UE. | UN | وحتى في هذه الساعة المتأخرة، أود أن أناشد زعماء الاتحاد الأوروبي أن يستعرضوا تلك الاتفاقات قبل أن تلحق ضررا لا سبيل إلى تداركه بالعلاقات التاريخية الطيبة القائمة بين أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ وبين الاتحاد الأوروبي. |
Au niveau national, les dirigeants de l'Union européenne se sont engagés à transformer l'Europe en une économie à fort rendement énergétique et à faibles émissions de carbone d'ici à 2050. | UN | فعلى الصعيد الداخلي، التزم زعماء الاتحاد الأوروبي بتحويل أوروبا بحلول عام 2050 إلى اقتصاد شديد الكفاءة في استخدام الطاقة ومنخفض الانبعاثات الكربونية. |
Mais il ne faut pas non plus sous-estimer des valeurs persistantes comme la tolérance et la solidarité au sein des sociétés européennes. À cet égard, les dirigeants européens devraient s’efforcer d’encourager et d’exploiter la générosité de certains, tout en endiguant l’égoïsme et la xénophobie des autres et en y résistant. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لنا أن نقلل من قدرة قيم مثل التسامح والتضامن على التحمل والبقاء داخل المجتمعات الأوروبية. وبوضع هذا في الاعتبار، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على تشجيع وتسخير سخاء البعض، وفي الوقت نفسه احتواء ومقاومة الأنانية وكراهية الأجانب. ولكن النجاح يتطلب تقاسم الأعباء. وإذا تُرك الأسخياء وحدهم لكي يتحملوا العبء بالكامل، فإن هذا السخاء لن يدوم طويلا. |
Les dirigeants européens peuvent bâtir une économie moins dépendante d’une énergie importée, à la fois en améliorant l’efficacité énergétique et en comptant davantage sur une énergie propre produite en Europe. Ils doivent en même temps s’attaquer aux autres problèmes qui nuisent à la compétitivité à long terme de l’Europe, à savoir une faible productivité, un marché intérieur inachevé et des innovations insuffisantes. | News-Commentary | ولكن أوروبا لديها خيارات أخرى. فبوسع زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على بناء اقتصاد أقل اعتماداً على الطاقة المستوردة من خلال زيادة الكفاءة والاعتماد بشكل أكبر على الطاقة النظيفة المنتجة محليا. وفي الوقت نفسه، يتعين عليهم أن يتصدوا لمخاطر أخرى تهدد قدرة أوروبا التنافسية في الأمد البعيد، بما في ذلك انخفاض الإنتاجية، والسوق الداخلية غير المكتملة، وعدم كفاية الإبداع. |
Pourquoi les dirigeants de l'UE s'opposent-ils à la tenue du référendum et refusent-ils même de reculer de quelques jours la date limite du 30 juin fixée pour le prochain remboursement de la Grèce au FMI ? L'Europe n'est-elle pas avant tout une affaire de démocratie ? | News-Commentary | ولكن لماذا تفعل أوروبا هذا؟ لماذا يقاوم زعماء الاتحاد الأوروبي الاستفتاء ويرفضون حتى تمديد الموعد النهائي الذي يحين في الثلاثين من يونيو لدفعة اليونان التالية لصندوق النقد الدولي؟ أليست أوروبا ككل تقوم على الديمقراطية؟ |
Mais les dirigeants de l'UE ont abandonné le fond du projet, confirmant ainsi en apparence les craintes américaines. Les négociateurs commerciaux ont eu du mal à progresser, tandis que les groupes anti-mondialisation ont pris le contrôle du discours public, en présentant le PTCI comme une menace pour tous les organes de l'Europe, depuis la démocratie jusqu'à ses services de santé. | News-Commentary | ولكن زعماء الاتحاد الأوروبي تخلوا عن المشروع في الأساس، على النحو الذي يؤكد مخاوف الأميركيين. وكافح المفاوضون لإحراز أي تقدم، في حين فرضت الجماعات المناهضة للعولمة سيطرتها على الخطاب العام، فقدمت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بوصفها تهديداً لكل شيء، من ديمقراطية أوروبا إلى عافيتها. |
Cet exposé est dangereusement inexact et les dirigeants de l'UE doivent l'empêcher de gagner plus de terrain en en faisant un argument stratégique pour l'accord. Et ils doivent ranimer leur engagement à conclure les négociations avec succès en 2015. | News-Commentary | وهذا كلام غير دقيق إلى حد خطير، ويتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يحرصوا على منعه من اكتساب المزيد من القوة من خلال تقديم حجة استراتيجية لإتمام الاتفاق. كما يتعين عليهم أن يعملوا على تجديد التزامهم بإتمام المحادثات بنجاح في عام 2015. |
les dirigeants de l'Union européenne, réunis aujourd'hui à Hampton Court, ont condamné dans les termes les plus énergiques les commentaires sur l'État d'Israël attribués au Président iranien Mahmoud Ahmedinejad. | UN | أدان اجتماع زعماء الاتحاد الأوروبي في هامبتون كورت بأشد العبارات التصريحات المتعلقة بدولة إسرائيل والمنسوبة لرئيس إيران أحمدي نجاد. |
les dirigeants de l'Union européenne continuent à élaborer des mesures d'urgence pour éviter que la crise de la dette souveraine dans la zone euro se propage dans la région et dans le monde, alors que les États-Unis s'efforcent de gérer leur dette nationale, dette qui a entraîné la dégradation de la cote de solvabilité du pays en 2011. | UN | ولا يزال زعماء الاتحاد الأوروبي يعكفون على وضع إجراءات طارئة للسيطرة على العدوى من أزمة الديون السيادية داخل منطقة اليورو وخارجها، في حين تكافح الولايات المتحدة الأمريكية لإدارة ديونها الوطنية، مما أدى إلى خفض تقدير جدارتها الائتمانية خلال عام 2011. |